Примечания книги: Как-то лошадь входит в бар  - читать онлайн, бесплатно. Автор: Давид Гроссман

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как-то лошадь входит в бар 

Целая жизнь – длиной в один стэндап.Довале – комик, чья слава уже давно позади. В своем выступлении он лавирует между безудержным весельем и нервным срывом. Заигрывая с публикой, он создает сценические мемуары. Постепенно из-за фасада шуток проступает трагическое прошлое: ужасы детства, жестокость отца, военная служба. Юмор становится единственным способом, чтобы преодолеть прошлое.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Как-то лошадь входит в бар  »

Примечания

1

Эрец-Исраэль (Земля Израиля, Страна Израиля) – принятое в еврейской традиции, литературе и в быту название Эрец-Исраэль приводится впервые в Библии, в книге Первая Самуила,13:19 (в русской традиции – Первая Царств), в повествовании о войнах царя Саула (примерно 1030 г. до н. э.). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Переводчик считает своим долгом выразить сердечную благодарность Анатолию Головахе, иерусалимскому математику-программисту, поэту и переводчику, который внимательно прочитал рукопись перевода перед отправкой в издательство и сделал ряд ценных замечаний и уточнений.

3

Мабрук – благословение по поводу радостного события или позитивного процесса (арабск.).

4

А́шкара – прямо-таки (сленг, арабск.).

5

Курортный город Нетанию нередко и не без оснований называют криминальной столицей Израиля.

6

Я́мба – много, в изобилии, в огромном количестве (сленг, «ям» – «море», ивр.).

7

Ра́бак – ко всем чертям! (сленг, арабск.)

8

Ахбалот – мн. число от слова «а́хбаль» – «глупец» (арабск.).

9

Фарш – «неполноценный», «испорченный», «низкого качества» (сленг, из языков уроженцев Марокко: «мусор», «отходы»).

10

Хамса – украшение в виде ладони с пятью пальцами, амулет для защиты от сглаза, «на счастье». Обычай евреев – уроженцев Северной Африки. «Хамса» – «пять», арабск. Ныне широко распространена в Израиле.

11

Ялла – «ну же!», «давай!», возглас понукания, очень распространен в Израиле. Из арабск.: «Хой, Алла» – «О Боже».

12

Валла – возглас восторга, изумления и проч. (сленг, из арабск. клятвы – «Богом клянусь!»).

13

Автор, конечно же, употребил не «шестерка», а сленговый глагол в прошедшем времени: «синдже́р» – «предназначил удел прислуги, посыльного и т. п.». В израильском сленге такой человек называется «санджа́р» – по-видимому, от английского «мессенджер» (messenger) – «посыльный, «курьер», «связной» и т. п.

14

Сабаба – нечто доставляющее удовольствие, очень успешное; слово, выражающее согласие, подтверждение. Иногда имеет форму прилагательного «саба́би», «саба́би-ба́би». Широко употребляется и варьируется, к примеру, «сабаби́ш» – от арабск. «цаба́ба» – «прекрасно», отлично».

15

В оригинале – глагол в прошедшем времени «зие́н». Это широко употребляемое сленговое слово от древнего библейского глагола «лезайе́н» – «вооружать» (ивр.). Имеет сленговое значение «совокупляться», «обманывать», «надувать».

16

Бехайят – «честное слово, ну, ей-богу» (сленг, арабск.). Широко употребляется как выражение просьбы, мольбы, особенно в сочетании с другими словами, взятыми из арабского.

17

Жаботинский Зеев (Владимир Евгеньевич, 1880–1940) – писатель, публицист, один из лидеров сионистского движения, идеолог и основатель ревизионистского движения в сионизме. Орден имени Жаботинского основан сторонниками его идей в 1955 году. Песня в тексте – гимн движения ревизионистов.

18

Гаргамель – персонаж из мультсериала, фильмов и комиксов о Смурфах, существах, придуманных и нарисованных (1958) бельгийским художником Пейо (Пьером Кюлифором). Персонаж с таким именем встречается в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Гаргамель – злой, завистливый неудачник – напоминает классические антисемитские карикатуры.

19

Абуя – «отец», уважительное обращение к старшему (сленг).

20

Речь идет о евреях, уроженцах Румынии и Польши (ивр., разг.).

21

Хартабу́на – пустяковина, нечто незначительное, никудышное, ничего не стоящее (сленг, арабск.).

22

Аху́к – друг, товарищ (сленг, от арабск. аху́к – «твой брат»).

23

Са́хбак – здесь: человек представляет себя другим, говоря о себе в третьем лице. Широко употребляемое сленговое слово, имеет много вариаций, превращается и в глагол, и в прилагательное, и в иное существительное, и в местоимение «я». От арабск. «ца́хбак» – «твой друг», «товарищ», «дружище».

24

«Херут» («Свобода») – газета движения сионистов-ревизионистов Херут, идейным вождем которого был Зеев Жаботинский. В 1948 году была создана политическая партия Херут, 14 представителей которой были избраны в кнессет первого созыва (1949). Партия издавала газету «Херут» (1948–1966).

25

Я́ану – «так сказать» с ноткой сомнения (арабск.).

26

Синайская кампания – принятое в Израиле название Суэцкой войны (второй арабо-израильской войны) (29 октября – 5 ноября 1956 года). То же, что операция «Кадеш».

27

Операция «Караме» (март 1968 года) – атака Армии обороны Израиля на лагерь палестинских беженцев в деревне Караме (Иордания), где располагалась штаб-квартира ФАТХ.

28

Операция «Энтеббе» – успешная операция спецподразделений Армии обороны Израиля в аэропорту Энтеббе (Уганда) в июле 1976 года с целью освобождения самолета компании «Эр Франс», следовавшего из Тель-Авива в Париж и захваченного членами Народного фронта освобождения Палестины и западногерманских «Революционных ячеек». Угонщики требовали освобождения западногерманских политзаключенных из тюрем нескольких стран.

29

Среди названных имен есть и известные персонажи израильской криминальной хроники.

30

No hard feelings – без обид (англ.).

31

Slapstick – «фарс», «грубый фарс» и ряд других значений (англ.).

32

Тюрьма «Маасияху» – особая тюрьма в Израиле, где отбывают срок наказания те, кто когда-то занимал высокие должности в разных сферах государственной деятельности: в политике, в экономике, в общественной жизни.

33

Алаха́н – привет (при встрече; сленг, арабск.).

34

Я́ани – «так сказать» с оттенком некоторого сомнения (сленг, арабск.).

35

Дахи́лькум – слово, означающее просьбу в умоляющем тоне (сленг, арабск.).

36

Хадрама́ут (ивр. «Хацармавет», что значит «подворье смерти»; Бытие, 10:26–28) – историческая область на юге Аравийского полуострова. Ныне – название одной из провинций Йемена.

37

Сатхе́н – возглас одобрения: «почет и уважение!», «Молодец!» (сленг, арабск.). Часто употребляется в разговорной речи.

38

Та́хлес – 1) практическая сторона дела, немедленная польза; 2) выражение нетерпения по поводу долгих и подробных объяснений (сленг, идиш). Благодаря многозначности широко употребляется в разговорной речи.

39

А́на а́реф – «понятия не имею» (сленг, арабск.).

40

Ну, шо́йн – ладно, хорошо, пусть так (сленг, идиш, заимствование из нем.).

41

Тиз – задница, седалище (арабск.). В некоторых арабских диалектах так называют женский половой орган.

42

А́шкара – совершенно ясно, очевидно (сленг, арабск.).

43

Псалмы, 78:49 (в синодальной Библии, 77:49).

44

Бар-мицва (букв. «сын заповеди») – мальчик, достигший возраста 13 лет и одного дня, считается обязанным исполнять все предписания еврейского Закона, поскольку достиг совершеннолетия. Так же называется и праздник совершеннолетия.

45

Барух Гольдштейн (1956–1994) – израильский врач американского происхождения, совершивший в 1994 году теракт в Пещере Патриархов (Хеврон), где похоронены праотцы еврейского народа Авраам (также праотец и арабов), Исаак, Яаков и их жены, праматери Сара, Ревека, Лия. От пуль погибло 29 молящихся мусульман и еще более 150 получили ранения.

46

Сионистская идея, которой придерживались пионеры Еврейского государства: выкуп у арабов еще одного дунама (1000 кв. метров) земли, еще одной козы, строительство еще одного дома решат судьбу Земли Израиля.

47

Кибинима́т – ругательство (сленг, русск.), по степени экспрессии воспринимается несколько грубее, чем «Ко всем чертям!». Широко распространено в Израиле, употребляется даже в прессе на иврите.

48

Касба – цитадель (арабск.), старинный городской квартал в Хевроне.

49

Арабу́ш («арабчик») – презрительное прозвище арабов.

50

Бих’ят ра́бак – «в самом деле», «ей-богу» (сленг, от арабск. «Богом твоим клянусь). Обычно означает возмущение, недовольство.

51

А́хла – отлично, превосходно; выражение согласия: верно, ладно, хорошо и т. п. От арабск. – «необычайно сладко».

52

Первая строка гимна Израиля: «Пока еще в глубине сердца…»

53

Саба́х эль фуль – утро душистого горошка. Саба́х эль хир – утро доброе. Традиционные пожелания доброго утра (арабск.).

54

Таг мехи́р (букв. «ценник», в переносном смысле – «расплата») – так группы радикальных еврейских поселенцев Иудеи и Самарии называют свои террористические действия по отношению к палестинцам, наносящие ущерб их имуществу. Как правило, действия «Таг мехир» являются ответом арабам на террористические акты, на снос израильской армией и полицией незаконных построек в форпостах поселенцев. В 2014 году был вынесен первый приговор еврейским поселенцам за действия «Таг мехи́р».

55

Но́халь шохе́н (букв. «процедура «сосед», ивр.) – в ходе операции по задержанию вооруженных террористов, запершихся в своем деревенском доме, окруженном бойцами Армии обороны Израиля, по решению Высшего суда справедливости запрещено использовать соседей и родственников террористов в качестве посредников во время ведения переговоров о капитуляции и сдаче оружия, поскольку подобные действия подвергают их смертельной опасности и могут подставить под огонь людей, не являющихся военнослужащими вооруженных сил Государства Израиль.

56

«Та́ки», «Яни́в» – известные в мире израильские карточные игры.

57

«Соломенные вдовы» – название операции израильского спецназа в секторе Газа (в 70-е годы XX века) по уничтожению разыскиваемых террористов в домах их любовниц – «соломенных вдов», чьи мужья были на заработках за границей.

58

«Стерильная магистраль» – запрет проезда арабских машин по трассе.

59

«Хайба́р, Хайба́р, я-яху́д! Джаиш Мухаммад сайяу́д» – «Хайбар, Хайбар, о, иудеи! Войско Мухаммада вернется!» (арабск.) – Хайбар – оазис к северу от Медины; в 629 году пророк Мухаммад с отрядом около 1500 человек осадил оазис, населенный евреями, и спустя полтора месяца жители капитулировали.

60

«Яйца свободы» – яйца от кур, которые не заточены в тесную клетку, а содержатся на открытом пространстве; популярные в Израиле органические продукты.

61

Ади Ашкенази (р. 1975) – драматическая актриса, сценаристка; комедийная актриса в жанре стендап, телеведущая.

62

А́хла сиху́к: а́хла (арабск.) – великолепно, превосходно; сиху́к (ивр.) – от сихе́к ота́ – «преуспел, победил». Пример сочетания в сленге арабского и иврита: «великолепнейший успех».

63

Сахте́н – возглас поощрения: «Молодец! Давай!» (сленг, арабск.).

64

Иоав бен Халав (букв. «Иоав – сын молока», ивр.) – супергерой, персонаж серии рекламных комиксов 60-х годов XX века, получающий свою суперсилу из молока. Считается первым израильским супергероем.

65

Название города «Нетания» (прежде всего – в русском произношении) в устах ивритоязычных израильтян звучит как «Ната́ния». Город назван в честь Натана Штрауса, американского бизнесмена и филантропа, жертвовавшего огромные суммы евреям Эрец-Исраэль. Натан, Натания, Натанияху – библейские имена, их значение – «дать», «отдавать»: их смысл: «Бог дал».

66

Фернандо Пессоа (1888–1935) – португальский поэт, мыслитель, эссеист.

67

Константинос Кавафис (1863–1933) – поэт, считающийся лучшим из всех писавших на новогреческом языке.

68

Натан Зах (р. 1930) – известнейший израильский поэт, переводчик, литературовед, лауреат Премии Израиля и многих других литературных премий.

69

Гадна́ (аббревиатура от «гдуде́й но́ар», «молодежные отряды») – израильская молодежная организация, которая готовит подростков 13–18 лет к военной службе. Первые отряды были созданы в 1940 году.

70

Кассиус Клей (1942–2016) – американский боксер-профессионал, один из самых известных представителей мирового бокса XX века. В 1964 году вступил в негритянскую организацию «Нация ислама» и принял имя Мохаммед Али.

71

Йа́, А́лла – обращение к человеку, выражающее недовольство; возглас восторга, восхищения или потрясения (от арабск. «О, боже!»). Популярный разговорный оборот.

72

Балага́н – «беспорядок»; от перс. balachane – балкон, веранда в задней части дома, где складывались ненужные вещи; из персидского перешел в русский, оттуда – в идиш, завезено в Эрец-Исраэль выходцами из Российской империи.

73

Дос— пренебрежительное прозвище верующего еврея (сленг). От слова «дат» (религия, вера), которое евреи, говорящие на идише, произносят как «дос».

74

Креветки запрещены к употреблению еврейским религиозным законом.

75

В дни праздника Песах (Пасха) евреям запрещено есть изделия из злаков, которые входили в контакт с водой и другими жидкостями. Вместо хлеба евреи едят опресноки (маца). Абу-Гош – мусульманское селение под Иерусалимом. Славится своими национальными блюдами.

76

Наш герой сам себя называет уменьшительно-ласкательным именем «До́вале». Но его имя – «Дов», что означает «медведь». Писатель, видимо, неспроста дал своему герою значимое имя. В квартале к нему обращались «Дов».

77

Пиц – от «пицпо́нет» – «крошка», «малышка», «малюсенькая» (ивр.).

78

Умшлагпла́ц – особый перевалочный пункт в гетто, где происходила сортировка узников и отправка в лагеря смерти.

79

Фади́ха – позор, позорное зрелище (арабск.).

80

Бок – козел (идиш). Здесь: «глупый», «тупица».

81

Парпари́т – легкомысленная, прожигательница жизни (сленг, ивр., от «парпа́р» – «бабочка»). Игра слов: так назывался определенный сорт стеклянных шариков, которыми играли дети.

82

Дир ба́лак! – Обрати внимание! Осторожно! (арабск.)

83

Ме́стинг – комплект алюминиевой посуды, применяемый в походных условиях, неизменный атрибут армейского быта (от mess tin, сленг, англ.).

84

Демику́ло – паршивый (сленг, ладино). От «де ми ку́лу», букв. «из моей задницы».

85

Га́йде! – Давай! Вперед! Восклицание поощрения (сленг, идиш, из польск. или укр.).

86

Пазацта – аббревиатура, составленная из армейских команд: «ложись», «ползи», «осмотрись»; «дальность» («определи расстояние до цели»).

87

Ха́фла – гулянка, вечеринка с угощением (сленг, арабск.).

88

Китбег – вещмешок (от англ. kitbeg). Вошло в армейский сленг еще со времен британского мандата в Эрец-Исраэль (1922–1948).

89

Касо́кер – очкарик, косоглазый (сленг, идиш из укр.); от «касо́ке» – «косоглазый»; от укр. – «косоокий»).

90

Селекция – термин, которым пользовались нацисты, «сортируя» узников концлагерей. Цель селекции – отобрать среди заключенных, которые будут уничтожены, рабочую силу для немецких заводов и фабрик или «фабрик смерти» в самих лагерях. По окончании селекции человек оставался, как правило, совершенно одиноким.

91

Калабу́ш – тюрьма, гауптвахта (сленг, арабск.).

92

«Буря в Не́геве» (суфот ба-негев – «бури на юге», ивр.) – принятое в Израиле название еврейских погромов на юго-востоке России в 1881 году после убийства императора Александра II, послуживших стимулом для возникновения сионистского движения. Довале здесь обыгрывает также название операции «Буря в пустыне».

93

Ба́ба-Са́ли («Папа-Исраэль») – Израиль Абу-Хацира (1889–1984), уроженец Марокко, жил и умер в Израиле, великий мудрец, каббалист. Здесь Довале сыграл на значениях слова «мекуба́ль»: оно означает и «каббалист», и «принятый; «общепринятый», «приемлемый», «желанный».

94

Мапа́й (аббревиатура от «Партия рабочих Эрец-Исраэль») – социал-демократическая партия, созданная в 1930 году и сыгравшая важнейшую роль в руководстве сионистским движением и становлении Государства Израиль. На политической арене Израиля Мапай представляла собой левоцентристскую партию, идеологическими оппонентами которой были и левосоциалистические движения, и ревизионистское движение Херут.

95

Бейта́р (аббревиатура от «Союз имени Иосефа Трумпельдора») – молодежная сионистская организация, созданная в Риге в 1923 году. Начиная с 1948 года Бейтар связан с политическим движением Херут, находившимся в оппозиции справа от партии Мапай.

96

Гола́нчик – прозвище бойцов и командиров бригады «Голани» (Бригада № 1, одно из элитных подразделений Армии обороны Израиля).

97

Язи́з – партнер, взаимоотношения с которым носят исключительно сексуальный характер. Это широко употребляемое в израильском сленге слово придумали в 90-х годах прошлого века стендаписты Ави Гра́йник и Ида́н Альтерман: в слове «яди́д» – «друг» две буквы «д» (да́лет) заменены на букву «з» (за́ин). Слово «за́ин» – по названию буквы – еще с конца XIX века означает мужской половой орган, так как с этой буквы начиналось слово «зана́в» (хвост) – эвфемизм, использующийся и в наши дни.

98

Хали́к! – Оставь! Хватит! (сленг, арабск.)

99

Хабу́б – дорогой, дорогуша (сленг, арабск.).

100

Шива́ (букв. «семь») – семь дней траура, следующие за похоронами близкого родственника.

101

Та́хлес – короче, по делу, конкретно (сленг, идиш от ивр. «тахли́т» – «цель», «назначение», «конец, предел», «практическая польза», «крайность» и др.).

102

И́тбах аль яху́д – «Убивайте евреев», призыв арабских мусульманских экстремистов.

103

«Храмовая гора в наших руках! Повторяю: Храмовая гора в наших руках!» – этими словами, вошедшими в историю, Мота Гур, командир десантной бригады, штурмовавшей Иерусалим в Шестидневную войну (1967), объявил о захвате Храмовой горы, где стоял Иерусалимский храм, а в наши дни – мечети Омара и Аль-Акса.

104

Ха́рта – чепуха, пустое, не имеющее значения (сленг, арабск.).

105

Локшн – лапша (идиш). В идише есть несколько поговорок, связанных с лапшой, например аналогичная русской «вешать лапшу на уши».

106

Локшнбре́т – доска, на которой нарезается лапша (идиш).

107

Валгерхо́льц – скалка, которой раскатывается тесто (идиш).

108

Ха́лас – довольно! Хватит! (сленг, арабск.)

109

Дилан Томас, перевод С. Бойченко. Гроссман цитирует перевод на иврит, сделанный выдающимся поэтом, прозаиком, переводчиком, публицистом Ахароном Амиром.

110

Ба́лбала – душевное состояние полной неразберихи, тревоги (сленг, от ивр. «бильбу́ль» – «путаница», «беспорядок», «замешательство»).

111

Моссад (букв. «учреждение», «ведомство»; полное официальное название «Управление по делам разведки и специальными операциями») – разведка Израиля.

112

В израильском сленге все секретные службы безопасности называются «шу́шу». О человеке из Моссада или из Шабака (Шабак, или Шин бет – общая служба безопасности – система спецслужб Израиля, занимающаяся контрразведкой и обеспечением внутренней безопасности) говорят, что он «шушуист».

113

Бра́нжа – оскорбительное прозвание элиты средств массовой информации и культуры (от польск. «бранжа» – «область», «сфера»; группа людей, работающих в определенной области, сфере).

114

«Бамахане́» («В военном лагере», ивр.) – еженедельный журнал Армии обороны Израиля. Выходит с 1934 года, выпускался подпольными вооруженными силами, которые затем влились в Армию обороны Израиля.

115

«Гашаши́м» («Следопыты», ивр.) – народное название участников популярнейшего израильского трио юмористов «Ха-гаша́ш ха-хиве́р» – «Бледнолицый следопыт» (1964–2000).

116

В Израиле подобный жест означает, что сказанное нельзя принимать всерьез, верить этому нельзя.

117

Хамси́н (пятьдесят, арабск.) – сухой, изнуряюще жаркий ветер южных направлений на северо-востоке Африки и в странах Ближнего Востока, в частности в Израиле. Дует в среднем пятьдесят дней в году, начинается после весеннего равноденствия.

118

Ай-ли-люли-лю, спи, мой дорогой ягненочек, закрой свои маленькие глазки… (идиш)

119

А́лте за́хен – «старые вещи» (идиш), крик уличных старьевщиков-евреев в городах царской России и Европы. В Израиле старьевщики-арабы так же призывают жителей выносить старые вещи.

120

Девяносто восемь, девяносто девять, сто (идиш).

121

Притчи, 13:24.

122

Дапа́р – абсолютный глупец, законченный тупица. Первоначально использовалось в армейском сленге. От аббревиатуры ивритских слов «Первый психотехнический рейтинг» – тест для определения уровня интеллекта призывника в диапазоне от 10 до 90 баллов.

123

Э́пес – «что-то», «что-нибудь», широко распространенное в идише слово, завоевавшее популярность в разговорном иврите.

124

Áлла ира́хмо – Бог да смилуется над ним (арабск.). Так говорят об ушедших в мир иной.

125

Я́лла ю́стур – словосочетание, выражающее страх, беспокойство, озабоченность; букв. «Боже, сохрани» (арабск.).

126

У́ри Зо́хар (р. 1935) – в прошлом известнейший израильский кинорежиссер, актер, комик. С конца 1970-х годов стал исполнять заповеди еврейской религии, штудировал Талмуд, стал раввином.

127

Ша́йке Офи́р (Иешайяху Гольдштейн, 1928–1987) – выдающийся израильский актер театра и кино, режиссер, сценарист, мим, ученик Марселя Марсо.

128

Замбу́ра – автомобильный гудок (сленг, арабск.).

129

Зи́би – здесь: «ни в коем случае», но очень грубо (сленг, арабск.).

130

Маркс Джулиус Генри (1890–1977), сценический псевдоним «Гра́учо», – американский актер, комик, телеведущий, писатель, участник комик-труппы «Братья Маркс», где выступал со своими четырьмя братьями.

131

Леха́им – За ваше здоровье! Выпьем! (тост; букв. «За жизнь!»; ивр.)

132

Самато́ха – русское «суматоха», вошедшее в израильский сленг.

133

Мохе́ль – духовное лицо, совершающее обряд обрезания.

134

Падлао́т – слабаки, лентяи, мн. ч. от падлаа́ (от па́дле, идиш, из славянских языков) – падаль, труп.

135

Сапи́хес – от сафи́ях (ивр.), отдельные кончики волос, не попавшиеся на глаза парикмахеру; в древности понятие сафи́ях – колосья, вырастающие на незасеянном поле из зерен, оставшихся после жатвы; понятие вошло в идиш и в этом частном случае вернулось в иврит с произношением на идише.

136

Ганс Касторп – герой романа Томаса Манна «Волшебная гора».

137

Михаэль Кольхаас – герой одноименной повести Генриха фон Клейста.

138

Парафраз из Книги Псалмов, 116:6 (Синодальная Библия – 114:6).

139

Хе́вра Кади́ша (Святое сообщество, арамейский) – погребальное братство, объединение благочестивых людей, которые оказывают последние почести умершему, готовят его к погребению, проводят обряд похорон.

140

Ка́дишл (идиш, уменьшительное от «ка́диш», ивр. – заупокойная молитва) – так в еврейских семьях уроженцев Европы называли старшего сына в семье; по традиции, он читает заупокойную молитву по умершим родителям.

141

«Итруф» – неологизм Д. Гроссмана; от «метораф» (ивр.) – сумасшедший, ненормальный, безумный, яростный.

142

Ва́хад – особый, выдающийся (сленг, арабск.).

143

Компьютерный набор – О. М. Зубарева.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Давид Гроссман

Давид Гроссман - биография автора

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Родился в Иерусалиме в 1954 году. Окончил Еврейский университет, где изучал философию и театральное искусство. Работал ведущим на радиостанции "Голос Израиля". Первую книгу опубликовал в 1979 году. За свой первый роман «Улыбка козлёнка» (חיוך הגדי), о жизни в Иудее и Самарии под израильской властью, получил Литературную премию премьер-министра Израиля. По мотивам романа был также снят фильм.

В 1986 издал роман «См. статью „Любовь“»...

Давид Гроссман биография автора Биография автора - Давид Гроссман