Невинная - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Бальдаччи cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невинная | Автор книги - Дэвид Бальдаччи

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

– Крысы.

Опустив взгляд, Роби увидел хвост животного, прежде чем тот скрылся из виду.

– Сомневаюсь, что крысы пищат такими голосами, – сказал он.

– Тогда что же?

– Вот что, – он указал в темный угол комнаты слева.

Поглядев, Вэнс судорожно передохнула.

С потолочной балки вниз головой свисал человек.

Они подошли. Тело слегка покачивалось от сквозняка, и веревка со скрипом терлась о деревянную балку. Роби бросил взгляд на щель между качающимися створками двери.

– Открытая дверь сработала как вытяжка, – выговорил он. – Снаружи ветрено. Вот тело и потревожило.

Вэнс поглядела на покойника. Тот был черным.

И зеленым. И лиловым.

– Это Рик Уинд? – поинтересовался Роби.

– А черт его разберет, – откликнулась спецагент. – Умер уже давненько.

– Это не самоубийство. Руки связаны. Странгуляционных линий нет, – Роби потрогал предплечье трупа. – И он не убивал жену и сына. Судя по состоянию трупа, он умер раньше них. Окоченение давно прошло.

Наклонившись, Роби заглянул в разинутый рот покойника.

– И еще кое-что.

– Что?

– Похоже, ему отрезали язык.

Глава 29

Разбираться с новым трупом в ломбарде Роби оставил на долю спецагента Вэнс. Они получили подтверждение, что это Рик Уинд. Причина смерти была не очевидна, и без судмедэксперта ее вряд ли установишь. Проверили камеру наблюдения магазина. DVD кто-то забрал. Теперь Роби сидел в своей квартире, печатая на компьютере, но работал не над убийствами Джейн Уинд и ее бывшего мужа. Его мысли были заняты другим – во всяком случае, на время.

Он ввел имя Джеральда Диксона. Получил слишком много совпадений – уж больно распространенное имя. Сменил тактику, перейдя от «Гугла» к более изысканной базе данных, доступ к которой у него имелся. На сей раз возвращенные совпадения оказались более удобоваримыми. Наконец Роби сузил поиск до одного имени. Посмотрел на адрес. Не совпадает с тем, куда Джули ездила на такси.

Но одна строка в анкете этого человека привлекла его внимание.

Опекун патронатного воспитания.

Этот тип и его жена берут детишек на воспитание.

Записав адрес, он проверил трекер. Радиус действия маячка вполне достаточный, досюда достает. Джули пока не показывала носу из захудалой гостинички. Это странно, если только она не боится, что ее обнаружат. Во всяком случае, очевидно, что покидать город девчонка больше не собирается.

Интересно, с чего бы ей передумывать. Может, что-то в доме, где она останавливалась? Надо будет выяснить. Но пока Роби надо сходить в другое место.

Джеральд Диксон жил в двухэтажном дуплексе в паршивом районе. Когда Роби постучал в дверь, отклика долго не было, но внутри слышался шум, красноречиво говоривший о лихорадочной деятельности. Когда же дверь наконец открылась, Роби увидел перед собой субчика с малиновыми пятнами на щеках, налитыми кровью глазами и запахом освежителя дыхания изо рта, буквально валившим с ног.

«Этот идиот шлепал себя по щекам, чтобы протрезветь, и хлебал “Листерин”, чтобы замаскировать спиртовой перегар. Стандарты патронатного воспитания в стране летят под откос».

– Ага? – враждебным тоном вопросил субчик.

– Джеральд Диксон?

– И хто спрашивает?

Роби козырнул бляхой:

– Я из управления внутренних дел округа Колумбия.

Диксон попятился на шаг. Он на дюйм пониже Роби, но болезненно тощий. Почти полностью облысел, хотя ему едва за сорок. Бледный, с пергаментной кожей, весь издерганный, как человек, тело и разум которого необратимо изъедены химией.

– Внутренних дел… Рази оно не для копов?

– Оно для многого, – отрезал Роби. – Включая и вашу ситуацию. Можно войти?

– Зачем?

– Поговорить о Джули. – Уилл нутром чуял, что девчонка назвала свое настоящее имя.

Диксона перекосило.

– Коли сыщете ее, скажите, шоб лучше тащила свою жопу сюда. Коли ее тута не будет, мне не заплотют.

– Значит, она пропала?

– Верняк.

– Можно войти?

Это выбило Диксона из колеи, но он кивнул и отступил, пропуская Роби в дом.

Внутри дом выглядел ничуть не лучше, чем снаружи. Они уселись на обшарпанные стулья. Корзины с грудами грязного белья громоздились повсюду, но у Уилла сложилось впечатление, что перед тем, как он постучался, все вещи были раскиданы по полу. Заметил он и бумаги, и край пивной банки, виднеющейся из-под стула, и гадал, что там еще припрятано. Сиденье было очень твердым. Вряд ли это набивка.

Невысокая фигуристая женщина в обтягивающих джинсах и еще более обтягивающей блузке вышла из глубины дома, утирая руки о штанины. С виду ей было не больше тридцати. Пепельно-каштановые волосы, лицо размалевано, вид совершенно отвязанный от реальности. Закурив сигарету, она воззрилась на Роби.

– Эт хто?

– Какой-то кент с внутренних дел, – проворчал Диксон.

Роби откинул клапан бумажника, продемонстрировав бляху.

– Я здесь, чтобы поговорить о Джули. И курение при детях запрещено, – присовокупил он.

Женщина поспешно раздавила сигарету о столешницу.

– Звиняйте, – буркнула она без малейшего намека на раскаяние. И тут же выпалила: – Нет ее. Сбежала. Засранка мелкая, никогда не ценила, шо мы ей даем…

– И вы будете?.. – справился Роби.

– Пэтти. Мы с Джерри женатые.

– Сколько у вас в настоящее время подопечных?

– Двое, не считая эту засранку Джули, – сообщила Пэтти.

– Я бы предпочел, чтобы вы не называли ребенка, вверенного под вашу ответственность, засранкой, – твердо изрек Роби.

– Он чё, из опеки? – Пэтти глянула на мужа.

– Он сказал, что с внутренних дел, – выложил Джеральд с сокрушенным видом.

– Я представитель госорганов, – заявил Роби. – Больше ничего вам знать не требуется. Итак, где остальные дети?

– В школе, – Пэтти подпустила в голос любящие материнские нотки и улыбнулась. – Мы отправляем этих ангелочков в школу что ни день, как оно нам и следовает.

Тут сверху послышался какой-то звук.

– У вас есть собственные дети? – Роби поднял глаза к потолку.

Джеральд и Пэтти нервно переглянулись.

– Своих двое, – сказал муж. – Малы еще, в школу еще не ходют. Наверное, читают там. Развитые не по годам.

– Разумеется. Итак, о Джули. – Роби открыл блокнот, достав его из кармана пиджака. При виде мелькнувшего перед глазами оружия Джеральд Диксон вытаращил глаза.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию