Ну, шойн – ладно, хорошо, пусть так (сленг, идиш, заимствование из нем.).
Падлао́т – слабаки, лентяи. Мн. ч. от падлаа́, от па́дле (идиш, из славянских языков) – падаль, труп.
Саба́ба – 1) нечто доставляющее удовольствие, очень успешное; 2) слово, выражающее согласие, подтверждение. Иногда имеет форму прилагательного «саба́би», «сабаби-баби». Широко употребляется и варьируется, к примеру, «сабаби́ш» – от арабск. «цаба́ба» – «прекрасно», отлично».
Саба́х эль фуль – утро душистого горошка. Традиционное пожелание доброго утра (арабск.).
Саба́х эль хир – утро доброе. Традиционное пожелание доброго утра (арабск.).
Самато́ха – русское «суматоха», вошедшее в израильский сленг.
Сапи́хес – от сафи́ях (ивр.), отдельные кончики волос, не попавшиеся на глаза парикмахеру; в древности понятие сафи́ях – колосья, вырастающие на незасеянном поле из зерен, оставшихся после жатвы; понятие вошло в идиш и в этом частном случае вернулось в иврит с произношением на идише.
Са́хбак – человек представляет себя другим, говоря о себе в третьем лице. Широко употребляемое слово, имеет много вариаций, превращается и в глагол, и в прилагательное, и в иное существительное, и в местоимение «я». От арабск. «ца́хбак» – «твой друг», «товарищ», «дружище».
Сахте́н – возглас поощрения: «Молодец! Давай!» (арабск.)
Та́хлес – короче, по делу, конкретно (сленг, идиш от ивр. «тахли́т» – «цель», «назначение», «конец, предел», «практическая польза», «крайность» и др.).
Тиз – задница, седалище (арабск.)/ В некоторых арабских диалектах так называют женский половой орган.
Фади́ха – позор, позорное зрелище (арабск.).
Хабу́б – дорогой, дорогуша (арабск.).
Ха́лас! – Довольно! Хватит! (арабск.)
Хали́к! – Оставь! Хватит! (арабск.)
Ха́рта – чепуха, пустое, не имеющее значения (арабск.).
Хартабу́на – пустяковина, нечто незначительное, никудышнее, ничего не стоящее (арабск.).
Ха́фла – гулянка, вечеринка с угощением (арабск.).
Шушуист – в израильском сленге все секретные службы безопасности называются «шу́шу». О человеке из Моссада или из Шабака (Шабак, или Шин бет, общая служба безопасности – система спецслужб Израиля, занимающаяся контрразведкой и обеспечением внутренней безопасности) говорят, что он «шушуист».
Э́пес – «что-то», «что-нибудь», широко распространенное в идише слово, завоевавшее популярность в разговорном иврите.
Я́ани – «так сказать» с оттенком некоторого сомнения (арабск.).
Я́лла ю́стур – словосочетание, выражающее страх, беспокойство, озабоченность; букв. «Боже, сохрани» (арабск.).
Я́мба – много, в изобилии, в огромном количестве (сленг, «ям» – «море», ивр.).
Об авторе
Давид Гроссман родился в 1954 году в Иерусалиме, служил в Армии обороны Израиля, изучал философию и театр в Еврейском университете, около 25 лет работал на израильском радио и телевидении. Выпустил в свет около 20 книг, удостоен многочисленных литературных премий, израильских и зарубежных, среди которых Премия Израиля – высшая награда страны, Литературная премия главы правительства Израиля, премия «Альбатрос» (Германия), премия Медичи, Международная Букеровская премия.
Живет в Мевасерет-Цион, пригороде Иерусалима.
Библиография
• Дуэль
• Бегун
• См. статью «Любовь»
• Желтое время
• Сади Рики
• Книга внутренней грамматики
• Присутствующие отсутствующие
• Бывают дети-зигзаги
• Чтобы ты была мне ножом
• С кем бы побегать
• Телом я понимаю
• Смерть как путь жизни
• Львиный мед
• Женщина бежит от известия
• Падающий вне времени
• Как-то лошадь входит в бар
О переводчике
Виктор Радуцкий родился в Киеве, с 1976 года живет в Израиле. Получил докторскую степень за исследования в области славистики. В рамках докторской диссертации перевел с иврита на украинский язык ряд библейских текстов. Много лет работает в колледже ОРТ при Еврейском университете в Иерусалиме. С 1980 года занимается переводом художественной литературы с иврита на русский и украинский языки. С 1989 года в качестве переводчика работал с выдающимися деятелями Израиля: Эхудом Бараком, Биньямином Нетаньяху, Эзером Вейцманом, Ариэлем Шароном и многими другими.
Избранные переводы с иврита
• Амос Оз «До самой смерти»
• Амос Оз «Мой Михаэль»
• Амос Оз «Сумхи»
• Амос Оз «Познать женщину»
• Амос Оз «Черный ящик»
• Амос Оз «Повесть о любви и тьме»
• Амос Оз «Уготован покой»
• Амос Оз «Рифмы жизни и смерти»
• Амос Оз «Картины сельской жизни»
• Амос Оз «Иуда»
• Амос Оз «Фима»
• Амос Оз «Привет, фанатики»
• Аарон Аппельфельд «Катерина»
• Аарон Аппельфельд «Цили»
• Давид Гроссман «Как-то лошадь входит в бар»
• Эли Амир «Петух искупления»
• Ури Дан «Кипур»
• Бен-Цион Томер «Дети тени»
• Шимон Перес «Мой Бен-Гурион»
• Моти Лернер «Три пьесы»
• Моти Лернер «Осень дней его»
• Иехошуа Соболь «Последний час Мики Коля»
• Иехошуа Соболь «Я не Дрейфус»
• Иехошуа Соболь «Гетто»
• Савийон Либрехт «Я по-китайски с тобой говорю»
• Савийон Либрехт «Банальность любви»
• Эдна Мазия «Игры на заднем дворе»