Жгучая клятва сицилийца - читать онлайн книгу. Автор: Энди Брок cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жгучая клятва сицилийца | Автор книги - Энди Брок

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

Харпер села в кровати и дрожащей рукой откинула с лица пряди волос. По лицу Вьери было видно: что‑то случилось.

— Я получил сообщение от сиделки Альфонсо. Нам немедленно нужно ехать в замок, — сказал он.

— О нет! — У Харпер душа ушла в пятки. — Альфонсо… он не…

— Нет. Марии срочно понадобилось уехать по семейным обстоятельствам.

— Слава богу. — Харпер облегченно выдохнула. — Конечно, я и за Марию переживаю. — Харпер умолкла, увидев, как смотрит на нее Вьери. На ней была старая фланелевая пижама — подходящая для холодного климата Шотландии, но, судя по выражению лица Вьери, не совсем подходящее ночное одеяние для молодой девушки.

Она взглянула на него, тщетно пытаясь унять громко стучащее сердце. В потертых джинсах и сером пуловере он был не менее привлекателен, чем во фраке. Растрепанная шевелюра, щетина первого дня придавали ему опасно‑соблазнительный вид. А может, его слегка неряшливый вид — свидетельство того, что и у него была плохая ночь. Может, он переживал из‑за того, что накануне вечером грубо приказал ей удалиться.

— И каков план? — Она пыталась сохранять спокойствие под пристальным взглядом Вьери. — Ты можешь нанять временную сиделку?

— Уже нанял. Но Альфонсо капризничает. Кажется, он хочет, чтобы ты была с ним.

— Хорошо, — ответила Харпер. — Вот только оденусь, и мы можем ехать.

— Я имел в виду, чтобы ты переселилась в замок до возвращения Марии.

— Понятно. — Харпер постаралась скрыть удивление. — Она прониклась такой симпатией к Альфонсо, что была готова для него на все. — О'кей. Я согласна.

— Мне, разумеется, придется тебя сопровождать. Мария не знает, сколько будет отсутствовать, — продолжил Вьери. — У тебя есть какие‑то дела дома?

Харпер поразилась, услышав этот вопрос. Вьери впервые спросил у нее про ее жизнь, которую ей пришлось изменить из‑за их соглашения.

— Вообще‑то я утром говорила с Лией. — Она потеребила край пижамы. — Она в Гленруи. Согласилась заменить меня на работе в Крейгмор‑Лодж. Она и об отце позаботится.

Вьери коротко кивнул.

— Она объяснила мне, как это вышло с деньгами, Вьери. Как ее спутник все проиграл и исчез. — Харпер подошла к нему чуть ближе. — Лия не специально украла деньги. Она хотела их вернуть. — Харпер чувствовала, что должна оправдать сестру в глазах Вьери.

— Для меня это не имеет ровно никакого значения. Вопрос закрыт. Разумеется, после завершения нашей сделки.

— Конечно. — Харпер прикусила губу. Зря она попыталась достучаться до этого человека. Она тяжело вздохнула.

— Выезжаем через двадцать минут.

— Хорошо.

Он повернулся и вышел из спальни.

Харпер пошла в ванную и встала под душ, надеясь, что горячие струи смоют нехорошие предчувствия.

Харпер защищалась изо всех сил, но все больше запутывалась в паутине контроля, который осуществлял над ней Вьери.


— Добро пожаловать! — Альфонсо протянул Харпер тонкую высохшую руку, и Харпер тихонько ее пожала. — Спасибо, что так быстро пришли мне на помощь в трудную минуту.

— Не стоит благодарности, Альфонсо. — Харпер наклонилась и поцеловала его в пергаментную щеку. — Я с удовольствием останусь здесь присматривать за вами на время отсутствия Марии.

— Вы очень добры. Я понимаю, что доставляю неудобства и вам, и Вьери, но вы уж простите старика.

— Не за что просить прощения, крестный, — вступил в разговор Вьери, с болью в сердце отметив, как в последнее время сдал Альфонсо.

— Харпер, дорогая, хотите посмотреть вашу комнату? Моя экономка все приготовила, но, может быть, вам еще что‑то понадобится, пока я не отпустил ее.

— Я уверена, что все идеально.

— И тем не менее лучше посмотреть. Мне так будет спокойнее.

— Хорошо, я пойду и заодно распакую вещи.

Оба мужчины проводили ее взглядом.

— Присаживайся, сынок. — Альфонсо похлопал по стулу рядом, перейдя на родной сицилийский. — Ты заставляешь меня беспокоиться. У тебя такое неприступное лицо. Я надеюсь, что вся эта ситуация… не создает тебе неудобства.

— Совсем нет, крестный, — ответил Вьери, присаживаясь на стул с высокой спинкой.

— Тогда в чем дело? Ты выглядишь озабоченным.

Вьери набрал в грудь воздуха.

— Ты в курсе, что Донатэлла в городе? — Он почувствовал, как дернулся мускул на щеке, когда произнес ее имя.

— Да, слышал.

— И тебя это не волнует?

— Нисколько. Она здесь не появится.

— Но она может создать неприятности, — сказал Вьери. — Готов поспорить на что угодно.

— Донатэлла Соррентино способна устроить скандал, если мы ей это позволим. А я не собираюсь этого делать.

Вьери сжал челюсти. Альфонсо прав. А ведь он уже сыграл ей на руку, разъярившись из‑за платья для Харпер.

— Отпусти ситуацию, Вьери, — тихо сказал Альфонсо. — Эта женщина отравила твое прошлое, так не позволяй ей испортить твое будущее.

Их взгляды встретились. Они понимали друг друга без слов. Хотя Вьери мучили угрызения совести, что он затеял эту дурацкую помолвку. Теперь у него не было иного выбора, как пройти через нее.


Харпер в унынии сидела на кровати. На ее стороне кровати. Экономка удалилась, после того как Харпер уверила ее, что все отлично и ничего больше не нужно. Комната и правда была идеальной, чего не скажешь о сложившейся ситуации. Спальня явно предназначалась для двоих. Она с отвращением смотрела на два комплекта полотенец на кровати, на два банных халата. Ей было неловко жить в огромном пентхаусе Вьери, что уж говорить об одной спальне. Нет, этому не бывать.

Две пары глаз уставились на нее, когда она снова вошла в гостиную. Альфонсо знаком показал ей подойти.

— Надеюсь, что комната вам понравилась.

— Да, наша комната просто замечательная, — сказала она, выразительно взглянув на Вьери.

— Хорошо. Я так и думал, что вам понравится. А кровать там особенная. Ей больше века, и она называется супружеской. Поверье гласит, что, если на ней полежать, обязательно пойдут дети. — Его эбеновые глаза озорно заблестели. — Хотя для детей нужно не только в ней полежать.

— Альфонсо! — Вьери положил крестному руку на плечо.

— Прошу прощения. Но в моем положении следует торопить события. Я не такой старомодный, чтобы думать, будто вы станете делить постель только после свадьбы.

Харпер сидела на диване, стиснув руки. Какая неловкая ситуация!

— Кстати, вы уже назначили дату? — спросил Альфонсо, обращаясь к девушке.

— Дату? — переспросила Харпер. Ее мысли были по‑прежнему заняты вопросом, как они с Вьери разместятся в одной спальне.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению