1
Тиран – небольшая птица размером с воробья, с желтовато-серым оперением и хохолком на головке; может охотиться, бегая по земле.
2
Примерно 195 см.
3
Имеется в виду небольшой городок в штате Нью-Гэмпшир.
4
Намылить, сполоснуть и повторить – идиома, которая примерно цитирует инструкции на этикетках большинства шампуней; насмешливый способ показать, что такие инструкции, если понимать их буквально, приведут к бесконечному повторению одних и тех же шагов.
5
Службы вневойсковой подготовки офицеров.
6
Новый курс – название экономической политики, проводимой администрацией Ф. Д. Рузвельта начиная с 1933 г.
7
Соотв. 185 см и 86 кг.
8
Крупнейший в мире сайт путешествий.
9
Упрощенная форма бейсбола.
10
Одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада.
11
Парашютно-десантные части особого назначения.
12
«Бостон ред сокс» – американская профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Главной бейсбольной лиге.
13
Управление автомобильным транспортом.
14
Названия американских компаний, специализирующихся на экспресс-доставке и логистике.
15
Бойня в День святого Валентина – название, которое получила расправа итальянских мафиози из группировки Аль Капоне с членами конкурирующей ирландской группировки Багса Морана, в результате которой было застрелено семь человек. Произошла в Чикаго 14 февраля 1929 г.
16
Национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства.
17
Слэм-данк – разновидность броска в баскетболе, когда игрок подпрыгивает над кольцом и закладывает мяч в корзину сверху.
18
Служба подготовки офицеров резерва.
19
Тачдаун – в американского футболе занос мяча в зачетную зону.
20
Мешок, наполненный пластиковыми шариками.
21
Хоум-ран – удар в бейсболе, после которого мяч улетает за пределы поля и которым набирается максимальное количество очков.
22
Постель и завтрак.
23
Мой дом – твой дом (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|