Три ошибки Шерлока Холмса - читать онлайн книгу. Автор: Ирина Измайлова cтр.№ 83

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Три ошибки Шерлока Холмса | Автор книги - Ирина Измайлова

Cтраница 83
читать онлайн книги бесплатно

— Так вот, что вы прятали от меня! А в камине что жгли? А я-то думаю, для чего камин затоплен, ведь так тепло! Где он, сэр, скажите ради бога?

— Я не знаю, — голос чиновника был глух, он отвернулся. — Я не мог его удержать. Думаю, он уже в Уордингтон-хилле. Он ушёл от меня в одиннадцать утра. Некоторые подробности его прибытия есть в «Таймсе» под заголовком: «Преступник на борту «Адмирала Нельсона». Там речь идёт о Джоне Клее, но это был не Клей: Шерлок сознательно выдал себя за него, чтобы тот успел скрыться вместе с их сообщницей. Большего я не знаю, даю слово.

— Вы поссорились? — дрожащим голосом спросил Герберт.

— Нет, — покачал головой Майкрофт. — Просто он спешил. Спешил и потому ушёл. Его ведь ничто не остановит. Он идёт до конца и не себя спасает, а своего приятеля-висельника. Он поехал к герцогу Уордингтонскому и больше ничего не изволил мне сообщить.

Усилием воли Герберт подавил овладевшую им дурноту.

— Ещё только один вопрос, сэр, — тихо сказал он. — Ваш брат тяжело ранен?

Майкрофт потемнел.

— Будь он ранен тяжело, я бы силой запихал его в постель. Нет, у него нога ниже колена задета пулей. Неопасно. Сознаюсь, помогать ему в этой авантюре с герцогом я отказался, мне это всё не по душе... Но если вы действительно добудете твёрдые доказательства непричастности Шерлока к убийству, я обещаю вам попросить и за этого вашего Джона Клея. Вы надеетесь сегодня поймать убийцу?

— Сегодня или завтра, сэр. Завтра воскресенье, на пруду в Степни не будет рабочих, как нет их и сегодня. Преступнику это удобно.

— Что же, храни вас Бог!

Майкрофт Холмс вернул себе прежнее величавое выражение лица и спокойствие позы, и только лёгкое дрожание в кончиках пальцев выдавало его. Он вдруг посмотрел пристально на Герберта и спросил, уже провожая его к двери:

— Сэр, а вы... Скажите, вы были лично знакомы с Шерлоком?

— Нет, — ответил Лайл. — Никогда.

— Хм! Ну что же... Быть может, я вас познакомлю с ним. А быть может, и вы меня с ним познакомите. Как и мой брат, вы очень странный человек, но сейчас мне пришла в голову мысль... нелепая, сознаюсь. Мысль о том, что вы ещё более странны, чем стараетесь казаться.

— Всё может быть, мистер Холмс! — ответил Герберт, спокойно пожимая руку чиновника. — До свидания!

ГЛАВА 2

Уординггон-хилл не походил на обычные английские дворянские замки, с их традиционным полусредневековым обликом, с их мрачными стенами, с галереями и переходами, в которых днём печально свистит ветер, а ночью мерещатся привидения, с высокими залами, тонущими в полутьме, оживлёнными лишь бесконечной галереей родовых портретов.

Этот, действительно очень старый дворец, выстроенный в шестнадцатом веке на месте другого, выстроенного в одиннадцатом и принадлежавшего тому же роду Уордингтонов, был в восемнадцатом столетии значительно перестроен по приказу его тогдашнего владельца и являл собою замечательное произведение архитектурного искусства, выдержанное в изысканно-романтическом стиле. Огромные голландские окна со множеством сияющих стёкол, светлый камень стен и изящных угловых башен, мраморная лестница с дремлющими на ней львами, и всё это среди парка, выполненного в стиле «каприз», то есть имитирующего живую, нетронутую природу. Этот парк был украшен не клумбами, а причудливыми нагромождениями камней, среди которых бурно и волшебно росли цветы, не мраморными бассейнами, а прудами со склонёнными над зеркальной водой ветвями экзотических деревьев. В прудах плавали австралийские чёрные лебеди, чьи загадочные силуэты скользили бесшумно под шелестящей листвой, по лужайкам бродили павлины, резкие крики которых нарушали девственную тишину этого парка и рождали мысли о глухих дебрях леса, населённого эльфами и гномами.

Внутри замок тоже был выдержан в стиле прошлого века и вызывал не сдержанную робость и пугливое почтение, как обычные родовые гнёзда британской знати, но настоящее восхищение. Светлое дерево и бронза, позолота, хрусталь и мрамор, очаровательные китайские будуары, зимний сад, ротонды с греческими скульптурами, галереи, в которых картины лучших английских мастеров соседствовали с драгоценными полотнами прославленных итальянцев.

В Уордингтон-хилле было на чём остановиться глазу!

И Шерлок, шествуя за камердинером герцога по этому дворцу, искренно им любовался, хотя видел дворцы и роскошнее. Но едва отворились двери небольшой, обитой синим шёлком гостиной, и перед вошедшим предстал сам герцог Уордингтон, как всё померкло, и Холмс, глядя с изумлением на хозяина, подумал только одно: «Как же можно пытаться скрыть истину, когда она так очевидна?» Его светлость до того походил на Джона Клея, что при плохом вечернем освещении их, пожалуй, можно было бы спутать.

Высокого роста, собранный, изящный, с очень густыми волосами, наполовину каштановыми, наполовину седыми, с тонким лицом, в котором благородство соединялось с непосредственностью, губы, созданные для гордой улыбки, плавные кошачьи движения. И только глаза у герцога были не синие, а серые, холодные и невозмутимые.

На вид его светлости было лет пятьдесят пять, однако в его лице минутами ощущалась усталость, присущая куда более преклонному возрасту, казалось, что мысли герцога старше его плоти, и множество тонких поперечных морщин на высоком его лбу подтверждали это.

— Кто вы, сэр, и по какому делу желаете меня видеть? — спросил лорд Уордингтон, когда камердинер вышел, затворив дверь за гостем.

Шерлок подошёл к столу и поклонился так спокойно, будто явился выполнить некое будничное поручение, которое его самого вовсе не волнует и не касается.

— Доброе утро, ваша светлость, — проговорил он. — Спасибо, что согласились меня принять. Я опасался, что, не представившись слугам, не смогу проникнуть к вам официальным путём.

— Камердинер сказал, — сухо заметил герцог, — что вы производите самое благоприятное впечатление. И что, по вашим словам, можете оказать мне немалую услугу. Обычно меня не прельщают столь туманные предложения, но почему-то для вас я сделал исключение. Итак?

Гость слегка улыбнулся:

— Прежде всего, осмелюсь представиться, раз вы желаете знать, кто я. Меня зовут Шерлок Холмс.

Изогнутые брови герцога вскинулись, на желтоватом лице появился румянец, он отступил от стола.

— Вы хотите сказать, что вы.., — начал он.

— Я хочу сказать, что я в начале апреля этого года бежал из Пертской каторжной тюрьмы вместе с вашим сыном, милорд. И здесь я представляю его интересы, хотя представляю их более, чем неофициально. Мне нужна ваша помощь, и я надеюсь её получить.

Герцог Уордингтон облокотился на стол и вперил в Холмса изумлённый и негодующий взгляд.

— Это переходит все границы! — выговорил он с расстановкой. — Я позову полицию, если вы немедленно не уйдёте.

— Зовите, я не уйду, — невозмутимо ответил Шерлок. — Можно сесть? Я не спал две ночи, прошлую ночь плавал по Темзе под пулями полиции, а этой ночью рылся в бумагах. Мне необходимо восстановить справедливость, попранную много лет назад, поэтому я здесь. Вы даже не спросите, что с вашим сыном?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию