Стивен Кинг идет в кино - читать онлайн книгу. Автор: Стивен Кинг cтр.№ 78

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Стивен Кинг идет в кино | Автор книги - Стивен Кинг

Cтраница 78
читать онлайн книги бесплатно

Бобби попытался заглянуть в мысли этого пятого, и увидел только смутные пятна. Его способность снова угасла, как было в тот день, когда миссис Гербер возила их в Сейвин-Рок: вскоре после того, как они отошли от стола Маккуона в конце главной аллеи, она угасла. На этот раз его стукнуло на подольше, но теперь дело явно шло к концу.

– Эй, Ди, – сказал парень, оттаскавший Бобби за волосы, – мы только немножко потрясем мальца. Пусть заплатит за проход через зону «Диаблос».

– Не его, – сказал Ди. – Я его знаю. – Он мой compadre*.

– По-моему, он малолетний гомик из центра, – сказал тот, который обозвал Бобби cabron и putino. – Я немножечко научу его уважению.

– Ему твои уроки не требуются, – сказал Ди. – А хочешь, я тебя кое-чему научу, Мозо?

Мозо, хмурясь, отступил и достал сигарету из кармана. Парень рядом щелкнул зажигалкой и дал ему прикурить, а Ди отвел Бобби в сторону.

– Что ты тут делаешь, amigo [28]? – спросил он, ухватив Бобби за плечо татуированной рукой. – Чтобы ходить тут в одиночку, надо быть дураком, а уж вечером и одному, так и вовсе loco [29].

– Так по-другому нельзя, – сказал Бобби. – Мне надо найти того, с кем я был вчера. Его зовут Тед. Он старый, худой и очень высокий. Ходит вроде бы горбясь, как Борис Карлофф – ну, знаешь, тот, в страшных фильмах?

– Бориса Карлоффа я знаю, а вот никакого хренового Теда не знаю, – сказал Ди. – Я его не видел. А тебе надо отсюда выбираться, и поскорее.

– Мне надо в «Угловую Лузу», – сказал Бобби.

– Я прямо оттуда, – сказал Ди. – И никого вроде Бориса Карлоффа там не видел.

– Так еще рано. Думаю, он заедет туда между девятью и половиной десятого. И я должен быть там раньше него, потому что за ним гонятся одни. В желтых плащах и белых ботинках… ездят на больших шикарных машинах… одна из них лиловый «Де Сото» и…

Ди ухватил его и прижал к двери закладчика так больно, что Бобби подумал, что он все-таки заодно со своими дружками. Внутри лавки старик в очках, сдвинутых на лысый череп, досадливо оглянулся, потом продолжил читать газету.

– Jefes [30] в желтых плащах, – шепнул Ди. – Этих я видел. Другие ребята их тоже видели. От таких лучше держаться подальше, сЫсо [31]. Что-то в них такое. Ненормальное. Рядом с ними крутые парни, которые околачиваются возле «Салуна Маллори», сойдут за ангелочков.

Что-то в выражении Ди напомнило Бобби Салл-Джона – как Эс-Джей сказал, что видел пару жутких типчиков у входа в Коммонвелф-парк. А когда Бобби спросил, что в них было жуткого, Салл сказал, что точно не знает. Зато теперь Бобби знал: Салл увидел низких людей. Они уже тогда вынюхивали совсем рядом.

– Когда вы их видели? – спросил Бобби. – Сегодня?

– Дай передохнуть, малыш, – сказал Ди. – Я же всего два часа как протер глаза и почти их все провел в ванной: приводил себя в порядок, чтобы выйти на улицу. Я видел, как они выходили из «Угловой Лузы» – двое их было – позавчера, если не вру. И там теперь что-то странное деется. – Он задумался, потом позвал: – Эй, Хуан, волоки сюда свою задницу.

Любитель таскать за волосья подрысил к ним. Ди сказал ему что-то по-испански. Хуан ответил, Ди добавил еще что-то и кивнул на Бобби. Хуан наклонился к Бобби, прижав руки к складкам брюк на коленях.

– Ты видел этих людей?

Бобби кивнул.

– Одни в большом лиловом «Де Сото»? Одни в «крайслере»? А еще одни в «олдсмобиле» девяносто восьмого?

Бобби видел только «Де Сото», но все равно кивнул.

– Машины эти не настоящие, – сказал Хуан и покосился на Ди, не смеется ли он? Но Ди не смеялся и только кивнул, чтобы Хуан продолжал. – Они что-то другое.

– По-моему, они живые, – сказал Бобби.

Глаза у Хуана вспыхнули.

– Ну да! Вроде живые! А эти люди…

– А какие они с виду? Я их не видел, только машины.

Хуан попытался ответить, но не сумел – во всяком случае, по-английски, и перешел на испанский. Ди переводил, но как-то рассеянно – он все больше втягивался в разговор с Хуаном, а про Бобби словно забыл. Другие ребята с угла – на проверку они были всего только мальчишками – подошли к ним и добавили свои наблюдения. Бобби не понимал, что они говорят, но решил, что они боятся – все они. Они были достаточно крутыми – иначе «тут, внизу» и дня не протянуть, – но все равно низкие люди их напугали. Бобби уловил последний четкий образ: широко шагающая высокая фигура в плаще коричневого цвета почти до лодыжки – такие плащи он видел в фильмах, таких как «Перестрелка на ранчо О.К.» и «Великолепная семерка».

– Выходят вчетвером из парикмахерской, где в задней комнате на лошадей ставят, – сказал тот, которого, видимо, звали Филио. – Вот что они делают, эти типчики: заходят и задают вопросы. А большую свою машину оставляют у тротуара и мотора не выключают. Вроде бы только чокнутый оставит тут машину с работающим мотором, только вот кто угонит такую чертову штуку?

Никто, мог бы ответить Бобби. Попробуешь, а баранка превратится в удава и задушит тебя, а не то сиденье станет зыбучим песком, и ты в него провалишься.

– Вышли гурьбой, – продолжал Филио, – и все в таких длиннющих желтых плащах, хотя жарища такая, что на хреновой мостовой яичницу поджарить можно. И все в симпатичных белых ботиночках с острыми носами – вы же знаете, как я всегда замечаю, что у людей на ногах. У меня прямо встает на шикарные ботинки… только, по-моему… по-моему… – Он помолчал, собрался с мыслями и сказал Ди что-то по-испански.

Бобби спросил, что он такое сказал.

– Говорит, что ихние ботинки не касались земли, – ответил Хуан. Глаза у него раскрылись во всю ширину. В них не было насмешки, не было недоверия. – Он говорит, что они пошли к этому своему большому «крайслеру», а их хреновые ботинки чуточку не доставали до земли. – Хуан раздвинул два пальца, поднес их ко рту, сплюнул между ними и перекрестился.

Тут все замолчали, а потом Ди опять наклонился к Бобби – очень серьезно.

– Это те, кто разыскивает твоего друга?

– Ага, – сказал Бобби. – Мне надо его предупредить.

Ему в голову пришла сумасшедшая мысль, что Ди предложит пойти вместе с ним в «Угловую Лузу», и остальные диаболос пойдут с ними – пойдут, щелкая в такт пальцами, как парни в «Вестсайдской истории». Теперь ведь они его друзья – члены уличной шайки, но с добрыми сердцами.

Конечно, ничего даже похожего не произошло. А просто Мозо отошел к тому месту, где Бобби налетел на него. Остальные пошли за ним. Хуан задержался, чтобы сказать:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию