Обещание лорда Лорейна - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Бикон cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обещание лорда Лорейна | Автор книги - Элизабет Бикон

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Многие провожали их ошеломленными взглядами. Нечасто увидишь такую картину: племянница миссис Гришем сидела на козлах, а Бидди с величественным видом махала им изнутри двуколки, как будто репетировала собственную коронацию.

– Откуда мне знать? – ответил Гидеон, сворачивая на широкую дорогу, которая вела на другую сторону графства, к Рейне; он надеялся добраться до места до того, как солнце поднимется высоко и сделает путешествие утомительным.

Калли чувствовала, что муж что-то скрывает, и, повернувшись, окинула его внимательным взглядом.

– Интересно, почему я тебе не верю? – спросила она, пока он снова пытался напустить на себя непроницаемый вид.

– Мне тоже.

– Может быть, я слишком хорошо тебя знаю? – Калли помолчала и снова взглянула ему в лицо. Гидеон делал вид, будто всецело занят лошадьми, как будто они куда норовистее, чем казалось в погожее утро на гладкой дороге. – Ты ее выпустил, ведь так? – продолжала она, сообразив, что сама тетка никак не могла бы бежать.

– О да! – Он широко улыбнулся и стал похож на лиса, который выходит из курятника, вынимая из пасти куриные перья. – Сначала мы с ней немного побеседовали, а потом я предложил ей бежать, пока я не вызвал полицейских. А сейчас твоя будущая горничная упирается ногами в сундучок, который я приказал погрузить внутрь перед самым нашим отъездом.

– Она воровала письма моих родителей… и наши с тобой письма? – Калли не столько спрашивала, сколько утверждала.

Гидеон усмотрел некую связь между их отношениями и печальной историей ее родителей – и сразу понял, что нужно искать. Калли все больше убеждалась в том, что необузданный молодой человек, за которого она вышла замуж, превратился в умного и тактичного мужчину.

– Да. Калли, ей хотелось всех держать в руках и управлять своими близкими, но так, чтобы они ничего не понимали, – устало произнес он, и даже в жаркое июльское утро по спине у нее пробежал холодок при мысли о том, что всю жизнь она плясала под дудку Серафины Бартл, сама того не осознавая.

– Зачем она тогда вымогала деньги у других? Она получала деньги от родителей учениц… она присваивала и то, что ты присылал мне, выкраивая из своего скудного жалованья!

– Так было только вначале. Сейчас я хорошо обеспечен. – Он посерьезнел. – Вчера она призналась, что Бартл растратил все, что у них было, и оставил ее с кучей долгов. Из-за чего бы он ни умер, она такого не заслуживала.

– Так-так… выходит, теперь ты ее оправдываешь?

– Я стараюсь понять. Она прекрасно умела отличать добро от зла, об этом позаботился твой дед, так зачем лгать, обманывать и получать такое удовольствие от страданий своих близких?

– Может быть, все дело в том, что она вышла за мистера Бартла? Может быть, когда моя бабка вынашивала ее, на нее посмотрела корова, и потому так получилось? Кто знает? Она лгала, воровала и старалась, как могла, погубить наш брак; а до нас она едва не погубила жизнь моей матери.

– Ей не нужно было особенно стараться, чтобы разлучить нас, верно? Я почти все сделал за нее еще до того, как ты вернулась в Королевскую Рейну и снова попала ей в лапы, – уныло признался он.

– Не надо, Гидеон, – возразила Калли; услышав, сколько боли в его голосе, она с трудом удержалась от слез.

– Что ж, прекрасно, тогда поговорим о погоде, да? – с горечью отозвался он. – Мне ужасно надоела твоя тетка как тема для разговора; можно найти что-нибудь нейтральное, чтобы скрасить скуку в пути.

– Конечно… прекрасная погода должна продержаться до конца недели, – сдавленным голосом произнесла Калли.

– Урожай созреет задолго до срока, если так же будет продолжаться и дальше, верно? – продолжал Гидеон, словно не понимая, что творится у нее внутри. – Наверное, сейчас, когда мы с тобой беседуем, лорд Лорейн сокрушается из-за того, что ливни и грозы погубят урожай.

– Если он так рано встает по утрам – да, конечно.

– Вот именно, – согласился он, когда они добрались до следующей деревни.

Долгое время им и вовсе не пришлось разговаривать: Гидеон придержал лошадей, чтобы пропустить отару овец.

Калли устремила взгляд на горизонт, но почти ничего на нем не увидела. Наверное, Гидеон прав и им не стоит так сильно сближаться. Перед самым разрывом он делал все, что мог, лишь бы они были вместе, хотя они были так молоды, что едва ли понимали, что такое семейная жизнь. Они не умели изо дня в день жить как муж и жена. Так продолжалось вплоть до самого последнего дня, когда она решила, что игра не стоила свеч. Сейчас ей не хотелось об этом думать, но разве не она сама сомневалась в том, что достойна настоящей любви? Оба старательно притворялись, будто любуются пейзажами, и Калл и старалась выгнать из головы неудобные вопросы. Сейчас они оба слишком устали и, наверное, не смогут говорить о прошлом, не усугубив горестных воспоминаний. Вскоре Гидеон передал ей поводья: он спешился и отправился платить пошлину.

– Таких кучеров, как вы, я еще в жизни не встречал, – услышала она сзади низкий и веселый мужской голос.

Джентльмен, которого она никогда раньше не видела, с трудом удерживал норовистого коня рядом с их двуколкой – очевидно, коню не терпелось помчаться дальше. Он поклонился с таким изяществом, что Калли показалась себе старомодной. Ей очень захотелось, чтобы незнакомец скорее уехал.

– Доброго вам дня, сэр, – вежливо, но холодно произнесла она.

– День в самом деле добрый, – ответил незнакомец, расплываясь в улыбке. – И вам того же, мисс Не-Знаю-Как-Вас-Зовут. – Он многозначительно покосился на ее левую руку без перчатки.

Калли густо покраснела. Жаль, что много лет назад при расставании она вернула Гидеону кольца!

– Моя фамилия Соммерс, – сухо пояснила Калли, стараясь не обращать внимания на неодобрительное покашливание Бидди.

– И вы такая же очаровательная, как сегодняшний летний день, мисс Соммерс. Какое приятное совпадение, что я наткнулся на вас сегодня, пока небо дарит нам хорошую погоду! – продолжал незнакомец с таким восхищением в странно знакомых зеленовато-серых глазах, что она затрепетала бы, если бы Гидеон уже не завоевал ее сердце навсегда.

– Чушь, я вовсе не очаровательная; да и жара, которую приходится выносить день за днем, не слишком приятна, – отрезала она, наградив собеседника испепеляющим взглядом. – И меня не интересует праздный флирт… как и вообще праздность, если уж на то пошло. Желаю вам хорошего дня, сэр, – решительно объявила она.

– Возможно, я не такой бездельник, как вам кажется, – произнес незнакомец.

Калли вздохнула. Интересно, все ли джентльмены из так называемого высшего общества такие? Не нужно очков, чтобы понять, что она отнюдь не красавица, да и ее наряд не назовешь модным.

– Да, уж лучше бы это было так, – послышался у нее за спиной мрачный голос Гидеона.

Глава 8

– Питерс, какого дьявола вы здесь делаете? – обратился к нему незнакомец с таким видом, как будто они хорошо знали друг друга.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению