1
Айовский университет основан в 1847 г. Славится литературными традициями. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Смайли Джейн (р. 1950) – современная популярная американская писательница.
3
Элкин Стэнли (р. 1930) – известный американский писатель, профессор литературы, лауреат многих литературных премий.
4
Merci bien – премного благодарен (фр.).
5
Айерс-Рок – самый большой в мире монолит из песчаника высотой до 348 м, длиной 3,6 км, шириной 2,9 км, общей площадью 486 га. Известная туристическая достопримечательность, меняет цвет в зависимости от освещения в течение суток.
6
«Blue Ribbon» – «Голубая лента».
7
Бубастис – одна из ипостасей дьявола.
8
Пан – в древнегреческой мифологии божество лесов, стад и полей, козлоног, покрытый шерстью. Раннее христианство причисляло Пана к бесовскому миру.
9
Баал – в древнесемитской мифологии демон засухи.
10
«Левит» – третья книга Ветхого Завета.
11
Гидеоновская Библия (Gideon Bible) – Библия, изданная организацией «Гидеоне интернэшнл», бесплатно распространяющей религиозную литературу.
12
Ветхий Завет, книга третья, глава 26.
13
«Джим Бим» – кентуккский бурбон.
14
Время бежит (лат.).
15
Составное название: «Лузитания» – английский пассажирский пароход, потопленный немецкой подлодкой в 1915 году; «Титаник» – английский пассажирский пароход, затонувший в 1912 году после столкновения с айсбергом.
16
Руководители экспедиции, исследовавшей в 1804–1806 гг. области к западу от Миссисипи.
17
женщина Брижит (фр.).
18
модный (фр.).
19
Празднуется в США в первое воскресенье сентября.
20
«Ночь в Париже» (фр.) – название духов.
21
запрещена (нем.).
22
Часть названия детского питания «Гербер беби фудз».
23
Все кончено (фр.).
24
козел (исп.).
25
Здесь: шлюхин сын (исп.).
26
Погребок (исп.).
27
Дьяволы (исп.).
товарищ (исп.).
28
друг (исп.).
29
сумасшедший (исп.).
30
Здесь: начальнички (исп.).
31
малыш (исп.).
32
Иди с Богом, мой сумасшедший друг (исп.).
33
IRS (Internal Revenue Service) – Налоговое управление США. – Примеч. ред.
34
Роберт Фрост (1874–1963) – патриарх американской поэзии, «певец Новой Англии», умевший увидеть необычное и значительное в обыденном. – Примеч. ред.
35
Полное официальное название: Благотворительный и покровительствующий орден лосей США – мужская патриотическая и благотворительная организация, основанная в 1868 г.
36
Хопалонг Кэссиди – герой вестернов американского писателя Луиса Ламура (1908–1988).
37
INRI (Iesus Nazarenus Rex Jydaeorum) – Иисус Назарянин, Царь Иудейский (лат.).
38
Имеется в виду марка пены для бритья «Burma Shave», знаменитая своей «щитовой» рекламной кампанией, длившейся с 1925 по 1963 г. На рекламных щитах, установленных вдоль автотрасс на расстоянии нескольких сот метров друг от друга, располагались короткие, порой забавные фразы, которые складывались в рифмованные слоганы типа: «Девушкам хочется/Чтобы мужчины/Ходили с лицами/Без щетины». На последнем щите обычно было написано название рекламируемой продукции: «Burma Shave».
39
Флип Уилсон – первый афроамериканский исполнитель, которому дали возможность вести собственное шоу на американском телевидении.
Вернуться к просмотру книги
|