Капитан. Морской лорд - читать онлайн книгу. Автор: Александр Чернобровкин cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Капитан. Морской лорд | Автор книги - Александр Чернобровкин

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

Граф Ранульф насытился, помыл руки и пошел в часовню, которая располагалась на галерее. Я к тому времени тоже наелся и собрался выйти из-за стола, но Вильгельм де Румар буркнул мне набитым ртом:

— Подожди.

Он еще минут десять обгладывал говяжий мосол, запивая большими дозами вина. После того, как мы помыли руки в медном тазу, который держал слуга, лорд Болингброк тихо сказал:

— Иди за мной.

Он пошел к лестнице, ведущей на галерею. Я думал, что придется изображать из себя истового католика, но перед часовней, в которой на коленях стоял граф, лорд Вильгельм повернул налево и пошел дальше. Он завел меня в одну из боковых комнат, проход в которую был завешен двумя узкими коврами, на которых были вытканы распятый Христос и Дева Мария. Краски яркие, преобладали красный, желтый и зеленый. Узкое и закругленное сверху окно с разноцветным витражом делило комнату на две половины. В левой располагалась кровать графа под высоким балдахином из плотной материи темно-красного цвета. В правой был маленький камин, в котором горел огонь. Поленья были маленькие, а не те куски бревен, которые заталкивают в камины в холлах. Дрова недавно подкинули, огонь только начал облизывать их. Возле камина полукругом стояли три стула с низкими спинками и подлокотниками. Лорд Болингброк занял крайнее слева, мне указал на крайнее справа. Сев, он протяжно зевнул.

— Старею, наверное: как поем, так сразу спать тянет, — сказал он.

— Значит, я родился стариком, — сделал я вывод из его слов.

Вильгельм де Румар понял не сразу, но все-таки понял. Смеялся он громко и открыто. Ничто так верное не характеризует человека, как его смех, и ничто так сильно не влияет на определение нашего отношения к данной особи. Не нравится смех — вам не по пути. Меня смех лорда Болингброка устраивал. Графа Честерского, видимо, тоже. Он неслышно вошел, остановился возле третьего стула и с мягкой улыбкой посмотрел на сводного брата. Вильгельм — старший брат, от предыдущего брака их матери. Отец Ранульфа уступил королю владения жены в обмен на графство Честер, тем самым ограбив пасынка, которому пришлось отвоевывать их у короля. И все-таки они остались друзьями. Дуальная пара, дополняли друг друга. Граф занял средний стул и посмотрел на брата, предлагая ему начать разговор.

— Через пару недель один человек поедет… с юга на север, в свои владения. С большой свитой. Я бы даже сказал, с очень важной свитой, — произнес Вильгельм де Румар.

— С которой мы не хотели бы вступать в бой? — уточнил я.

— Так было бы лучше, — сказал лорд Болингброк и посмотрел на брата.

Тот пялился на огонь в камине и вроде бы не участвовал в разговоре.

— Сколько миль в день они будут проходить? — спросил я.

— Они будут идти с обозом, значит, не больше двадцати пяти (примерно сорок километров), — ответил лорд Вильгельм.

— Ночевать будут в поле или замках? — продолжил я допрос.

— Обычно останавливаются в своих замках или городских, — продолжил отвечать Вильгельм де Румар.

— Если по пути небольшой город, в котором они обязательно остановятся и который недалеко от нас? — поинтересовался я.

— Линкольн, — на этот раз ответил граф Честерский.

Видимо, он уже обдумал и составил свой план, захотел сравнить с моим.

— Надо захватить Линкольн и встретить там этого человека и его свиту, — предложил я. — На узких городских улицах тяжелая конница потеряет свою силу, а копейщики и особенно лучники заставят их… вести разговор на наших условиях.

— Как захватить Линкольн? — спросил Ранульф де Жернон.

— В город может проникнуть небольшой отряд и ночью открыть ворота, — ответил я.

— Это и дураку понятно! — вмешался Вильгельм де Румар. — Только в Линкольне не дураки живут. Как только появится наш отряд, с него глаз спускать не будут.

— С отряда не будут, а на купца с охраной особого внимания не обратят, — сказал я, потому что тоже обдумал и составил свой план.

— На какого купца? — спросил лорд Болингброк.

— Византийского, — ответил я.

— Где мы его возьмем?! — поинтересовался лорд Вильгельм. — Придумай что-нибудь получше…

— Подожди! — перебил его граф Ранульф, который соображал быстрее. — Ну, и?

— Приедет купец с тремя-четырьмя возами заморских товаров и будет там торговать несколько дней, пока какой-нибудь проезжий рыцарь не скажет ему, что завтра или послезавтра прибудет нужная нам персона, — продолжил я. — Купец со своими людьми захватит городские ворота и откроет их. Отряд зайдет в город и перекроет все выходы, чтобы никто из горожан не предупредил нужного нам человека.

— Потребуется сотни три рыцарей, — сразу подсчитал Вильгельм де Румар.

— Хватит тех, что сидели за столом, — возразил я. — Чем их будет больше, тем хуже. А так граф со своей немногочисленной свитой и полусотней копейщиков едет, не вызывая подозрений, в одно из своих владений по соседству. Другим путем в то же место пробирается отряд валлийских лучников и легковооруженных всадников. Наверное, грабить деревни идут. Валлийцам еще тем хороши, что им плевать на обеих важных персон.

— Это верно, — согласился Вильгельм де Румар. — Только, где их взять?

— Три пенса лучнику, шесть всаднику, шиллинг командиру — и через три дня доставлю в Честер две сотни валлийцев, — пообещал я.

— Три сотни, — решил Ранульф де Жернон. — Если выйдет, как задумали, получат вдвойне.

— Им нужен будет проводник и припасы, — добавил я.

— Дам и то, и другое, — заверил граф Честерский. — Когда ты сможешь отправиться за ними?

— Дня через три, когда отберу товар для Линкольна и продам остальное.

— Я покупаю весь твой товар, — сказал граф. — Завтра выгрузишь и отберешь, что тебе понадобится. И сразу отправляйся к валлийцам.

Вот это деловой разговор! Ранульф де Жернон, граф Честерский, оказался не таким жмотом, каким я счел его ранее.

39

Из Честера мы вышли через день. Поскольку время терпело, заскочили в свою деревню. Я распорядился приготовить три кибитки и моего иноходца и перегнать их в Честер в сопровождении всех имеющихся в двух деревнях лучников. Заодно выдал участвовавшим в походе их долю. Во дворе возле дома поставили стол и стул, а рядом — сундук с серебром. Я сел за стол и принялся отмерять на пай немного более полутора фунтов. Зрелище было еще то! Даже малолетние юнги получили столько серебра, что уносили его в шапках. У бедного рыцаря Томаса челюсть отвисла. Теперь дядьке Жаку не надо будет шпынять его втихаря, заставляя иди ко мне на службу. За пределами двора стояли женщины и дети и изумленно смотрели на рыцаря, который раздает крестьянам деньги. Очень большие деньги. Предыдущие рыцари только отбирали. Когда очередной матрос с шапкой, полной серебра, выходил со двора, его окружала родня и провожала до дома. Последним подошел раненый. Бинты уже сняли, но рука плохо слушалась. Я добавил ему на лечение.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению