Леди на сельской ярмарке  - читать онлайн книгу. Автор: Ти Кинси cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди на сельской ярмарке  | Автор книги - Ти Кинси

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

– А вот с другой стороны, пьяный игрок в регби…

– Именно, – хозяйка встала. – Мы обязательно должны завтра прийти на их тренировку и лично побеседовать с тремя друзьями Трибли.

– Вы совершенно правы, миледи. Хотите чаю?

– Отличная идея. И может быть, тост с мармеладом.

– Сейчас все будет готово.

Глава 7

Утро понедельника я посвятила стирке, хождению по магазинам и попыткам уговорить леди Хардкасл хоть немного разобраться с бумагами в кабинете. Чай мы пили в саду, и к тому времени, как я все убрала и убедилась, что мисс Джонс оставила нам кое-что вкусненькое на ужин, я была совершенно измучена. Так что идти в регбийный клуб мне совсем не хотелось.

– Да ладно тебе, – зудела между тем леди Хардкасл. – Не будь такой занудой. Обещаю, там будет интересно. Там нас поджидает тайна, жаждущая, чтобы ее раскрыли.

– И потные мужики в регбийной форме, – я состроила гримасу.

– И они тоже. Будет весело, и нам надо произвести на них хорошее впечатление. Чем скорее мы там появимся, тем раньше оттуда уйдем.

Когда мы направились в регбийный клуб, на дворе стоял теплый вечер.

К тому времени, когда мы там появились, тренировка уже началась, так что какое-то время мы сидели на веранде и наблюдали, как мистер Трибли проводит занятия.

– А что это за девушка на противоположной стороне поля? – поинтересовалась леди Хардкасл. – Мы можем ее откуда-то знать?

– Похоже, это Винни Марш, миледи, – ответила я. – На обеде она была с тем высоченным парнем.

– Ах да. Умница. Кажется, его называли Верзилой…

– Именно.

– Если она готова смотреть, как он тренируется, то это любовь, – заметила миледи.

– Никаких сомнений.

Пока игроки восстанавливали дыхание после особенно тяжелого упражнения, к нам подошел мистер Трибли.

– Добрый вечер, леди, – любезно поприветствовал он нас. – Рад вас видеть.

– Спасибо за то, что пригласили нас, – поблагодарила леди Хардкасл. – Те, с кем мы хотели поговорить, сегодня здесь?

– Здесь, мэм, – ответил Трибли. – Лучше всего будет, если я стану посылать их к вам по одному, тогда вы сможете поговорить с ними с глазу на глаз. А если будете ждать конца тренировки, то все они после этого окажутся в баре, а там уже не поговоришь.

– Давайте так и сделаем, мистер Трибли, – согласилась миледи. – Благодарю вас. – Она достала блокнот и карандаш. – Как вы думаете, мы можем начать с… с… а, вот… с мистера Окли? Приятно начинать с кого-то знакомого.

– Конечно. Сейчас пришлю Забойщика.

– Забойщика?

– Его еще называют Тараном. Коварства в нашем Окли нет ни на грош. Берет мяч и прет прямо на трёхчетвертных противника. Сносит на своем пути столько, сколько сможет, а потом, когда они его наконец останавливают, валится на землю, как мешок картошки. И всегда прихватывает с собой двух или трех игроков. Большую работу проделывает. Старина Забойщик – отличный малый. Хорошо было бы, если б он хоть изредка проходил по краю, но нельзя получить все и сразу.

Трибли отошел и переговорил с Окли. Потом он начал следующее упражнение с командой, но взгляд его, казалось, не отрывался от девушки на противоположной кромке поля.

– Добрый вечер, мистер Окли, – поздоровалась леди Хардкасл.

– Добрый вечер, мэм, – ответил тот. – Что я могу для вас сделать?

– Присядьте. Как я понимаю, вы ушли из клуба в ночь обеда одним из последних.

– Точно так, – мужчина уселся на свободный стул.

– Не заметили никого незнакомого или чего-то необычного?

– Да в общем, нет, – ответил Окли после секундного размышления. – Там вообще никого не было.

– Понятно, – леди Хардкасл сделала пометку в блокноте. – А вы давно играете в этом клубе?

– Довольно давно, мэм. Меня сюда привел еще мой папаша, когда я был мальчишкой. Он еще сказал: «Им нужны сильные ребята вроде тебя». Ну, вот я и пришел. Да так с тех пор и остался.

– Клуб много для вас значит?

– Да, мэм. Это как большая семья, если вы меня понимаете.

– Понимаю. А как ваша ферма?

– Наверное, неплохо, – ответил Окли. – Хотя всем лишние денежки не помешают, правда? Что бы мы ни делали, а счета оплачивать надо. Но рано или поздно все образуется.

– Хотелось бы надеяться, – согласилась леди Хардкасл. – Ну что ж, не будем вас больше задерживать. Не могли бы вы прислать к нам мистера… мистера Микера?

– С удовольствием, – мужчина встал. – Большой Джим вон там. – Он указал на коренастого игрока возле линии зачетной зоны. – Похоже, что старый пузан не откажется немного отдохнуть.

И рысью побежал к своему товарищу по команде.

– Это он, – сказала я. – Он украл Кубок, чтобы расплавить его и продать серебро, а потом оплатить счета. Сам же клуб он любит настолько, что все остальное захватил в качестве сувениров.

Леди Хардкасл рассмеялась своим теплым, заразительным смехом:

– А выпивку и деньги проигнорировал, потому что не хотел грабить семью… Кубок принадлежит организаторам соревнований – а они его мало волнуют; кроме того, страховка покроет все затраты на изготовление нового.

– Абсолютно точно, – поддакнула я. – Дело закрыто.

– Не гони лошадей, Фло, – сказала миледи, хихикнув. – Посмотрим, что нам скажет Большой Джим, прежде чем заковывать Окли в кандалы.

Микер уже трусил в нашем направлении. Я думала, что Большой Джим будет высоким, но этот парень оказался на пару дюймов ниже леди Хардкасл. В его случае слово «большой» относилось к его ширине – он был практически квадратным. Казалось, его голова соединялась с туловищем без такого сложного и неудобного органа, как шея.

– Вы хотели меня видеть? – произнес Микер, забравшись по деревянным ступеням.

– Если вы не возражаете, – сказала леди Хардкасл. – Прошу вас, присаживайтесь.

Он сделал так, как ему сказали. Я слегка вздрогнула, когда стул затрещал под его тяжестью.

– Мы пытаемся разобраться с кражей, которая случилась позавчера вечером, – пояснила миледи. – А так как вы ушли одним из последних, хотелось бы знать, не заметили ли вы чего-нибудь.

– Вы тока не подумайте, што я этим хвастаюсь – наша Ма вбивала нам в голову, что крепкие напитки ведут прямиком к пороку, – но я был пьян в стельку. Я ног под собой не чуял, када искал дорогу домой, не говоря уже о незнакомцах или чем-то еще.

– Совсем-совсем ничего? Никаких странных звуков? Может быть, движение в зеленой изгороди?

Большой Джим задумался, пристально глядя на свою обувь.

– Знаете… – нерешительно начал он, – мне показалось, что в деревьях вон там, возле тропки, было какое-то шуршание. – Тут он кинул взгляд на тропинку, которая вела на дорогу. – Но ведь это мог быть старина лис, возвращающийся после налета на курятник какого-нибудь бедолаги. А может быть, ежик.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию