Когда мертвые говорят - читать онлайн книгу. Автор: Анна Мария Роу cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Когда мертвые говорят | Автор книги - Анна Мария Роу

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

— Видите ли, — Джордж нервно посмотрел по сторонам, — наш господин иногда забывает, что слуги живые люди и могут запоминать какие-то вещи. Недавно он проговорился, что вам подвластны некие силы… и вы можете…

— И? Ближе к делу!

— Я вот подумал… если вы выполнили его желание, то можете выполнить и мое!

— А ты в курсе, какую цену заплатил твой господин? — вкрадчивым голосом поинтересовался Моро и пристально осмотрел дворецкого. Его самого, его род, предков и будущих потомков. Ничего впечатляющего.

— Я тоже готов! Вот хоть прямо сейчас! — Даже страх куда-то улетучился.

— Почему вы думаете, что я приму ваше предложение? — Моро повернулся к дворецкому спиной, изучая прибитого фазана и не обращая внимания на мычание и то, что рот человека словно зашивали невидимой ниткой. — Что в вас есть такого, что было бы мне интересно? Или вы думаете, что я, как низший демон, на все живое без разбору бросаюсь? Простите, нет. Вас много, а я один! Вашей же души не хватит даже на слабый амулетик на отвод удачи! Так ради чего мне сделку заключать?

Срасталась кожа на месте рта дворецкого, превращаясь в ровное место, под которым пытался вырваться язык, как толстый червяк из норы. В глазах на перекошенном лице плескались боль и ужас. Потом они остекленели, человек замер и мешком свалился на пол.

— Надо же! Сердце не выдержало! Какая жалость!

— Да ты наглеешь, Темный! — Над трупом Джорджа возник Эд, схватился за голову и принялся дергать себя за волосы.

— А что такого? — Моро заинтересовался своими ногтями.

— И что мне с ним делать?!

— Как — что? Это же твоя миссия. Вот и занимайся, проводник!

— И займусь. — Привидение пару раз облетело вокруг покойника. — Помоги оттащить. Хоть в шкаф.

— А ты не наглеешь, дух?

— Мне еще тут пару дней торчать, силы понадобятся. Так что не ленись, быстренько взял и весело понес! Ты ведь не хочешь, чтобы его увидела Флоренс? А она скоро придет…

Шкаф, к счастью, оказался неподалеку. И туда влезло и тело дворецкого, и его дух, как веревками привязанный к телу, и Эд, бубнящий о том, что у простолюдинов и душевная организация должна быть проще, так что авось сложностей не будет.

Моро для верности еще и запирающее заклинание на дверки шкафа навесил, чтобы никто раньше времени не обнаружил «подарочек».

— Лорд Моро, я так долго вас искала. — Голос леди Элингтон, как всегда, был глубже рек и слаще меда.

— Как видите, я не особо прятался, — развел руками бельгиец и улыбнулся, скрывая удивление. Амбра, восточные пряности и разновидность «очарования». Неужели она не понимает, с кем имеет дело?

— О, я боялась, что вы можете заблудиться! — Не понимает, от ее слов веяло одновременно и музыкой Индии, и тяжестью вечеров над болотами Нового Орлеана.

Моро вздохнул, мир становится все чудесатее и чудесатее, а смесь различных культур порой порождает весьма любопытные вещи.

— Как я вижу, вы заинтересовались мебелью шестнадцатого века? — вежливо спросила хозяйка дома.

— Дорогая леди Флоренс, — Темный взял женщину под локоток и повел ее в сторону… подальше от антикварного шкафа, — вы слишком любите мужа, чтобы рисковать своей репутацией. Так что же подвигло вас искать встречи с мужчиной, да еще и наедине?

— О, уверена, если бы ваша репутация вызывала сомнения, мой муж не пустил бы вас в дом, — засмеялась Флоренс. — Но вы правы, мне нужно поговорить.

— Буря мглою небо кроет, — донеслось из шкафа, хорошо хоть женщина не могла слышать призрака. — Здесь тебя мы и зароем…

— О чем же? — Лучше в соседнюю комнату уйти, а то Эд, как всегда, забудется и начнет полтергейстом подрабатывать. На лице стоит изобразить вежливый интерес и участие.

— О моей… — Леди запнулась и как-то неуверенно и беспомощно продолжила: — Она ведь мне внучкой приходится? Хотя по возрасту совсем чуть-чуть младше! Но я несу за нее, за всех них ответственность. Как старшая и более опытная. Да и Рэймонд не переживет, если что-нибудь случится…

— О ком вы говорите, милая леди?

Да, трогательная беззащитность. На ее фоне любой самый неказистый мужик станет рыцарем.

— Об Оливии, мой друг! Я всерьез беспокоюсь о ней!

— В чем же причина вашего беспокойства?

— Этот колдун! — Флоренс приложила руку к груди, словно удерживая сердцебиение. — Он ведет себя просто возмутительно! Проходу девушке не дает! А Ливи такая наивная, такая доверчивая! Она же вообразит себе невесть что, и ее сердце будет разбито!

— Так вы как старшая родственница и человек, которому небезразлична судьба девушки, просто обязаны с ней поговорить!

— Боюсь, она не станет меня слушать! Про магов же я столько слышала нехорошего. Уверена, лорд Дей воспринимает воспитанность и безропотность Оливии как поощрение своих… Я даже не могу назвать это ухаживаниями!

— И вы хотите, чтобы я поговорил с лордом Деем? Но вдруг у него серьезные намерения?

Моро отметил, что они идут в столовую, но медленно и самыми дальними коридорами.

— Ах, сомневаюсь! Маги, они такие ненадежные! На них абсолютно нельзя положиться! Я не представляю, что может произойти, если бедняжка в него влюбится!

— Я вас не понимаю. Чем я могу помочь в этом деликатном деле?

— Все очень просто, лорд Моро, — довольно произнесла леди Флоренс, и запах восточных благовоний и болотных лилий стал просто невыносимым. — Прошу вас, уделите сегодня за ужином ему максимум внимания, чтобы у него даже времени на флирт с Оливией не было! Поговорите о путешествиях, об особенностях магии в разных странах, об истории. Думаю, у вас много общих тем для разговора найдется.

— Логичнее было бы уделить внимание леди Оливии, — ухмыльнулся Моро. Зачем хозяйке дома отвлекать мага?

— Он уедет, а вы останетесь. В ваших же интересах, чтобы этот посредственный колдунишка не успел заморочить невинной девушке голову. Я заметила, что Оливия вам понравилась, — доверительно промурлыкала Флоренс. — Она будет отличной женой.

— Не сомневаюсь… — Моро подумал и решил, что немного туманный и расфокусированный взгляд вполне подойдет, чтобы женщина поверила, что ее чары сработали. Леди Элингтон довольно улыбнулась и, сославшись на неотложные дела, покинула гостя где-то в коридорах. — По крайней мере, она хорошо умеет молчать.


После разговора с Додсоном Элингтон отпустил дворецкого и долго смотрел на огонь в камине. Пламя неторопливо лизало дрова, но почти не давало жара. Или мужчине так казалось…

Часы неспешно отмеряли время. Даже зажав уши ладонями, все равно их слышишь. Никуда от них не деться! Темнота сгущалась по углам. Запах сандала, который, чудилось, пропитал весь дом, стал сильнее.

Скрипнула дверь. Раздалось шуршание ткани, и легкие, почти невесомые руки легли на плечи.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию