Странствия шута. Книга 2. Сага о Фитце и Шуте - читать онлайн книгу. Автор: Робин Хобб cтр.№ 172

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Странствия шута. Книга 2. Сага о Фитце и Шуте | Автор книги - Робин Хобб

Cтраница 172
читать онлайн книги бесплатно

– Я был уверен, что всегда могу положиться на тебя. Я знал, что ты ставишь благо Шести Герцогств превыше всего, что ты будешь честен со мной, даже если тебе придется сказать нечто такое, что мне будет больно слышать. Я всегда чувствовал, что могу доверять тебе. И уж точно я не сомневался, что ты не совершишь ничего, чтобы добавить мне забот как королю и правителю. Я не забыл, что ты сделал для меня. Ты вернул меня из необдуманного побега к людям Древней Крови. Ты отправился со мной освободить Айсфира и отвоевать мою королеву. Я знал, что ты, как и моя мать, и лорд Чейд, вмешивался в мои дела, чтобы доказать, что я король не только по титулу, но и по сути. Я до сих пор сижу на этом троне в том числе и благодаря тебе.

Он замолчал. Я смотрел в пол где-то посередине между мной и троном. Дьютифул дождался, когда я поднял взгляд на него.

– Фитц Чивэл Видящий, почему ты отправился в путь, ни с кем не посоветовавшись? Почему ты не поделился со мной своими соображениями? Я бы выслушал тебя, как ты выслушивал меня. Почему ты утаил от меня свои планы?

Я сказал ему правду:

– Потому что ты запретил бы мне ехать. И тогда мне пришлось бы поступить тебе наперекор.

Он еще больше выпрямился на троне.

– Ты и поступил наперекор моему приказу. И знаешь это.

Он был прав. Я чувствовал, что отпираюсь, как ребенок, когда возразил:

– Но не прямо.

Дьютифул закатил глаза:

– Не надо, прошу тебя. В этом мало чести для нас обоих. Фитц, ты вышел из тени на яркий солнечный свет, и теперь все твои поступки привлекают внимание. Ты только что вернулся в лоно семьи, и поэтому каждое, даже самое пустяковое твое действие дает пищу для слухов. Я не Чейд и не могу мгновенно изобрести завесу лжи, чтобы придать чему угодно видимость приличия. – Я отмалчивался, и он прерывисто вздохнул. – Докладывай. Расскажи мне все – от и до. Расскажи то, что скрыл от моей матери и своей дочери. Докладывай так, будто я – Чейд.

Я на миг забылся:

– Как его здоровье?

– Чуть лучше. Можешь навестить его. Но это потом. Принц Фитц Чивэл Видящий, это не я держу перед тобой ответ, а ты передо мной. Расскажи мне обо всем, что ты делал с той минуты, как решил уехать из Оленьего замка. Не утаивая ничего.

Мне не понадобилось много времени, чтобы решиться. Возможно, настал час, чтобы мой король узнал, каков я на самом деле. Возможно, его убийцам не следовало скрывать, какую тихую работу они выполняют ради благополучия трона. И на что способен я сам. И я рассказал ему во всех подробностях. Рассказал, как напоил своих спутников, как сам наелся семян карриса и запил эльфийской корой. А потом – как я обошелся со смазливым насильником и «герцогом» Элликом.

Дьютифул не перебивал мой отчет. Лицо его оставалось бесстрастным. Когда я закончил, он некоторое время молчал. Я переступил с ноги на ногу, постаравшись сделать это незаметно. Он смотрел на меня сверху вниз. Что он видел? Что я оказался недостойным? Может, он уже пожалел, что позволил мне выйти из тени?

– Принц Фитц Чивэл Видящий. Ты был свидетелем того, как я пытался сбежать от своей судьбы и своего долга. Ты напомнил мне, в чем состоит мой долг, и заставил меня вернуться к своим обязанностям. Мне известно, что с тобой не всегда обращались как с принцем. Тебе давали поручения, не слишком подходящие для человека твоего происхождения. То же касается и Чейда. Я знаю, что вы оба ступили на этот путь по воле моего деда. А теперь я своей волей заставлю вас сойти с этого пути.

Он подождал, но я тщетно гадал, что он хочет сказать мне этим.

– Ты понимаешь меня? Вижу, что нет. Принц Фитц Чивэл Видящий, отныне ты больше не убийца. Ты больше никогда не будешь делать так называемую тихую работу или вершить королевское правосудие. Мое правосудие вершится на глазах у всех при свете дня. А не тайно, с помощь яда или кинжала. Теперь ты понимаешь меня?

Я медленно кивнул. Голова у меня шла кругом. Столько раз за все эти годы я говорил, что больше не хочу убивать. Снова и снова твердил, что я больше не убийца. Но вот мой король лишил меня этого звания и связанного с ним бремени – и я чувствую себя наказанным. Я заморгал. Я больше не муж. Считай, что и не отец. И не убийца. Так что же от меня осталось?

Дьютифул как будто прочитал мои мысли:

– Ты будешь вести жизнь, подобающую принцу династии Видящих. Блюсти честь и достоинство. И правила вежливости. Ты будешь делиться нажитым опытом и мудростью с моими сыновьями и станешь их наставником в годы возмужания. А если я пошлю тебя с посольством, ты поедешь вести переговоры, а не подсыпать яд! Поедешь как принц Фитц Чивэл Видящий.

Каждый раз, когда он произносил мое полное имя и титул, это звучало как заклинание. Он словно выстраивал вокруг меня невидимую стену. Я поймал себя на том, что киваю на каждое слово. Не об этом ли говорил Шут? Вот кто-то и придумал, что делать с моей жизнью. И звучит-то это все не так уж плохо… Но почему так пусто на сердце?

Дьютифул серьезно смотрел на меня.

Я торжественно поклонился:

– Понимаю, мой король.

– Повтори.

Я набрал воздуха. Слова, которые я произнес, показались мне почти предательскими:

– Я больше не убийца, король Дьютифул. Я должен впредь вести себя как принц Фитц Чивэл Видящий.

– Нет, – въедливо уточнил он. – Не вести себя. Быть. Ты – принц Фитц Чивэл Видящий.

Я замялся, но все же спросил:

– А леди Розмари?..

– А леди Розмари – это леди Розмари. – Он ясно дал понять, что разговор окончен.

Вопросы бились у меня в голове, словно рыба в садке…

– Принц Фитц Чивэл Видящий, встретимся за ужином.

При мысли о том, что придется снова погрузиться в придворную жизнь, меня передернуло.

Дьютифул добавил чуть тише:

– Оставайся с семьей, Фитц Чивэл. Вместе мы все переживем.

Стало ясно, что аудиенция окончена.

Я снова поклонился:

– Мой король. – И покинул зал.

Миновав приемную, я вышел в коридоры Оленьего замка. В голове не было ни одной связной мысли. Я даже понятия не имел, куда идти, но тут за спиной послышались торопливые шаги. Обернувшись, я увидел, что меня догоняет Спарк.

– Господин, прошу вас, минуту!

Она раскраснелась, и на миг меня охватил ужас: неужели что-то случилось с Шутом?

Но, подбежав ко мне, она огорошила меня другой новостью:

– Господин, я хочу только сказать, что перенесла вещи в ваши новые покои.

– Мои новые покои?

– Комнаты, которые больше соответствуют вашему… – она на мгновение запнулась, – вашему новому положению, господин. – Было заметно, что Спарк чувствует себя почти так же неловко, как я. В руке у нее покачивался на витом шелковом шнурке массивный медный ключ. – Вам отвели Ванильные покои.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию