Тайна замка Карры - читать онлайн книгу. Автор: Ева Ибботсон cтр.№ 9

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна замка Карры | Автор книги - Ева Ибботсон

Cтраница 9
читать онлайн книги бесплатно

– Замок! – сияя, произнес мистер Хопгуд. – Самый настоящий шотландский замок!

Глаза Хелен широко распахнулись.

– Мы перебираемся в Шотландию? – с надеждой спросила она.

Хелен зачитывалась описанием битвы при Гленкуе и легендами о том, как принц Чарли скрывался в пещерах, а Роберту Брюсу явилось знамение в виде паука.

Мистер Хопгуд покачал головой:

– Нет, крошка, мы не сможем жить в Шотландии; меня не отпустят дела. Замок сам приедет к нам в Гранитные Водопады. Мы соберем его и станем в нем жить, будто в Шотландии.

– Может, в нем будут водиться привидения? – загорелась Хелен. – Я где-то читала, что привидения переезжают с места на место вместе со своим домом, даже если он разобран на части.

Мистер Хопгуд тоже об этом слышал, потому-то он и настаивал, чтобы в замке с самого начала не было привидений.

– Нет, детка, – сказал он, – никаких привидений. Я об этом позаботился. Обещаю, никто не напугает мою малышку.

Он рассказал Хелен, как узнал про Карру и купил замок у хозяина, двенадцатилетнего сироты, Хелен слушала с удивлением и восторгом.

Узнав, что Алекс приедет погостить, Хелен расцвела еще больше, чем при мысли о собственном замке. Еще долго после того, как отец вышел, пожелав ей спокойной ночи, Хелен не могла уснуть, представляя себе, как выглядит их шотландский гость. Наверняка он высокий, с угольно-черными волосами и пронзительным взором. Он носит шотландскую юбку и сумку мехом наружу, колени у него загорелые, а к берету приколот коготь дикого зверя. Он ездит верхом и играет на волынке. Не одновременно, конечно; в седле на волынке не сыграешь – неудобно.

Сумеет ли кухарка приготовить для него настоящий шотландский хаггис? Хелен знала, что такое хаггис: бараний желудок, начиненный мясной требухой. Как ни противно звучит, придется найти рецепт. С гостями надо быть вежливым.

Хелен вылезла из постели, включила свет и подошла к зеркалу. На нее смотрела маленькая, бледная девочка, никудышная хромоножка. Позор, да и только! Но что тут поделаешь… Хелен снова забралась в кровать, но сон к ней все не приходил.

Глава 7

Солнечным сентябрьским днем «Королева Анна» отплыла из Ливерпуля в Нью-Йорк. «Королева Анна» была не только самым большим в мире судном, но и самым шикарным. На корабле были четыре огромные кают-компании, где по вечерам на особых сценах выступал оркестр; две столовые размером с небольшой вокзал, магазинчики, библиотека и спортивный зал. Приветливые официанты в красных ливреях подавали обеды из пяти блюд, а целая гвардия стюардов следила за тем, чтобы пассажирам было удобно в их каютах.

Но все великолепие, которое таили недра корабля, меркло перед блеском верхней палубы. Там царила идеальная белизна: надраенные доски, сверкающие перила, ровные ряды спасательных шлюпок. По палубе прогуливались мужчины в блейзерах, дыша соленым воздухом; в шезлонгах отдыхали дамы, накрыв ноги пледом и подставив лица солнцу.

Но к вечеру второго дня картина переменилась: корабль попал в шторм.

Шторм был десятибалльным, а это не шутка. «Королева Анна» подпрыгивала на волнах и ухала вниз, кренясь на борта. Опустела палуба, за ней кают-компании. Скупердяи в столовых, не желавшие упустить того, за что уплачено, зеленели и ковыляли в каюты. Бокалы с коктейлями скучали в барах, а дама, сидевшая у парикмахера, по стеночке ушла к себе прямо в бигуди. Вскоре все пассажиры лежали на койках, и только матросы остались на своих местах, чтобы шторм не утянул корабль с курса, как дырявое ведро.

А внизу, в трюме, очнулись от сна призраки.

Крок пробудился первым. Он схватился за живот, который свело не от обжорства, а от тошноты и судорог. Викинг понятия не имел, где он и что с ним происходит, но хуже он себя еще никогда не чувствовал. Из темноты показались колеса инвалидного кресла. Дядюшка Лоус держался за голову и постанывал.

– Спасения нет, нас поразила неизлечимая чума! Нам конец! – взревел викинг, позабыв, что смерть забрала его давным-давно.

Маленький яростный вихрь обернулся полтергейстом. Кудряшки растрепались, уголки рта сползли вниз.

– Флосси нужен тазик! – простонала девочка.

– Хочу утопиться! – из-за корабельной опоры возникла мисс Спинкс. Волосы безжизненно падали ей на лицо, зубы стучали. – Мне очень надо утопиться!

Им всем хотелось утопиться. Когда подкатывает морская болезнь, любому захочется умереть. С тех пор как Крок выходил в море на своей ладье, миновала тысяча лет, и он никак не мог распознать шум и гул огромных турбин корабля. Хуже всего пришлось Сирилу – у бедняги был такой длинный живот, что любое покалывание отзывалось мучительной болью. Пес повалился на бок, его глаза закатились, длинные ресницы трепетали.

Но помимо страшной тошноты их мучила неизвестность. Где они? Похоже на склеп или гробницу; но как их сюда занесло?

– Да это же Аид! Мы в загробном мире! – ахнул Крок. – Виной всему мое проклятие. Затянул с убийством – и поделом мне!

Дядюшка Лоус раздраженно прервал его:

– Чепуха! С проклятием ты бы маялся один, а мы собрались тут все. Воздуха!

Они выплыли из тьмы гробницы наружу (на поверку склеп оказался большим металлическим контейнером в трюме) и начали скользить вверх, выше и выше, пока не поднялись на палубу.

Свобода встретила их яростными порывами ветра, ревом шторма, солеными брызгами. Призраки едва могли удержаться на палубе, зато теперь они точно знали, куда их забросило: на корабль, плывущий в открытом море! Но как? И куда направляется этот корабль?

– Погодите… Я что-то припоминаю… – Ураганный ветер прочистил Кроку мозги. – Мы заснули в грузовике… на камнях замка… Должно быть, нас погрузили на корабль вместе с ними. Но куда мы плывем?…

Призраки не знали, что задумал мистер Хопгуд, и у них не нашлось ответа.

Мисс Спинкс не тратила время на воспоминания. Ее глаза блестели водным безумием, и не успели призраки ее остановить, как она задрала юбки и взметнулась на перила.

– Я иду! – крикнула она водам Атлантического океана, безумно взвыла и отдала свое тело волнам.

Призраки перепугались. Когда мисс Спинкс отдавала свое тело пруду, они были за нее спокойны. Но серые гребни океана вздымались все выше, все страшнее.

– Пока-пока, мисс, – прощально взмахнула ладошкой Флосси, и призраки подумали, что больше никогда не увидят гувернантку.

Скажи им кто раньше, они ни за что бы не поверили, что уход мисс Спинкс отзовется в их сердцах такой болью. Гувернантка раздражала их своей вечной тоской, вечно мокрыми платьями, но она была частью их семьи. Дядюшка Лоус отвернулся в кресле, чтобы Крок не заметил охватившую его печаль, а сам викинг схватился за перила и только мотал мощной головой. Даже тошнота отступила, так велико было их горе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению