Дом с секретами  - читать онлайн книгу. Автор: Линда Стейси cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дом с секретами  | Автор книги - Линда Стейси

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Большинство горшков можно было выбросить. Но некоторые были еще пригодны к использованию, и Мадлен даже подумала, что сможет вместе с Поппи заняться огородиком.

Раздался очередной раскат грома, заставивший ее вскочить, и она осторожно двинулась туда, где стоял Бандит.

– Идем, пора отсюда выбираться, – велел Бандит, стараясь перекричать грозу. Он взялся за ручки тачки, быстро выбежал из теплицы и поспешил к какой-то двери.

– Куда? В отель?

– Нет. Гроза все усиливается, поэтому давайте на какое-то время укроемся здесь, это ближе.

Бандит открыл дверь, скрытую в стене позади теплицы, и затолкал Мадлен внутрь.

– Подождите здесь. Я только избавлюсь от стекла.

Мадлен тотчас нащупала фонарик и включила его, чтобы осветить помещение. Это была каморка с кирпичными стенами, размером около двух квадратных метров, в углу которой стояло нечто похожее на паровой двигатель, а рядом с ним – скамейка. Двигатель был на удивление чистым и отполированным и выглядел так, словно его недавно включали.

– Что это за место? – спросила Мадлен Бандита, когда он вернулся.

– Это старая бойлерная. Двигатель обогревал теплицу. Первый владелец использовал ее для выращивания винограда, и бойлер грел виноградную лозу. Этот господин имел отношение к железной дороге, а соответственно, у него был доступ к паровозам. – Бандит указал на двигатель: – Я знаю, что он старый, но выглядит как новый. Могу поспорить, что нам удалось бы завести его, если бы я смог раздобыть сухих дров.

Мадлен поводила фонариком по каморке. Нигде не было видно дров, но фонарик высветил что-то под двигателем.

– Что это там? – Она указала на находку.

Бандит опустился на четвереньки, потом улегся на бок, чтобы дотянуться и заглянуть под низ.

– Не уверен. Выглядит как металлическая коробка, – ответил он. – Она тут, наверное, уже много лет стоит. Такое впечатление, словно ее специально запихнули сюда. Удивительно, как она еще не обгорела.

– Можешь ее вытащить? – с нетерпением спросила Мадлен, наблюдая, как собеседник пытается сдвинуть коробку с места. Он огляделся в поисках какого-нибудь инструмента, взял металлический прут и вытолкнул коробку из-под двигателя.

– Наверно, она просто полна семян, – сказал он, поставив коробку перед Мадлен.

– Можешь ее открыть? – прошептала она.

Бандит легко открыл крышку, а затем вытащил папиросную бумагу, лежавшую внутри. Под ней лежала небольшая книга. Мадлен поднесла фонарик поближе и прочитала надпись, сделанную разборчивым почерком на обложке: «Эмили Эннис».

– Вот это да! – прошептала она и осторожно достала прекрасно сохранившуюся книжку из жестяной коробки.

– Мне кажется, вы только что нашли один из дневников Эмили Эннис, – произнес Бандит, осторожно листая тонкие страницы, исписанные красивым почерком. – Вот, взгляните.

Глава 14

18 января 1942

В доме холодно, а морозы в Йоркшире продолжают свирепствовать. Постоянно идет снег, и папа наконец согласился зажечь большой камин в гостиной. Однако нам приходится искать и другие способы, чтобы согреться. Мы ходим по дому, натянув на себя несколько слоев одежды.

Мэри и я спим бóльшую часть времени вместе, прижавшись друг к другу, в наших спальнях. Так гораздо теплее. Мама часто ворчит, что нам уже восемнадцать и мы не должны спать в одной кровати. Но для нас это своего рода игра – мы ждем, пока она заснет, и тайком пробираемся друг к другу в комнату. Одну ночь проводим в моей спальне, другую – у Мэри. Мы пытались объяснить тесную связь, которая существует между близнецами, но никто нас не хочет слышать. Кроме того, нам нравится болтать друг с другом и в темноте сочинять истории с привидениями.

