Более всего она удивлялась тому обстоятельству, что встретила в доме своей дочери Уоррела. Вначале это несколько смутило ее, но, так как Эдит было известно все, то больше не было особых оснований смущаться чего-либо и скрывать свое знакомство с маклером.
Обед удался на славу. Гилберт оказался прекрасным хозяином; казалось, в нем вновь возродились его жизнерадостность и приветливость. Уоррел, памятуя слова миссис Каткарт, внимательно следил за хозяевами, пытаясь обнаружить хоть какую-нибудь натянутость в отношениях молодых супругов. Будучи прежде всего дельцом, он проявил жгучий интерес к тому, чтобы определить подлинное положение Гилберта.
Лесли Франкфорт, также приглашенный к обеду, подвергся основательному допросу, но не смог удовлетворить своего старшего компаньона. Лесли был недостаточно осведомлен о денежных делах своего друга, но он все же смог заверить Уоррела, что банкротство в ближайшем будущем не угрожает Гилберту.
Разговор велся, как обычно это принято на подобных обедах, о всякого рода пустяках. Говорили о том же, о чем всегда говорят в Англии за обедом. Затем совершенно незаметно разговор перешел на тему взломов, столь часто случавшихся в Лондоне за последнее время.
Разговор на эту тему завела миссис Каткарт, не постеснявшаяся заговорить о недавнем взломе, происшедшем в фирме Уоррела.
— Увы, — заявил Уоррел, грустно покачав головой, — до сих пор не удалось напасть на след преступников. Полиция рьяно взялась за дело, но я опасаюсь, что мы никогда не обнаружим виновника или виновников этого преступления…
— Я думаю, что вы особенно и не жаждете обнаружения преступников, — заметил Гилберт.
— Почему? — удивился Уоррел. — Быть может, нам удалось бы тогда вернуть похищенные драгоценности.
Гилберт Стендертон расхохотался, а затем внезапно оборвал свой смех.
— Драгоценности? — переспросил он.
— Разве вы не помните, — вмешался Лесли, — о том, как я вам рассказал, что мы хранили в несгораемом шкафу колье, принадлежащее одной из наших клиенток, одной из тех дам, что падки на спекуляцию…
Предостерегающий взгляд Уоррела заставил его замолчать.
«Падкая на спекуляцию дама» злобно взглянула на болтливого молодого человека.
— Колье принадлежало мне, — резко заявила она.
— О! — вырвалось у Лесли, и он понял, что сболтнул лишнее.
— Колье? — осведомился Гилберт. — Принадлежащее вам? Как странно…
— Да, — подтвердила миссис Каткарт. — Я сдавала его на сохранение Уоррелу. Вот он и сохранил его, — едко добавила она.
Уоррел рассыпался в извинениях. По целому ряду причин ему было неловко сознаться в происшедшем. Он досадовал на своего болтливого компаньона, обязанного своим участием в фирме больше капиталам, завещанным ему его отцом, чем собственным талантам и трудолюбию.
— Что это было за колье? — продолжал расспрашивать Гилберт. — Я не читал в газетах его описания.
— Мы не публиковали описаний, — пришел на помощь своей клиентке Уоррел.
Миссис Каткарт была вне себя.
— Мы предпочли, чтобы это дело не получило широкой огласки, — заметила Эдит и со свойственным ей тактом перевела разговор на иные темы. Вскоре общество занялось обсуждением очень актуальной проблемы, всегда вызывающей за столом интерес, то есть церковными делами.
Возник бесплодный спор, и Эдит смогла облегченно вздохнуть и почувствовать себя несколько спокойнее. Несмотря на упорное сопротивление миссис Каткарт, не согласившейся ни на какие компромиссы, несмотря на пылкие речи Лесли и добродушную иронию Уоррела, против которой трудно было подыскать какие-либо доводы, обед вошел в свое русло и без особых шероховатостей подошел к концу. Затем гости перешли в гостиную, помещавшуюся на верхнем этаже.
— Боюсь, что мне придется покинуть вас, — заявил вскоре Гилберт.
Было около десяти часов вечера. Он заблаговременно предупредил Эдит, что ему придется покинуть ее.
— Мне кажется, что Гилберт попал в среду журналистов, — заметил Лесли. — Я видел вас как-то на днях на Флит-стрит.
— Нет, то был не я, — коротко ответил Гилберт.
— В таком случае, то был ваш двойник.
Эдит не последовала за своими гостями наверх. Незадолго до обеда Гилберт обратился к ней с просьбой приготовить ему в дорогу сверточек с бутербродами.
— Возможно, что мне придется провести большую часть ночи вне дома, — сказал он. — Один мой приятель предложил поехать по делу в Брайтон.
— Ты вернешься не ранее утра? — беспокойно осведомилась Эдит.
Он покачал головой.
— Нет, я вернусь около четырех часов.
Ей очень хотелось сказать, что он выбрал не совсем урочный час для встречи со своими деловыми знакомыми, она все же воздержалась от каких-либо замечаний.
После того как гости поднялись наверх, она вспомнила о бутербродах Гилберта и прошла на кухню посмотреть, приготовила ли их кухарка. Она тщательно завернула их и сложила в плоскую жестянку для провизии. Затем прошла со свертком в переднюю. Его пальто все еще висело на вешалке. Она вынула из кармана пальто газету и решила засунуть туда завтрак; при этом рука ее наткнулась на что-то скользкое и холодное.
Она усмехнулась, решив, что он по рассеянности что-нибудь не то засунул в карман и попыталась извлечь посторонний предмет. Внезапно она обмерла…
Что это?
Она не верила своим глазам. В ее руках, озаренное электрическим светом, сверкало бриллиантовое колье.
Ее колье!
На мгновение ей показалось, что все вокруг поплыло; она покачнулась, но затем овладела собой.
Ее колье!..
В этом не было никакого сомнения. Но каким образом оно попало к Гилберту? Каким образом оно очутилось в его кармане?
В мозгу родилась ужасная догадка, но Эдит тут же отбросила ее, не желая поверить…
Гилберт — взломщик! Невероятно! Но нельзя было отрицать и того, что он почти каждый вечер отсутствовал, более того, всю ту неделю, когда произошло ограбление, он вообще не ночевал дома…
Она услышала приближающиеся шаги и поспешила спрятать колье за корсаж.
Это был Гилберт. Он не обратил внимания на ее состояние. Она окликнула его:
— Гилберт! — в голосе ее звенели нотки, заставившие его вздрогнуть.
Он обернулся и посмотрел на нее.
— Что с тобой? — спросил он.
— Не пройдешь ли ты на минутку со мной в столовую? — спросила она. Собственный голос показался ей чужим.
Он прошел в столовую. Эдит последовала за ним. Стол был еще не убран, и розовый свет люстры отражался причудливыми бликами на хрустале, серебре и цветах.
Он закрыл за собой дверь и спросил: