Шевалье д'Арманталь - читать онлайн книгу. Автор: Александр Дюма cтр.№ 137

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шевалье д'Арманталь | Автор книги - Александр Дюма

Cтраница 137
читать онлайн книги бесплатно

Митридат — имя многих восточных царей. Здесь: царь Понта (государство по берегам восточной части Черного моря) Митридат VI Евпатор (или Дионис; 132-63 до н.э.) — непримиримый враг Рима. Потерпев от римлян поражение и лишившись царства, Митридат пытался отравиться, но яд на него не подействовал, и тогда он бросился на меч.

Герцог Бургундский, Луи (1682-1712) — внук Людовика XIV, сын Великого дофина, отец Людовика XV.

Герцог Беррийский, Шарль (1686-1714) — внук Людовика XIV, второй сын Великого дофина.

…Старый дофин. — То есть Великий дофин Луи.

…Сыновья молодого дофина… — то есть герцога Бургундского.

Ле Нотр (Ленотр), Андре (1613-1700) — французский архитектор, планировщик дворцово-парковых ансамблей, в том числе Версаля.

Великий король — Людовик XIV.

Серсо — игра, при которой бросаемый партнером легкий обруч ловится на специальную палочку.

Аврора (греческая Эос) — богиня утренней зари в античной мифологии. …кабалистические знаки… — то есть таинственные, непонятные. Эпитет происходит от слова кабала (каббала). Так называлось средневековое течение в иудейской религии, проповедовавшее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.

Принц Астурийский — титул наследника испанского престола.

Генеральные штаты — во Франции собрание представителей сословий королевства — дворянства, духовенства и горожан — для решения важнейших государственных вопросов, главным образом для утверждения налогов; созывались нерегулярно по решению короля. Последние Генеральные штаты ко времени, описываемому в романе «Шевалье д'Арманталь», заседали в 1614-1615 гг.

Филипп II (1527-1598) — с 1554 г. король Неаполя и Сицилии, а с 1556 г. — король Испании, ее заморских владений и Нидерландов; был одним из самых ярких поборников преследования еретиков и протестантов. Герцогиня дю Мен называет Филиппа II фламандцем потому, что его отец король Карл I (он же император Карл V) родился во фламандском городе Генте.

После смерти последнего французского короля из династии Валуа Генриха III в 1589 г. Филипп, основываясь на родственных связях, заявил претензии на трон. Затем он поддержал притязания вождя Лиги герцога Гиза и начал интервенцию во Францию. Лига созвала в 1593 г. в Париже Генеральные штаты, чтобы получить утверждение своих планов. Однако эти штаты не имели политического значения, и попытка не удалась. Вот почему кардинал говорит, что созыв штатов пошел Филиппу II во вред.

…настоящая головка Грёза.. — В данном случае у Дюма анахронизм: французский художник Грёз (см. примеч. к с. 86) родился в 1725 г., то есть через несколько лет после времени действия в романе.

Вольтер (Мари Франсуа Аруэ, 1694-1778) — французский писатель и философ-просветитель; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции.

…Вернемся же к нашим баранам. — Вошедшее в пословицу выражение из романа Ф.Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Епископ Фрежюсский — Андре Эркюль де Флери (1653-1743) — французский государственный деятель, воспитатель Людовика XV, с 1726 г. — глава французского правительства, кардинал.

Валь-де-Грас — женский монастырь в Париже, построен в 1645-1655 гг. на средства матери Людовика XIV королевы Анны Австрийской.

Кантилена — певучая мелодия; здесь — мелодичность исполнения, певческого голоса.

..жак встретили некогда блудного сына… — Имеется в виду евангельская притча о человеке, расточившем в распутстве выделенное отцом наследство и впавшем в нищету. После этого блудный сын покаялся и вернулся к отцу, который простил и радостно встретил его.

Максима — краткая формула, содержащая выражение какого-либо логического или этического принципа, нормы поведения.

…вызвало бы куда больший скандал… — В средние века браки между членами королевской династии и представителями дворянства, не принадлежащими к царствующим домам, обычно не допускались. Поэтому намерение герцогини Беррийской выйти замуж за простого дворянина Риона встретило возражение ее семьи.

Петарда — в военном деле в средних веках пороховое взрывное устройство; в пиротехнике — пороховой снаряд из бумаги, дающий частые взрывы.

Римская свеча (пампфейер) — пиротехнический снаряд, дающий серию взрывов, выбрасывающих в воздух горящие бумажные шары.

Домб — небольшое феодальное княжество на территории французской провинции Бургундия.

Принц Домбский — Опост-Луи, сын герцога дю Мен.

Великая мадемуазель — прозвище Анны Марии Луизы Орлеанской, герцогини де Монпансье (1627-1693), племянницы Людовика ХШ, дочери его брата герцога Гастона Орлеанского, игравшей видную роль в событиях Фронды.

…рекомендацию короля Вильгельма — В данном случае у Дюма неточность: Вильгельм III Оранский (1650-1702), король Англии с 1689 г. и штатгальтер Нидерландов с 1672 г., ко времени действия романа уже умер, королем Англии с 1714 г. был Георг I.

Святой Амбруаз (Амвросий; 340-397) — архиепископ Миланский, был избран на эту должность не будучи духовным лицом; его кандидатура была неожиданно предложена, когда он в качестве правителя города улаживал на собрании споры верующих, которые никак не могли решить вопросы о замещении вакантной епископской кафедры.

…Я вам верну его с митрой и посохом… — то есть со знаками епископского достоинства. Митра — позолоченный и украшенный религиозными эмблемами головной убор; посох — здесь: жезл.

Безон, Ар млн (1655-1721) — французский церковный деятель, с 1719 г. архиепископ Руанский.

Ноайль,ЛуиАнтуанде (1651-1729) — французский церковный деятель, архиепископ Парижский, кардинал.

…Борджа был папой. — Родриго Лансоль Борджа (1442-1503) — римский папа под именем Александра VI в 1492-1503 гг.; был известен своими преступлениями и развратной жизнью.

Ло, Джон (1671-1729) — английский экономист и финансист, министр финансов Франции (1719-1720); известен своей спекулятивной деятельностью по выпуску бумажных денег, закончившейся полным крахом.

Крез (595-546 до н.э.) — с 560 г. до н.э. — царь Лидии, области в Малой Азии, славившийся своим богатством. В переносном смысле — очень богатый человек.

Карл II (1661-1700) — король Испании в 1665-1700 гг.

…к языку кастильцев… — то есть к испанскому языку. Кастилия — историческая область Испании (в IX-XV вв. — королевство) в центральной части Пиренейского полуострова.

Кантон — во Франции одна из низших административно-территориальных единиц.

Сын Франции, дочь Франций — титул детей французских королей в средние века. Филипп V называется здесь сыном Франции как внук Людовика XIV.

…новым Лотом, стоящим на руинах древних развращенных городов. — Лот, персонаж библейской «Первой книги Моисеевой. Бытие», праведник, которого ангелы вывели вместе с семейством из Содома прежде, чем Бог уничтожил этот город и город Гоморру за то, что жители их погрязли в грехе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию