В лавине тропической страсти - читать онлайн книгу. Автор: Энн Мэтер cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В лавине тропической страсти | Автор книги - Энн Мэтер

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Когда она вышла в коридор и быстрым шагом направилась к лестнице, начало темнеть. Она вдруг поняла, что на часах больше шести. Господи, отец, наверное, уже волнуется. Обычно она возвращалась домой из агентства намного раньше.

Холл был подсвечен лампами, которые отбрасывали мягкие тени на цветы и статуи, так восхитившие ее днем.

Как же все может измениться за несколько часов. Но, по крайней мере, она извлекла из этого полезный урок. Лора Мэтьюс, несмотря на все, несмотря на свое поведение по отношению к Лили, оказалась права.

Рафу Оливейре не следовало доверять.

Глава 12

После семи Раф вернулся в Оркид-Поинт. Он остановил свой «лексус» у гаражей всего за несколько секунд до того, как его нагнал Стив Беллами на своей машине. Оба выбрались из автомобилей, и Стив в кои-то веки посмотрел на него со смущением.

— Простите, мистер Оливейра, — извиняющимся тоном пробормотал он. — Я был уверен, что это она.

— Что ж, это могла быть и она. — Раф не собирался ничего принимать на веру. — И ты вполне разумно проявил бдительность, учитывая, что мы выяснили, кто такой Сойер.

— И все-таки…

— Расслабься, — посоветовал ему Раф, когда они направились к дому. — Просто будь начеку. Если она на острове, то непременно явится сюда.

— Вы так думаете?

— А ты нет? — Раф скривился и сухо напомнил ему: — Слушай, мне бы самому этого не хотелось. Но кто знает, что она способна выкинуть на сей раз.

— Так что вы собираетесь делать?

Выражение лица Рафа смягчилось, а губы сложились в улыбку.

— Я? О, я собираюсь переодеться, а потом отыскать одну молодую особу и извиниться перед ней за то, что оставил ее в одиночестве, — ответил он. — Надеюсь, она поймет меня правильно, когда я скажу, что уехал искать свою бывшую жену.

Брови Стива вопросительно изогнулись.

— Мне позволено поинтересоваться, кто она такая? — Он немного помедлил. — Я вам говорил, что, когда я приехал в тот бар, обнаружил мисс Мэтьюс в ярости?

— Да, ты пару раз об этом упомянул, — язвительно отозвался Раф, и Стив недовольно поморщился.

— Тем не менее это так. Майерс изо всех сил ее успокаивал, но, полагаю, она жаждет вашей крови.

— Она жаждет моих денег, — прямолинейно поправил его Раф. — Или скорее их жаждет ее отец. Похоже, он заставил ее поверить в то, что я не смогу устоять перед красивой женщиной и, если она верно разыграет свои карты, соглашусь на все, что она попросит.

— Но… — Стив смущенно посмотрел на него. — То есть… это же неправда. Насчет вас и женщин. — Стив лучше кого бы то ни было знал, что с тех пор, как несколько месяцев назад они уехали из Нью-Йорка, Раф не встречался ни с одной девушкой.

— Спасибо. — Раф с благодарностью похлопал его по плечу. — И кстати, мисс Филдинг зовут Лили. Ее отец — англиканский священник, про которого я тебе рассказывал.

— Дочь священника? — Стив посмотрел на него с сомнением. — По-вашему, это разумно?

— Вероятно, нет, но она меня завораживает, — сокрушенно отозвался Раф. — Надеюсь, она поверит мне, когда я расскажу ей, где был. А то Лора приложила все силы, чтобы меня очернить, да и Сара неясно что замышляет. Может ли у меня быть шанс в таких условиях?

Они вошли в дом, и Стив снова посмотрел на Рафа. В искусственном освещении его лицо было видно гораздо лучше, и Стив нахмурился.

— Кстати, девица Мэтьюс о ней упоминала. Говорит, что та без приглашения заявилась на ваше свидание, а Майерс ее поддержал.

— Это было не свидание, — нетерпеливым тоном возразил Раф. — Я согласился выпить с Лорой по бокалу, вот и все. И был рад, когда нас прервали.

Бровь Стива вновь поползла вверх.

— То есть мисс Мэтьюс вас не завораживает? — сухо спросил он.

Раф в ответ скривился, но признал:

— Она, несомненно, уверена, что у нее есть для этого все необходимое. Но если ты спрашиваешь, кажется ли она мне привлекательной, то нет. Женщины, подобные ей, не вызывают у меня никаких эмоций.

Стив обдумал это заявление.

— Мне кажется, она немного похожа на первую миссис Оливейра, а вам?

Раф подавил смешок.

— О нет. — И, увидев, что к ним приближается Карла, тихо добавил: — Эта женщина заслуживает отдельной строчки в классификации прекрасного пола.

Стив ухмыльнулся, но тут они оба увидели, что на них как-то напряженно смотрит экономка, и вопросительно взглянули на нее.

— Что-то не так? — сразу же поинтересовался Раф. — Только не говори мне, что мисс Филдинг устала ждать и поехала домой.

Карла явно чувствовала себя неуютно.

— Ну, она действительно уехала, мистер Оливейра. — Раф раздраженно чертыхнулся, и она добавила: — Но, думаю, не потому, что устала ждать. — Карла сделала паузу и с сожалением продолжила: — Одна из горничных сказала ей, что вы уехали в город с мистером Беллами, чтобы поговорить с бывшей женой. — Тут она явно заметила, что выражение лица Рафа изменилось, но не перестала говорить. — Я не знаю, зачем та девушка пошла к вам в комнаты, мистер Оливейра. Я велела ей пропылесосить в другом помещении на том же этаже, но она отправилась к вам.

— Господи! — воскликнул Раф. Он мог представить себе, что подумала Лили.

— Когда она… то есть мисс Филдинг спустилась, — извиняющимся тоном продолжила Карла, — то сразу сказала, что хочет уехать. Я пыталась убедить ее, что вы скоро вернетесь, но она не желала слушать.

— Черт побери! — Раф недоверчиво уставился на нее. — Да не может быть! Ты что, не могла ей все объяснить?

— Я подумала, что мне не следует обсуждать вашу бывшую жену с… ну, фактически с незнакомкой, — защищалась Карла. — Видимо, я ошиблась.

— Да, ты ошиблась, — сердито пробормотал Раф, но тут же понял, что не стоит обвинять экономку в своих собственных просчетах. — Извини. Я не должен был этого говорить. Я лишь надеюсь, что мисс Филдинг войдет в мое положение.


Когда отец вышел к ужину, Лили уже сидела за столом. Из-за того, что она вернулась не вовремя, еду — охлажденное овощное консоме и карнитас из свинины с корицей и коричневым сахаром — подавали поздно.

Когда она пришла, отец все еще работал у себя в кабинете, и Лили надеялась, что он не обратил внимания на время.

Однако почти тут же ее надежды были разбиты.

— Где ты пропадала? — осведомился отец, даже не пытаясь браться за столовые приборы. — Майерс за последние два часа звонил, по крайней мере, трижды. Он о тебе беспокоился, и, по правде сказать, я тоже.

Лили не знала, что ему отвечать.

— Я… Мне жаль, — наконец произнесла она. — Меня… задержали.

— Кто? — холодным тоном спросил отец. — Если верить Майерсу, ты так и не явилась в агентство после обеда.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению