Я была потрясена.
– Это значит, что название еще не гарантия того, что гриб можно есть…
– Вот именно, мисс. Совсем не гарантия.
– Ну конечно, – сказала леди Хардкасл. – Конечно же! – повторила она с нажимом.
– В чем дело, миледи? – спросила я.
– Грибы, милая, разве ты не видишь? Ядовитые грибы.
Доходило до меня долго, но наконец дошло.
– Неопределяемый смертельный яд, – сказала я. – И вы считаете, что это именно он?
– А вы не знаете имя того, кто тоже собирал эти грибы, мистер Хафпенни? – поинтересовалась леди Хардкасл.
– Не могу сказать, что знаю многих по именам, – ответил мужчина. – Я стараюсь ни с кем здесь не связываться.
– А описать его вы сможете?
– Не, думаю, не смогу, – задумчиво произнес мужчина. – Он стоял вон там, занимался своим делом, а потом исчез, еще до того, как я его разглядел или смог предупредить. Несчастный придурок.
– И он собрал какое-то количество этих грибов? – уточнила леди Хардкасл.
– Ну да. Судя по всему, – Джед слегка нахмурился.
– А до них что, опасно дотрагиваться? – спросила я.
– Нет, от этого вам ничего не будет. Но если на ваших пальцах останется хоть крошка, которая попадет вам в рот, то вам конец.
– Мгновенно? – Этот вопрос задала леди Хардкасл.
– Что?.. Нет, не сразу. Иногда может пройти целая неделя.
– Целая неделя, Фло. Ты понимаешь, что это значит? – Хозяйка повернулась ко мне.
– Вообще-то не совсем, миледи.
– Это значит, что мы были полными идиотами, – пояснила она. – Мы искали быстродействующий яд, который кто-то дал Кэрэдайну в тот самый день, когда он умер, или, на худой конец, накануне. А что, если его отравили этим самым паутинником – или как он там, черт возьми, называется – за целую неделю до этого?
– В базарный день… – продолжила я.
– В «Стоге»… – добавила миледи.
– Пирогом с говядиной и грибами, – закончила я. – Боже милостивый! Вы действительно так думаете?
– По крайней мере, это объяснение гораздо лучше, чем все, что приходило нам в голову до этого. Мы должны переговорить с этим, Как-его-там, в пабе.
– Ронни, миледи.
– Вот именно. Он же сам печет пироги.
– Но он их не подает. Ронни стоит за стойкой. Их же нам вынесла «девочка».
– Пухлая беззубая женщина? Значит, она тоже в деле. Им надо было убедиться, что пирог попадет по назначению, – сделала вывод миледи.
– И опять все это как-то слишком натянуто. Теперь мы уже говорим о заговоре, – в моем голосе звучало уныние.
– Прошу прощения, дамы, – вежливо прервал нас мистер Хафпенни.
– Мы вас слушаем, мистер Хафпенни, – сказала леди Хардкасл.
– Честно говоря, миссус, мне больше нравится Джед. Но дело не в этом. Вы говорите, что кого-то отравили этими грибами?
– Похоже на то, Джед, – сказала леди Хардкасл и вкратце пересказала ему события прошедшей недели.
– Понятно, – сказал мужчина, после того как она закончила. – Но это точно была не женщина, поверьте мне.
– А вы не заметили хотя бы, был он молодым или старым? – с надеждой спросила миледи.
– Нет, я видел просто фигуру в лесу. А когда подошел к тому месту, то он уже исчез вместе с грибами.
– Ну, если ничего больше, то мы хоть знаем теперь, какой яд искать, – сказала я.
– Именно так. Джед, – сказала леди Хардкасл, – нам вправду было очень приятно познакомиться с вами. А как с вами можно связаться, если полиции понадобится еще раз переговорить с вами?
– Полиции? Ну, полагаю, уж они-то знают, где меня искать.
– Да?
– В полиции я человек известный, – сказал Джед. – Они считают меня браконьером.
– А вы действительно браконьер?
– Приговора суда не было, – мистер Хафпенни усмехнулся, – а значит, полагаю, что нет.
– Но они знают, где вас найти… – Миледи улыбнулась в ответ.
– Ну да, знают. Вон там, в старой кибитке. – Он указал пальцем в глубь леса.
– Спасибо, Джед. Вы даже не представляете, как помогли нам.
– Может, когда-нибудь вы мне об этом расскажете…
– Обещаю. Вон там, говорите? Мы вас найдем. А пока что простите нас, ладно? Мне кажется, у меня появилось несколько новых идей – так что мне нужны чай и моя доска.
– Как скажете, мэм, – поклонился Джед, усмехнувшись.
Мы развернулись и пошли назад по тому же пути, по которому пришли сюда, а Джед исчез в лесу у нас за спинами.
– Необычный человек, – сказала леди Хардкасл, когда мы уже приближались к дороге. Она была полна энтузиазма вновь взяться за расследование.
– Мне он даже понравился, – заметила я.
– Мне тоже, можешь не сомневаться. И он похож на надежного свидетеля. Фло, мы с тобой оказались такими ограниченными…
– Ограниченными, миледи?
– Ну да. Все эти рассуждения о крысином яде и о том, кто мог подсесть к убитому… А надо было мыслить гораздо шире.
– Точно надо?
– Да, дорогая. Это никогда не помешает.
До дороги мы добрались практически мгновенно.
* * *
– А знаешь, большинство загадок в конце концов имеют очень тривиальное решение, – сказала леди Хардкасл, когда я заперла дверь дома и мы пошли по тропинке к мотору. Это было в среду. Миледи решила, что за руль сядет она.
– Даже убийство мистера Кэрэдайна? – уточнила я.
– Возможно, оно окажется чуть сложнее, но я готова поспорить, что мы услышим твое разочарованное «ах вот как», если мои предположения окажутся верны. Загадки представляют наибольший интерес, пока остаются загадками.
По Глостерской дороге мы добрались до самого Бристоля – в центре которого было на удивление мало людей. Пока мы взбирались по пологому холму к зданию Бристольского королевского госпиталя на Мальборо-стрит, навстречу нам попалось несколько авто, тележек и повозок. Госпиталь был первым пунктом нашего путешествия.
– Вы меня удивляете, – сказала я, когда мы остановились перед входом.
– Заглянем ненадолго к старому университетскому другу, о котором я тебе уже говорила, дорогая, – сказала миледи. – Уверена, что он с удовольствием нам поможет.
После долгого путешествия по пустым коридорам, сильно пахнущим дезинфектантом, где нас сопровождало только эхо наших шагов, мы наконец подошли к двери, бронзовая табличка на которой сообщала о том, что перед нами кабинет доктора Симеона Гослинга.