– О чем это он? – Хант нахмурился.
Шеф покачал головой и на мгновение закрыл глаза. Что бы ни имел в виду агент, шеф был с этим согласен.
– Детектив Йокам, вынужден попросить вас поехать с агентами Барфилдом и Оливером.
– Что? – возмутился тот.
– Поедете в Роли. К вам есть вопросы, и задавать их лучше не здесь, а там.
Йокам сделал шаг назад.
– Я в Роли не поеду.
Барфилд поднял руку.
– Все можно сделать тихо и спокойно. Не привлекая внимания.
– А почему бы тебе тихо и спокойно не пойти в задницу? – огрызнулся Йокам. – Никуда я не поеду, пока кто-нибудь не объяснит мне, что тут происходит.
– Вопросы должен задать кто-то, не имеющий отношения к нашему департаменту. Вот я и обратился за помощью к штату.
– Ловкий поворот, – неприязненно отозвался Хант.
Шеф покачал головой. Барфилд положил руку на плечо Йокаму. Жест не был ни агрессивным, ни угрожающим, но Йокам дернул плечом и сбросил ее.
– Не трогай меня.
– Тебя никто не арестовывает.
– Не арестовывает! Так какого…
– Успокойся, Джон.
– Да пошел ты, Клайд. Какие еще вопросы?
Барфилд снова протянул руку, но дотрагиваться до Йокама не стал и лишь указал на дверь. Тот резко отвел ее.
– Я никуда не пойду, пока не узнаю, что это за вопросы.
Барфилд опустил руку.
– Ваше служебное оружие – «кольт» сорок пятого калибра.
– И что с того?
– Где оно сейчас?
– Не ваше дело.
– Детектив Хант нашел гильзу сорок пятого калибра в машине Дэвида Уилсона.
– И что?
Хант осторожно взглянул на шефа, и в животе у него как будто открылась сосущая пустота.
Между тем лицо Барфилда не выражало ровным счетом никаких эмоций.
– На гильзе ваши отпечатки, детектив. Об этом мы и хотели бы поговорить. – Он снова протянул руку, предлагая Йокаму выйти первым. – Сделаем это по-тихому.
И снова тот ударил по руке, но теперь уже сильнее, чем в первый раз, и звонче.
– Тогда так, – сказал Барфилд, и оба агента, действуя в унисон, схватили детектива с двух сторон, заломили назад руки и, заставив наклониться, ткнули лицом в стол. Хант машинально шагнул вперед, к спецагенту Оливеру…
– Отойди, Хант. – Приказ прозвучал громко и твердо.
Детектив оглянулся и застыл на месте – лицо шефа горело от злости. Барфилд уже доставал наручники, а Оливер, навалившись на Йокама, прижимал его к столу. Браслет защелкнулся на правом запястье, и Йокам дернулся. На верхней губе у него показалась кровь.
– Шеф…
– Помолчи. – Тот повернулся к агентам. – Это действительно так уж необходимо?
– Нападение на представителя властей штата.
Надев наручники, они повернули Йокама к выходу. Хант встал между ними и дверью.
– Что бы ни произошло, всему есть объяснение. Не надо с ним так. Там его коллеги. На улице пресса.
– Отойдите в сторону, детектив. – Лицо у Барфилда горело. Оливер демонстрировал безмятежность. – Мы всего лишь выполняем свою работу. И сюда нас пригласил ваш же шеф.
Йокам выпрямился. Рубашка выбилась из-под ремня, одна пуговица расстегнулась, Его ярость ощущалась на расстоянии.
– Уберите от меня ваши гребаные руки, – процедил он.
Хант посмотрел на шефа.
– И вы позволите, чтобы его вывели в наручниках?
– Ты арестовал Кена Холлоуэя за меньшее.
– Там другое.
– Неужели? – Помогать шеф определенно не собирался.
– У нас есть место для двоих, – пригрозил Оливер.
– Это все чушь, Клайд, – сказал Йокам.
– Отойдите, детектив, – повторил Барфилд. – Больше просить не буду.
– Шеф, черт возьми…
– Отойди, на хрен, в сторону.
Хант повернулся к другу. Йокам мотнул головой и плюнул на пол.
– Не надо, Клайд. – Хант не сдвинулся с места. – Отойди.
– Джон…
– Чудный денек для прогулки, – сказал Йокам, и Хант шагнул влево. Дверь открылась, и его напарника вытащили в наручниках.
Провели по участку.
И через переднюю дверь вывели наружу.
Глава 44
За восходом солнца Джонни наблюдал с чердака, сидя у дверцы. Ноги его болтались над темной пустотой, пахнущей землей и мятой травой. Хотелось пить. Болело все – ноги, руки, спина. Бодрствовал он один, остальные спали. Костер давно погас. Солнце появилось вначале розовой линией, потом краем поднявшегося над деревьями желтого круга. Джонни наклонился вперед и посмотрел вниз.
– Только не прыгай, – сказал у него за спиной Джек.
Джонни повернулся.
– Ха-ха.
Джек прошел по чердаку и сел рядом с другом. В волосах у него запуталось сено. Побарабанив пятками по дереву, он тоже высунулся.
– Я тебе жизнь спас, так что ты мне должен.
– Вот что я тебе должен. – Джонни толкнул его в плечо.
– Хрен. – Джек окинул взглядом заросшее сорняками и прибитое ветром и дождем поле. Лес все еще чернел под листьями. Налетевший вдруг порыв ветра принес болотные звуки. – Есть хочется.
– И мне тоже.
– Пора бы домой двигать.
Джонни посмотрел на люк и лестницу, которая вела вниз.
– Думаешь, он с Богом разговаривает?
– Думаю, умирает.
– По-настоящему?
– Да, по-настоящему.
Джонни поднялся, вытер ладони о джинсы.
– Мне надо поговорить с ним.
Джек тоже встал.
– Там воняет.
Внизу и впрямь воняло. Фримантл лежал на боку, подтянув к животу колени. Больную руку он вытянул, и когда Джонни дотронулся до нее, ощущение было такое, словно он прикоснулся к сухой, горячей бумаге. Посмотрел на рану в боку, потом на распухшую руку. Кожа на пальце лопнула, не выдержав давления.
– Я же просто его укусил.
– Человеческий рот – жуткое место.
– Ты же целовал ту, как ее там…
– Это совсем другое. Кроме того, ты прокусил палец до кости, и с тех пор прошло уже несколько дней. Он же нес тело через лес. И поливал рану лекарством для животных. Это было совсем уж глупо.
– Не думаю, что он глуп.
– Нет?