Поцелуй предателя - читать онлайн книгу. Автор: Эрин Бити cтр.№ 65

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поцелуй предателя | Автор книги - Эрин Бити

Cтраница 65
читать онлайн книги бесплатно

Ромашка задыхалась от его силы:

– Леди Клэр Холоуэй и леди Салвесса Бродмор.

Стражник разочарованно покачал головой:

– Видишь ли, мне известно, что это не совсем так, милая Ромашка.

Он провел лезвием от ее ключицы к талии и разрезал шнуровку на ее корсаже, вызвав этим непродолжительное и тщетное сопротивление.

– Давай попробуем еще раз. Как зовут женщин, которые спят в этой комнате?

Госпожа Роделл не хотела, чтобы кто-нибудь знал, что на самом деле Сальвия – ее ученица. Но перед лицом этого ужасного мужчины ни один глупый секрет какой-то свахи не стоил того, чтобы его хранить.

– Клэр Хэллоуэй, – всхлипнула служака, – и Сальвия Птицеловка.

– Так-то лучше, – дружелюбно произнес стражник, приставив кончик ножа к вороту ее льняного нижнего платья. – А теперь давай выясним, что тебе известно о Сальвии Птицеловке.

62

Обратно в свою комнату Сальвия шла как в тумане.

Она не помнила и половины того, что произошло за день. Как зашоренная лошадь, она была сосредоточена лишь на том, что видела прямо перед собой. Таким образом ей удавалось не видеть Квинна, не думать о нем. Она рухнула на кровать, мечтая о том, чтобы сразу же уснуть, даже в этом смехотворном платье, в корсете и прочем, но ночью опять будет совет, и у нее есть о чем там доложить. Квинн, скорее всего, скоро придет за ней, если только не слишком струсит, чтобы явиться собственной персоной.

Кто-то постучал в дверь, и Сальвия застонала и скатилась с кровати, а затем резко села обратно. Небо за окном было все еще светлое, так что для Квинна рановато. Клэр не стала бы стучать, так что это, должно быть, Дарнесса.

– Войдите, – сказала Сальвия.

Когда Дарнесса отодвинула задвижку и вошла, Сальвия почувствовала, как ее окатывает волна ярости. Все эти переживания в последние несколько дней напомнили ей о том моменте, когда дядя Уилиам велел ей отправляться на собеседование. И все мучения – и в прошлом, и сейчас, – были подстроены этой женщиной. Сальвия заставила себя выпрямиться и взглянуть в лицо Дарнессе.

– Как давно вы в курсе? – требовательно спросила Сальвия. – С самого начала?

Дарнесса вздохнула, закрывая дверь:

– С поместья Андервуда. Я дала Квинну разрешение использовать тебя. Но все должно было быть вовсе не так.

Сальвия слегка подвинулась вперед, прищурившись:

– И как же все должно было быть?

Сваха стиснула свои руки, в кои-то веки показавшись маленькой и бессильной.

– Предполагалось, что вы подружитесь. Что ты будешь доверять и помогать ему. Я надеялась, что, когда все это кончится, возможно, ты позволишь себе взглянуть на него иначе.

– Иначе. – Руки Сальвии сжались в кулаки. Хрупкое самообладание, которое ей удавалось поддерживать весь день, затрещало по швам.

– Я просто хотела, чтобы ты была счастлива. И ты казалась счастливой, – сказала Дарнесса.

– Он лгал мне.

– Ты тоже ему лгала.

– По вашему приказу! – крикнула Сальвия.

Дарнесса опустила руки и выпрямилась:

– Я делала это не ради собственного развлечения, Сальвия. И он тоже.

Как бы сильно ни кипела в ней ярость, Сальвия знала, что первая часть сказанного была правдой – сваха никогда не злоупотребляла своим влиянием и наказывала тех, кто пытался это сделать. А насчет него… Было проще ненавидеть его, чем признать: Сальвия действительно соблазнилась мыслью, что ее полюбил принц. Оказалось, что она вовсе не безразлична к власти и положению, хотя думала иначе.

– Он не тот, за кого я его принимала.

– А кто тогда я, Сальвия? Верховная сваха… или Дарнесса?

– Что вы имеете в виду?

– В нашей жизни мы все играем несколько ролей, но это не значит, что они все сплошь лживы.

Дарнесса стала подходить ближе, поднимая руки для убедительности:

– Я верховная сваха Крессеры. Я принимаю решения по расчету, и они влияют на жизни сотен, если не тысяч людей. Это то, кто я есть.

Она остановилась только тогда, когда ее юбки коснулись юбок Сальвии, и протянула к ней руку:

– А еще я просто Дарнесса. Я твой друг.

Сальвия отодвинулась, не дав Дарнессе к себе прикоснуться.

– Вы мне не друг, – отрезала она. – Вы исполняли роль верховной свахи так долго, что просто забыли, каково это – не манипулировать людьми. Друзья так не поступают.

– Ты не большой авторитет по части дружбы, – Дарнесса опустила руку. – Но ты права. Прости.

– Если бы разбитую тарелку можно было склеить этим извинением, тогда я приняла бы его.

Она протиснулась мимо Дарнессы и, шагнув к двери, распахнула ее – лишь для того, чтобы обнаружить за ней Клэр с виноватым выражением на лице. Обернувшись, Сальвия обратилась к свахе:

– Доброй ночи.

Дарнесса кивнула, и ее лицо сморщилось, как смятая салфетка. Клэр уступила свахе дорогу, а затем вошла в комнату и закрыла дверь на засов. Несколько секунд они с Сальвией стояли и смотрели друг на друга.

– Ты в порядке? – прошептала Клэр.

– Нет, – произнесла Сальвия. – Это все была ложь, от начала и до конца.

И она наконец расплакалась, а Клэр обняла ее и не стала ничего говорить.

63

Квинн вытер лоб Чарли смоченной в прохладной воде тканью:

– Как ты себя чувствуешь, приятель?

– Уже получше. – Чарли схватился за живот и заерзал на кровати, поставленной в комнате Квинна и Кассека. – Я встану через минутку и закончу свою работу.

Квинн покачал головой:

– Нет, лежи. Это продлится еще пару дней. Просто отдыхай.

– Откуда ты знаешь?

Узел в животе Квинна затянулся еще туже:

– Просто я такое уже видел.

Чарли кивнул:

– Тогда я хотя бы вынесу ведро.

– Нет, я сам вынесу. – Квинн встал и поднял дурно пахнувшее ведро, накрытое мокрым испачканным полотенцем. – Мне нужно идти по делам, но ты оставайся здесь и позови, если что-нибудь понадобится. И выпей этого чая, когда появятся силы. Это мой тебе приказ.

Чарли кивнул, и его лихорадочно блестевшие глаза закрылись, как только Квинн собрался уходить. Квинн отнес ведро в уборную, опорожнил его и собственноручно сполоснул. Затем он вымыл лицо и руки водой, которую предварительно прокипятили, и бросил свою рубашку в дымившийся котел, в котором солдаты уже начали стирать зараженную одежду. Он не мог позволить, чтобы кто-нибудь из его людей заболел, и уж тем более он сам.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию