Набоков в Америке. По дороге к "Лолите" - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Роупер cтр.№ 92

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Набоков в Америке. По дороге к "Лолите" | Автор книги - Роберт Роупер

Cтраница 92
читать онлайн книги бесплатно

Updike, John. More Matter: Essays and Criticism. New York: Alfred A. Knopf, 1999.

Updike, John. Picked-up Pieces. New York: Knopf, 1975.

Vaingurt, Julia. “Unfair Use: Parody, Plagiarism, and Other Suspicious Practices in and Around Lolita.” Nabokov Online Journal 5 (2001). http://www.nabokovonline.com.

Vickers, Graham. Chasing Lolita: How Popular Culture Corrupted Nabokov’s Little Girl All Over Again. Chicago: Chicago Review Press, 2008.

Watts, Richard, Jr. “Comic-Strip Dictator.” New Republic, July 7, 1947, 26–27.

Weil, Irwin. “Odyssey of a Translator.” In Appel and Newman. Nabokov: Criticism.

Weiner, Charles. “A New Site for the Seminar: The Refugees and American Physics in the 1930s.” In Fleming and Bailyn. Intellectual Migration.

White, Edmund. “Nabokov’s Passion.” In Bloom. Vladimir Nabokov.

White, Edmund. City Boy: My Life in New York During the 1960s and ’70s. New York: Bloomsbury, 2009.

Wilford, Hugh. The Mighty Wurlitzer: How the CIA Played America. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2008.

Wilson, Edmund. “Doctor Life and His Guardian Angel.” The New Yorker, November 15, 1958.

Wilson, Edmund. “Legend and Symbol in «Doctor Zhivago.»” Encounter, June 9, 1959, 5–16.

Wilson, Edmund. “T. S. Eliot and the Church of England.” New Republic, April 24, 1929, 283–84. Wilson, Edmund. A Window on Russia. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1972.

Wilson, Edmund. Axel’s Castle: A Study in the Imaginative Literature of 1870–1930. London: Flamingo, 1979.

Wilson, Edmund. Letters on Literature and Politics, 1912–1972. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1977.

Wilson, Edmund. Memoirs of Hecate County. New York: David R. Godine, 1980. First published in 1946 by Doubleday.

Wilson, Edmund. Red, Black, Blond, and Olive: Studies in Four Civilizations. New York: Oxford University Press, 1956.

Wilson, Edmund. The American Jitters: A Year of the Slump. New York: Charles Scribner’s Sons, 1932.

Wilson, Edmund. The Shores of Light. New York: Vintage Books, 1961.

Wilson, Rosalind Baker. Near the Magician: A Memoir of My Father, Edmund Wilson. New York: Grove Weidenfeld, 1989.

Winawer, Jonathan, et. al. “Russian Blues Reveal Effects of Language on Color Discriminations.” Proceedings of the National Academy of Sciences 104, no. 19 (May 2007): 7780–85.

Wolff, Tatiana, ed. and trans. Pushkin on Literature. Introductory essay by John Bayley. London: Athlone Press, 1986.

Wood, Michael. “Lolita in an American Fiction Class.” In Kuzmanovich and Diment. Approaches to Teaching.

Wood, Michael. The Magician’s Doubts: Nabokov and the Risks of Fiction. London: Chatto & Windus, 1994.

Wyllie, Barbara. “Nabokov and Cinema.” In Connolly. Cambridge Companion.

Yochelson, Bonnie. Berenice Abbott: Changing New York. New York: The New Press and the Museum of the City of New York, 1997.

Zimmer, Dieter. The website of Dieter E. Zimmer. http://dezimmer.net/index.htm.

Zimmer, Dieter, Hartmann, Sabine. “«The Amazing Music of Truth»: Nabokov’s Sources for Godunov’s Central Asian Travels in The Gift.” Nabokov Studies 7 (2002/2003): 33–74.

Zverev, Alexei. “Nabokov, Updike, and American Literature.” In Alexandrov. Garland Companion.

Zweig, Paul. Walt Whitman: The Making of the Poet. New York: Basic Books, 1984.

Предисловие

1 “Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона”. Здесь и далее цитируется по тексту, опубликованному в журнале “Иностранная литература”, № 5, 2010 г. Перевод А. Ливерганта и С. Таска. Страницы указываются по оригинальному изданию (DBDV).

2 Nabokov’s Butterflies, с. 436–437.

3 Там же, с. 52.

4 “Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона”. Набоков относился к своим зубам на удивление равнодушно. 25 декабря 1943 г. он писал другу, Роману Гринбергу: “Дантист с треском вырвал у меня все верхние зубы. Я в продолжение месяца ходил с голым ртом, а потом старался привыкнуть к объемистому и хлюпающему ratelier (зубной протез – прим. перев.). Теперь привык – и только иногда замечаю, что собеседник украдкой вытирает то щеку, то бровь (когда слишком стремительно говорю что-нибудь) и перемигивает”. Здесь и далее письма Гринбергу цитируются по изданию: Рашит Янгиров “Друзья, бабочки и монстры: из переписки Владимира и Веры Набоковых с Романом Гринбергом. 1943–1967” //Диаспора: новые материалы. Альманах. 2001, № 1. Париж, Atheneum – Спб., Феникс.

5 Pitzer, с. 173–174. Первый французский концлагерь для евреев, Дранси, появился в 1941 г. Рейс, которым уехали Набоковы, стал для “Шамплена” последним: по возвращении во Францию пароход подорвался на мине и затонул на рейде.

6 Bakh, письмо Веры Гольденвейзер, 26 июля 1941 г.

7 DBDV, c.52.

8 Даже в романе “Дар”, повествующем о трудной жизни эмигранта во враждебном немецком городе, слышны отголоски восхищения Набокова горами. Всякий раз, как заходит речь о радости, которую испытывает первооткрыватель, герой представляет себе покойного отца, исследователя Средней Азии, в горах, которые, кстати, несильно отличались от гор северной и центральной части штата Юта: тот же гранит и талые воды. Словно предвидя то, что ему только предстояло пережить в Америке, Набоков писал (в 1938 г.; первое американское издание “Дара” вышло в 1963 г.) о “настоящих крымских редкостях”, которые водились “гораздо выше, в горах, между скал”, о днях, проведенных в горах и пустынях, о “постоянном чувстве, что наши здешние дни только карманные деньги, гроши, звякающие в темноте, а что где-то есть капитал, с коего надо уметь при жизни получать проценты в виде снов, слез счастья, далеких гор”. В. Набоков, “Дар”.

9 NB, с. 52–53.

10 В. Набоков, “Под знаком незаконнорожденных”. Здесь и далее книга цитируется в переводе С. Ильина. Набоков озаглавил вымышленную книгу “Когда стоит сирень” (When Lilacs Last) в вымышленной рецензии, написанной для “Убедительного доказательства”, но так и не вошедшей в книгу. SL, с. 105.

11 В. Набоков, “Память, говори”. Здесь и далее книга цитируется в переводе С. Ильина. Набоков вспоминает гувернантку мисс Клэйтон, которая учила его грамматике (ему тогда было 4 года).

Глава 1

1 Schiff, с. 73–78. Здесь и далее цит. по: “Вера (миссис Владимир Набоков)”. М.: Колибри, 2010. Перевод О. Кириченко.

2 Bakh, 24 мая 1936 г.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию