Крадущаяся тьма - читать онлайн книгу. Автор: Линн Флевеллинг cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Крадущаяся тьма | Автор книги - Линн Флевеллинг

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

— Ну и нахал же ты! Ладно, я скажу тебе все напрямик Перед тобой человек, которого ты разорил Все, что у меня осталось, это мои навигационные инструменты и вот это.

Раль поднял вверх левую руку, и на мизинце сверкнул большой перстень с гранатом Алек узнал его: Серегил носил это украшение, когда играл роль госпожи Гветелин. Но откуда перстень у Раля? Взглянув на Серегила, юноша заметил, как в углах рта у того промелькнула улыбка.

— «Стремительного» отремонтировать было нельзя, надвигалась зима, и я решил, что на севере мне делать нечего, — продолжал Раль — В молодости я плавал по морям Я перебрался на Фолсвейн только после того, как дядя завещал мне корабль и появилась возможность начать собственное дело Теперь же дело идет к войне, вот я и подумал, что смогу поступить на флот.

Сказать тебе по правде, я не так уж рассчитывал найти тебя А потом мне на глаза попался твой парнишка — как раз когда у тебя начались неприятности с законом. С тех пор мы следили за твоим уютным домиком, рассчитывая, что как-нибудь сумеем с тобой поговорить. Да только вы оказались скользкой парочкой.

— Так это вы гнались за мной той ночью, — пробормотал Алек.

— Мы. — Раль с извиняющейся улыбкой потер колено — Ты тоже ловкач и к тому же быстроногий. Я принял вас за развлекающихся бездельников и не ожидал, что с вами возникнут проблемы Да только теперь, увидев вас в деле там, в тупике, пожалуй, могу только порадоваться, что те бандиты появились так вовремя.

Серегил улыбнулся своей кривой улыбкой:

— Похоже, повезло всем нам, что мы снова встретились.

— Как это?

— Вот вы, — Серегил повернулся к Скайвейку и Нитлсу, — очень ли радуетесь тому, что станете простыми матросами перед началом войны?

— Мы пойдем туда, куда и наш капитан, — твердо сказал Скайвейк, хотя было видно, что и он, и бывший помощник капитана особой радости от этой перспективы не испытывают.

Серегил перевел взгляд на Раля:

— Что касается тебя, капитан, не думаю, что так уж легко будет служить под чьей-то командой после того, как ты побывал сам себе хозяином.

Алек начал догадываться, к чему клонит Серегил.

— Конечно, не мне отговаривать кого-то, кто рвется сражаться с пленимарцами, — протянул тот. — Однако есть и более выгодные способы заняться этим. Не думал ты о том, чтобы стать капером?

— Думать-то думал, — пожал плечами Раль, вглядываясь в лицо собеседника с острым интересом опытного торговца, — но для этого нужен надежный быстрый корабль и больше золота, чем я когда-нибудь сумею наскрести.

— Что для этого нужно, — ответил Серегил, засовывая руку в кошель на поясе, — так это богатые компаньоны. Для начала хватит?

Разжав руку, он показал собравшимся изумруд размером с лесной орех. Камень засиял у него на ладони. Это была одна из драгоценностей, которые Серегил часто носил с собой как удобное платежное средство.

— Клянусь Мореходом, капитан, никогда не видел ничего подобного! — задохнулся Нитлс.

Раль посмотрел на камень, потом снова на Серегила.

— Почему ты это делаешь?

Серегил положил изумруд на середину стола.

— Будем считать, что я оценил твое чувство юмора.

— Скайвейк, Нитлс, подождите меня снаружи, — спокойно распорядился Раль Когда те вышли, он бросил вопросительный взгляд в сторону Алека.

Серегил покачал головой.

— Он остается Так что ты думаешь по поводу моего предложения? Я не стану повторять его.

— Объясни мне, почему ты так поступаешь, — повторил Раль, беря со стола камень. — Ты выслушал мой рассказ, но сам ничего не сказал, а теперь предлагаешь это. За что на самом деле ты мне платишь?

Серегил тихо хихикнул:

— Ты умный человек, когда дело не касается женщин. Нам нужно понять друг друга. У меня есть секреты, которые я хотел бы сохранить, однако для этого существуют более надежные способы, если ты понимаешь, что я имею в виду. А я предлагаю тебе — и я предлагаю тебе только это и ничего больше — взаимовыгодное деловое сотрудничество. Ты найдешь корабль, оснастишь его, наберешь команду — в общем, возьмешь на себя все хлопоты. Я обеспечиваю тебя необходимым капиталом, взамен получаю двадцать процентов от реализации добычи плюс доставку меня в любой момент в любое названное мной место, чего может никогда и не потребоваться Остальные доходы — твои, распоряжайся ими, как сочтешь нужным.

— И все? — Раль все еще с недоверчивым выражением на лице положил камень обратно.

— Еще информация. Любой документ, попавший тебе в руки, любые сведения, сообщенные пленниками, любые слухи о необычных происшествиях — все это должно немедленно становиться известным мне и никому больше.

Раль кивнул, наконец-то удовлетворенный.

— Так все-таки вы шпионы На кого работаете?

— Давай считать, что интересы Скалы дороги нам, как свои собственные.

— Есть ли у вас доказательства этого?

— Никаких.

Раль задумчиво побарабанил пальцами по столу.

— Бумаги на корабль будут выправлены на мое имя, и командовать я буду, как сочту нужным?

— Согласен Раль повертел в пальцах изумруд.

— Это хорошо для начала, но на покупку корабля не хватит, да и на постройку нового тоже — по крайней мере чтобы он был готов раньше середины лета

— Дело в том, что мне известен корабль, который переоснащают на верфи в Макаре Первоначальный заказчик передумал. — Серегил вытащил еще один камень, такой же величины, как и первый. — Этого хватит для задатка. Я сделаю распоряжения, чтобы остальные расходы были тебе оплачены золотом.

— А что, если я просто сбегу сегодня вместе с камешками? Серегил пожал плечами:

— Тогда ты станешь сравнительно обеспеченным человеком. Так договорились мы или нет? Раль недовольно покачал головой:

— Странный ты парень, уж это точно. У меня еще одно условие, без этого по рукам я не ударю.

— Какое же?

— Если я вступаю с вами в дело, тогда я должен знать ваши имена — настоящие имена.

— Раз ты выследил нас на улице Колеса, ты мое имя наверняка уже слышал: Серегил-и-Корит Мерингил Боктерса.

— Язык сломаешь А ты, парень, У тебя такое же длинное имечко?

Алек заколебался, но почувствовал, как Серегил толкнул его под столом ногой.

— Мое ты тоже там должен был слышать. Я Алек, Алек из Айвиуэлла.

— Что ж, тогда я удовлетворен. — Спрятав изумруды в карман, Раль поплевал на ладонь и протянул руку Серегилу — По рукам, Серегил-как-тебя— там.

Серегил ответил рукопожатием.

— По рукам, капитан.

Алек молчал все время, пока они ехали обратно на улицу Колеса. В свете одинокого уличного фонаря Серегил разглядел, что юноша совершенно подавлен.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению