Миссис Поттер привычным жестом отряхнула стул, миссис Брэдли села.
— Вы так считаете? — спросила миссис Поттер. Ее как будто не интересовала эта тема.
— Я совершенно в этом уверена. Он не такого склада человек.
— И я бы так сказала. — Бедная миссис Поттер смотрела теперь на нее с горестным удивлением. — И не такого он склада человек, чтобы заводить шашни с этой потаскухой Герт Грир. Но если он мог сделать это, а я ничего не знала и думала, что у меня хороший муж, а у моей малышки Дорри хороший отец, он мог сделать любую ужасную вещь.
— Значит, вы считаете, что он убил Бобби Грира?
— Да, я тоже так считаю.
— Но…
— У него были шашни с Герт Грир. Вот причина всей этой беды… всей. — Женщина по-прежнему произносила слова так, словно они не имели для нее значения. — Бобби Грир узнал, а Поттер узнал, что Бобби узнал. Герт Грир обо всем рассказала, как только полиция за нее взялась.
— Значит, вы верите миссис Грир? Что говорит ваш муж?
— Не знаю, и меня это не сильно волнует.
— Он знает, что вы так думаете?
— Мне наплевать, что он думает. И я не знаю, зачем вы сюда пришли.
— Не знаете, — кивнула, вставая, миссис Брэдли. — Мне, полагаю, следует навестить миссис Грир. Где ваша девочка?
— Уехала к своей тете в Андовер.
— Она не знает, что ее отца арестовали?
— Нет, не знает. Я ни за что не позволила бы, чтобы она узнала.
— Хорошо. Что ж, прощайте, миссис Поттер. Не верьте всему, что говорит миссис Грир. Мне кажется, она лжет.
Выражение лица женщины не изменилось.
— Она не стала бы рассказывать небылицы, если бы за ними ничего не стояло, — упрямилась она. — И полиция сюда не пришла бы, если б ей незачем было приходить. Доброго вам дня. Вы хотели как лучше, но я больше не имею дела с дамами из благотворительных обществ. Мне больше ни до чего нет дела.
С этими словами, полными тяжелых и бесцветных отрицаний, она открыла дверь, и миссис Брэдли вышла на улицу. Она направилась прямиком к дому Гриров. Здесь ее встретили радушно, хотя, как ей показалось, и не без подозрительности, учитывая то, какой прием ей оказали здесь в последний раз. Миссис Брэдли перешла к делу, не входя в дом.
— Что навело полицию на Поттера? — напористо спросила она.
— Ах, — игриво улыбнулась миссис Грир, — его собственные дела, вот что, но это никого, кроме меня, не касается. Хотя, конечно, я готова ответить на вопросы. Мне нечего скрывать.
— Ясно. Полиция, без сомнения, задала вам много вопросов?
— Может, и так, — ответила миссис Грир. — Что я сказала, того и буду придерживаться, а у Поттера нету алиби, вот что.
— Это вы так думаете, — заметила миссис Брэдли. — Скажите мне, видели вы маленького мужчину в панаме? Знаете, с ним небезопасно иметь слишком много дел.
Она одарила миссис Грир усмешкой, от которой женщина попятилась, но дверь осталась открытой.
— Не знаю, о чем вы. — Миссис Грир ясно дала понять, что не желает прекращать беседу.
— Неужели? Ну он знает вас, даже если вы не знаете его. Как получилось, что Бобби гулял так поздно?
— Вы бы уж вошли, — предложила женщина.
Миссис Брэдли шагнула в темную гостиную.
— Почему у вас задернуты шторы?
В этой комнате лежал Бобби, и в ней застоялся дух похорон.
— Темнеет, разве нет? — отозвалась женщина. — И люди таращатся, как только включишь свет.
— Значит, вы много пользуетесь этой комнатой?
— Время от времени.
— Знаете, — сказала миссис Брэдли, — мне кажется, было бы гораздо лучше, если б вы сказали мне правду. Вы должны знать, что Поттер этого не делал.
После этих слов миссис Грир перешла на крик. Миссис Брэдли терпеливо слушала поток проклятий, возражений, брани и самооправданий, а затем спокойно направилась к двери. Хозяйка дома смотрела, как она уходит, но, не успела дверь открыться, как миссис Грир рванулась вперед.
— Что вы собираетесь делать? — настойчиво спросила она, попытавшись перекрыть дверной проем.
— Я собираюсь подождать и посмотреть, что произойдет, — прозвучал спокойный и красивый голос миссис Брэдли. — Я бы сказала, вопрос в том, что вы собираетесь делать. Вы очень мстительная женщина. Вы когда-нибудь слышали о жене Потифара?
[38]
Женщина отступила перед черными глазами миссис Брэдли и ее торжествующе сжатыми губами, вновь напоминающими клюв.
Миссис Брэдли вернулась к миссис Поттер.
— Почему вы ей поверили?
— Этой Грир?
— Да, конечно. Она лгала. Вы должны были бы понять.
— Тогда где был Тэд в ту ночь, когда утонул мальчик?
— Значит, вы не верите, что ваш муж убил мальчика? Вы лишь верите грязной клевете миссис Грир, да?
— Чему я могу поверить? Его не было дома… и это случилось не в первый раз.
— Вы просили его объяснить?
— Он сказал, что его допоздна задержали на работе. Работа, в одиннадцать часов вечера!
— Согласна, не очень убедительно.
Миссис Брэдли пошла к выходу. Женщина проводила ее до двери.
— Вы думаете, что он был не с Грир? — спросила она, демонстрируя первые признаки смягчения, которые заметила миссис Брэдли.
— Я не думаю, что он убийца. Утро вечера мудренее, миссис Поттер, и я на вашем месте не тревожилась бы.
Разговор оказался легким, размышляла мисс Брэдли, идя по убогой деревенской улице в направлении Уинчестера и внушительной статуи короля Альфреда. Достаточно редко встречающаяся супружеская неверность была для уважаемой миссис Поттер и ее приятельниц непростительным грехом. И все же миссис Брэдли продолжала гадать, что делал Поттер в тот вечер, когда погиб мальчик, хотя как будто и выяснила, почему миссис Грир ненавидела его настолько, чтобы желать ему смертного приговора. «Гнев ада не сравнится с гневом отвергнутой женщины»
[39], а миссис Грир была довольно привлекательной особой.
«Интересно, кто та женщина, с которой он действительно встречается? — подумала миссис Брэдли, поворачивая на северо-восток, к „Домусу“. — Ее необходимо найти».