Меня беспокоит Джимми. Ему исполнилось шестнадцать, и, кажется, он начал проявлять нездоровый интерес к горничным. Я много раз слышала, как отец выговаривал ему. Хотя не уверена, что во всем виноват Джимми. Я постоянно замечаю, что, когда он дома, горничные без всякой надобности задерживаются в гостиных, в особенности Молли. Она из бедной деревенской семьи, а Джимми – юноша, которому достанется весьма солидное наследство. Конечно же, она, видя, что он слишком молод, неопытен и легко поддается соблазнам, хочет воспользоваться шансом и поймать его в свои сети. Молли – искусительница, ведет себя чересчур нагло и откровенно, и это не идет ей на пользу. Я попыталась предупредить его о возможных опасностях, рассказать, что его окружают хищницы и авантюристки, но он слишком юн, и ему скучно. Сомневаюсь, что Джимми понял меня, поскольку он получает все, что хочет. В конце концов, он – мужчина. Я волнуюсь, к чему это все приведет, и молюсь, чтобы каникулы закончились поскорее и папа отправил его снова в школу.

Мэри понравился Бенджамин, наш новый камердинер. Он гораздо старше ее, но довольно-таки привлекательный. Он так сладко улыбается, а ей, судя по всему, льстит его внимание. Сегодня я наблюдала за ними в саду. Он поднял руку и погладил ее по щеке. Я уверена, что они влюбились друг в друга, но сестра мне пока не призналась.

Уже поздно, но Мэри еще не пришла в мою комнату, хотя мы сегодня договорились. Боюсь, что она пошла к нему на свидание ночью, и я немного беспокоюсь. И если сестра действительно встретилась с ним, надеюсь, что она ведет себя благоразумно и не подвергает себя никакому риску. Мама пришла бы в ярость, если бы Мэри сообщила, что она беременна.

Сегодня я прошла мимо Эдди. У меня сразу улучшилось настроение, когда он свистнул мне и подмигнул. Он всегда так приветствует меня днем. Я знаю, что мне нельзя принимать его знаки внимания, и меня беспокоит, что брат и сестра завязывают отношения с прислугой. Тем не менее я считаю, что Эдди отличается от всех остальных, и я стараюсь встретиться с ним при любой возможности, не спрашивая разрешения у папы. Он бы никогда и ни за что не позволил мне общаться с ним. Более спесивого человека, который настолько кичится своим положением в обществе, я не знаю. Он никогда не поймет, что два человека из разных сословий могут стать друзьями. Если вдруг папа узнает о нас, то, вероятно, лишится рассудка.

Мы с Эдди встречаемся на потайной лестнице внутри дома, ведущей в маленькую комнату, прямо под колокольней. Никто, даже слуги, не знает о ней – только родители и мы с братом и сестрой. Однако я рискнула показать ее Эдди. Я не могла придумать, где мы еще могли бы спокойно встречаться и где на нас не наткнулся бы папа во время своих вечерних прогулок вокруг дома.

Я впустила Эдди, и мы поднялись друг за другом по лестнице. Преодолев один пролет, сели на деревянные ступени и держались за руки по крайней мере час. Говорили без остановки, пока не прозвучал колокол, который звонит каждый час. Наступило время чаепития. Звук был настолько громким, что мы сразу вскочили и со смехом побежали вниз по ступенькам, закрыв уши руками. У подножия лестницы мы должны были сдерживать дыхание, чтобы никто не услышал наш хохот. Знаю, что мы не должны так вести себя. Если бы нас кто-то увидел, то я бы обесчестила себя и свою семью, но, быть может, мне стоило пригласить Эдди в комнату за лестницей? Там было бы теплее, чем на ступенях, но я нервничала, потому что там стоит кровать. Я волновалась, что у него могут возникнуть дурные мысли, хотя сомневаюсь, что он воспользовался бы случаем. Однако, прежде всего, меня пугала мысль, что он решит, что я специально туда его пригласила.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению