Джек Ричер, или Прошедшее время  - читать онлайн книгу. Автор: Ли Чайлд cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Джек Ричер, или Прошедшее время  | Автор книги - Ли Чайлд

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

Может быть, он просто перевозбужден.

Ричер шел вперед.

Парень в центре был высоким, широкоплечим, с телом в форме артиллерийского снаряда, маленькая голова на мощной бычьей шее на целых четыре дюйма шире его висков. Далее гладко и отлого спускались плечи, как у морского существа. Из-за широкой бочкообразной груди руки и ноги казались короткими. Он выглядел молодым, в хорошей физической форме и сильным.

«Он борец», – подумал Ричер. Может быть, звезда старших классов средней школы. Потом звезда колледжа. А теперь сборщик яблок. Существуют ли для борцов из колледжа особые высшие лиги? Если так, то парень туда не попал.

Однако он был огромным.

Ричеру осталось пройти двадцать ярдов.

Они ждали.

Борец смотрел прямо перед собой крошечными черными глазками, глубоко спрятавшимися в маленькой голове. Выражение в них практически отсутствовало, и он казался пассивным. Возможно, отсюда и неудачи в жизни после колледжа. Может, ему не хватало стимулов. Или он не умел интерпретировать окружающий мир. В таком случае его ждали серьезные разочарования, с которыми ему придется смириться. Он предупрежден. Очевидно, его взяли в качестве замены. И в этом слове заключена подсказка. Он знал, на что подписывался, и мог отказаться.

Пятнадцать ярдов.

Владелец сада окинул взглядом свою армию. Он выглядел почти возбужденным и, судя по всему, предвкушал отличное развлечение. Однако, с другой стороны, он явно испытывал легкое беспокойство. Где-то в дальних уголках сознания. Что, как он знал, было безумием. Разве он мог проиграть? Это ведь чистый слэм-данк [17]. Однако по его лицу Ричер видел, что он никак не может избавиться от неприятного чувства, и постарался сделать так, чтобы его усилить. Длинные шаги, расслабленные плечи. Руки слега расставлены в стороны. Голова поднята вверх, жесткий взгляд устремлен на владельца сада. Примитивный сигнал, отработанный много лет назад.

Десять ярдов.

Владельцу сада никак не удавалось избавиться от беспокойства, и его выдавало лицо. Внезапно Ричер понял, что он обдумывает запасной план. Возможное изменение тактики. На всякий случай. В качестве альтернативы.

Владелец сада приготовился отдать новые приказы, что делало его законной целью. Не важно, что ему за пятьдесят и он не выглядит тренированным бойцом. Он – полевой командир. Правила ведения боевых действий нельзя изменить. Что ж, ему также придется с этим смириться.

Ричер решил, что остальные трое сбегут. В любом случае отступят, подняв ладони вверх, а потом, запинаясь, начнут объяснять, что они тут совершенно ни при чем. Верность имеет предел. В особенности если речь идет об обещании низкооплачиваемой работы от людей, которые к тому же являются мерзкими ублюдками.

Они побегут.

Осталось пять ярдов.

Ричер считал, что когда принимаешь решение, следует проявлять гибкость, но это не отменяло наличия плана, а опыт подсказывал ему, что использование обеих стратегий равновероятно. В данном случае план состоял в том, чтобы не останавливаться, оказаться на месте схватки на полной скорости и с ходу нанести борцу удар лбом. Что позволит сразу осуществить все задачи. Неожиданность, неодолимая сила, общий шок и благоговение. С удобной этической составляющей. В буквальном смысле. Владелец сада окажется в идеальном положении для левого хука более слабой руки Ричера, что он рассматривал как максимальное проявление гуманности в данных обстоятельствах.

Однако оказалось, что гибкость лучше. Из-за борца. Тот встал в боевую стойку, как будто вышел на сцену, или фотограф дал ему указание, что нужно сделать. Быть может, для первой страницы местной газеты. «Звезда старшей школы завоевывает трофей». Нечто в таком роде. Правильная, по его представлениям, поза. Но на самом деле такие вещи не работают. Он выглядел как толстый мальчик, который прикидывается медведем гризли. Короткие мощные руки, как когти. В полной готовности. Колени слегка согнуты, ноги на ширине плеч.

Поэтому Ричер модифицировал свой план. На ходу. Уэст-Пойнт им гордился бы. Он сохранил основные элементы, поменяв лишь детали, прибыл на место на полной скорости, но вместо того, чтобы нанести удар лбом, врезал парню по яйцам. У него появилась новая цель. Из-за того, что борец широко расставил ноги. Ричер сделал длинный шаг, использовал инерцию и нанес яростный удар, который пришелся точно в цель.

Мяч улетел бы со стадиона.

Результат получился одновременно хорошим и плохим.

Хорошим было то, что Ричер оказался в идеальном положении для левого хука. Который он и провел. Короткий и резкий, по всем правилам. Совсем не элегантный. Не более чем затрещина. Но она оказалась эффективной. Бумс. Папочка рухнул на бок. Его влияние на ситуацию как командира закончилось.

Плохая новость состояла в том, что борец надел спортивный предохранитель. Чашку. Умный парень. Он правильно толковал мир и подготовился. Он получил тяжелый удар – будто форма для теста рухнула в плотную и вязкую массу, – однако тот не вывел его из строя. Борец все еще держался на ногах, топал и тяжело дышал. Шок – да. Благоговейный страх – пожалуй, нет. Из чего следовало, что трое остальных парней остались на своих местах и не стали убегать. И не отступили, подняв ладони вверх и умоляя о пощаде. Более того, они даже сделали шаг вперед, чтобы дать возможность ведущему игроку прийти в себя за их спинами.

«Проклятье», – подумал Ричер. Капризы вероятности. Похоже, следовало придерживаться первоначального плана. Парень не надел футбольный шлем. Джек хотел отступить на шаг, чтобы вернуться в исходную диспозицию, но не стал этого делать, понимая, что тогда они получат неправильное послание, и ударил ближайшего громилу очень сильно в живот. Тот согнулся, наклонился к коленям и принялся блевать и кашлять; Ричер врезал ему снова, локтем по голове, и тот рухнул лицом в траву. Игрок выбыл из соревнования, и Джек шагнул влево, к следующему противнику. Без задержки. Ничего нельзя выиграть, если болтать о пустяках. Лучше посшибать их с ног одного за другим.

Но тут его следующая мишень отлетела в сторону – борец решил пойти в наступление по прямой, выставив перед собой руки, и Ричер видел, что его прямо-таки распирает от ярости. Он оттолкнул последнего из своих соратников и двинулся вперед, точно огромный мусоровоз, потом надежно поставил ноги и слегка присел. Лицом к лицу с Ричером. Как перед началом поединка. Он смотрел. И рычал.

«Ладно, – подумал Джек, – что ж».

Он ни черта не знал о борьбе и никогда не пробовал бороться, не имея на то желания. Слишком потно. Слишком много правил. Слишком похоже на последнее средство. Он верил, что схватка должна закончиться задолго до того, как дело дойдет до катания по полу.

Вдалеке Бёрк продолжал подпрыгивать и махать рукой.

Борец пошевелился, и его тело повернулось, точно цельный жесткий блок; он топнул правой ногой по земле, чуть впереди того места, где она находилась прежде. Затем повернулся в другую сторону и топнул левой ногой. Как в сумо. И оказался на полшага ближе. По оценкам Ричера, он был на пару дюймов ниже, но, вероятно, фунтов на двадцать тяжелее; в общем, большой крепкий парень, состоящий из гладких мышц, ставших послушными и гибкими, словно они прошли через воздух или воду. Как самец кита. Или артиллерийский снаряд.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию