Кость бледная  - читать онлайн книгу. Автор: Рональд Малфи cтр.№ 69

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кость бледная  | Автор книги - Рональд Малфи

Cтраница 69
читать онлайн книги бесплатно

Женщина была невысокой и полной в талии, с угрюмыми чертами лица и строгим «пиком вдовы» [27] на лбу. Райерсон раздобыла фото Гвендолин Робиан в транспортном управлении, а эта женщина выглядела совсем непохоже.

– Вы что, коп? – спросила она.

– Да. Я говорила с мистером Бутилье сегодня утром. Он меня ждет.

– Да, он сказал, что вы приедете, – женщина схватила маламута за ошейник, но сама она выглядела куда более одичавшей, чем ее пес. – Я Клэр, его дочь. Отец где-то там, – она кивнула в сторону дворика за трейлером. – Проходите. Гуннар не тронет.

При упоминании своего имени Гуннар низко зарычал.

Райерсон лишь однажды застрелила собаку, когда выехала на вызов в какой-то убогий маленький трейлерный парк, не сильно отличающийся от этого. Она понимала, что обычные граждане испытывают шок всякий раз, когда слышат подобные истории, но критиковать легко, если на вас ни разу не бросался какой-нибудь стофунтовый монстр со щелкающими челюстями и зубами, как жало копья, жаждущий вырвать вашу яремную вену.

– Серьезно, дамочка, он классный, – сказала Клэр.

– Должно быть, я похожа на молочную кость.

Но Джилл все равно подошла, и глупая, фальшивая улыбка по-прежнему липла к ее губам. Вблизи детектив заметила, что они с Клэр почти ровесницы, хотя обветренное лицо последней вводило в заблуждение. В ноздре у женщины был бриллиантовый пирсинг, а когда она заговорила, Райерсон заметила во рту несколько серебряных зубов.

– Вы из полиции штата?

– Да.

– Убивали когда-нибудь?

– А?

Клэр изобразила пальцами пистолет.

– Ну, понимаете, – сказала она, – вам приходилось кого-нибудь пристрелить?

«Только собаку, милочка, так что покрепче держи старину Гуннара за ошейник».

– Пока нет, – ответила Джилл.

– Ясно, – сказала Клэр.

Она отпустила маламута, повернув за угол трейлера. На карнизе звенели китайские колокольчики. Задняя лужайка представляла собой поле, которое тянулось до самой реки, протекавшей примерно в пятидесяти ярдах. Папоротник и высокая трава колыхались на прохладном ветру. Райерсон почувствовала, как холод пронизывает ее до костей. Уж не лихорадка ли это, подумала она.

Крупный мужчина стоял на бетонной плите, то ли собирая, то ли разбирая большую проволочную клетку, которая напомнила Райерсон ловушки для крабов в ее родном краю. Человек стоял к ней спиной, его широкий торс был скрыт под маскировочной охотничьей курткой. Резиновые сапоги выглядели достаточно широкими, чтобы вместить топливный бак.

– Гордон Бутилье?

Вздрогнув, мужчина обернулся. Ему было около шестидесяти, лицо заросло редкой бородой цвета пляжного песка. На глаза падала тень от козырька бейсболки с эмблемой компании «КонокоФиллипс» [28].

– Райерсон, верно?

У него оказался отнюдь не грубый голос портового грузчика, как ожидала Джилл после их короткой утренней беседы по телефону. Тембр был мягкий, почти музыкальный. Парень мог бы стать оперным певцом.

– Здравствуйте, – она протянула руку, и мужчина, сняв резиновую перчатку, пожал ее. – Очень вам признательна.

– Одолжение вам делаю не я, – произнес Бутилье. – Почти десять лет прошло, мисс Райерсон. Но я не думаю, что время такое лечит. А вы?

Казалось, он искренне интересуется ее мнением.

– Нет. Я тоже так не думаю.

Фотографии с места преступления слайдами сменялись в голове Джилл.

– Она все еще хочет поговорить?

– Ну, печенье она испекла, – Гордон пожал плечами с выражением, в котором читалось, что он давно уже не пытается понять образ мыслей своей убитой горем сестры. – У нас бывает не так много гостей, а Гвен, она не часто показывается на людях.

– Понимаю.

– Не возражаете, если я спрошу, мисс Райерсон, откуда этот внезапный интерес после стольких лет?

Не было смысла увиливать. Она ответила:

– Я натолкнулась на некоторое сходство между делом вашего зятя и тем расследованием, над которым работала. Может, вероятность и невелика, мистер Бутилье, но есть шанс, что ваша сестра знает то, что поможет мне завершить картину. Что-то для нее совершенно незначительное, но полезное для меня.

– Это из-за того типа – Мэллори? – Бутилье стянул вторую перчатку и откопал в нагрудном кармане пачку «Мальборо».

– Я не имею права говорить об этом.

– Вы и не должны этого делать. Я видел последние новости, – он сунул в рот сигарету, а затем махнул Джилл в сторону раздвижных дверей трейлера. – Проходите. Она внутри.

Детектив последовала за ним в тесную маленькую комнату, которая, казалось, служила и гостиной, и кухонным закутком. Мебель выглядела так, как будто ее приволокли с распродажи по бросовым ценам, а ковер местами был таким потертым, что Райерсон видела нейлоновые нити основы. В одном из углов на сервировочном столике балансировал огромный телевизор с плоским экраном, на нем была наклейка «Лучшая цена». За кухонным столом перед ноутбуком сидела женщина в слаксах и симпатичном свитере крупной вязки, ее пальцы стучали по клавишам. Когда Джилл и Гордон вошли, она обернулась.

– Гвен, это мисс Райерсон, детектив полиции штата, – объявил Бутилье своим оперным голосом.

– Зовите меня Джилл, – попросила та.

– О, вы просто прелесть, – сказала Гвендолин Робиан.

Райерсон улыбнулась и произнесла:

– Простите?

– Только взгляни на нее, Гордон. Такая молоденькая, – женщина встала со стула и протянула Райерсон обе руки.

Не зная, что делать, Джилл сжала обе ее ладони и оказалась участницей какого-то неловкого двойного рукопожатия.

– Совсем молоденькая, – повторила Гвендолин Робиан. – Но у вас умное лицо. Такое умное, – она повернулась к брату: – У нас все будет в порядке.

Бутилье кивнул, хотя все его внимание было сосредоточено на том, чтобы зажечь кончик сигареты пластиковой зажигалкой. Как только это ему удалось, он вышел во двор, задвинув за собой дверь.

– Присаживайтесь на диван, – пригласила миссис Робиан, захлопывая свой ноутбук.

Райерсон села. Из подлокотников пучками торчала обивка, а подушки были настолько продавленными и тонкими, что она задницей чувствовала пружины. Джилл подумала, что эти люди могли бы продать телевизор и переехать в приличное жилье. Если бы ей давали пять центов за каждую дерьмовую квартиру с телевизором во всю стену, в которой она побывала, детектив была бы очень богатой женщиной.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию