Жгучая клятва сицилийца - читать онлайн книгу. Автор: Энди Брок cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жгучая клятва сицилийца | Автор книги - Энди Брок

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

— Представляю. Но я слушаю тебя.

— Я встретила этого парня, Макса Родригеса, — неуверенно начала Лия. — Он заведовал баром в «Спектруме», но еще был профессиональным игроком. Он сказал, что, если я дам ему тридцать тысяч, он их удвоит, а может, и утроит за одну ночь.

— И ты ему поверила?

— Он был очень убедителен, Харпер.

— А тебе не пришло в голову поинтересоваться, зачем он работает в ночном клубе, если он такой удачливый игрок?

— Нет.

— Ты меня удивляешь, сестренка.

— Хорошо тебе рассуждать задним числом. А мне тогда план показался отличным, — оправдывалась Лия. — Я подумала, что отдам долг Вьери и помогу вам с отцом.

— Надо же, какая забота, — с сарказмом ответила Харпер, хотя сердиться уже перестала. Это так похоже на Лию — вляпаться в историю, чтобы помочь близким. — Ну и что пошло не так с этим блестящим планом?

— Макс проигрался в пух и прах. Я, естественно, была с ним.

— Понятно.

— Но после проигрыша он исчез. А мне пришлось отрабатывать на кухне в казино его долг за номер и за напитки. Я за все платила. Люди Романо нашли меня в этом казино.

— Они не причинили тебе вреда? — снова забеспокоилась Харпер.

— Нет. Но долг в тридцать тысяч неприятен сам по себе.

— Почему ты мне не позвонила, Лия? — упрекнула Харпер, не сдержавшись.

— Потому что мне было стыдно. Я надеялась, что сумею выкарабкаться сама.

— Каким образом?

— Не знаю. Ограбила бы банк или нашла себе богатого мужа, вышла бы на панель.

— Лия!

— Я понятия не имела, Харпер, — грустно ответила она. — Я бы работала не покладая рук, чтобы собрать эту сумму. В казино меня уже хотели сделать официанткой, когда появились охранники Романо и увезли меня в аэропорт.

— Но о чем ты только думала? Дело ведь не только в деньгах. Ты же еще сделку заключила с Вьери.

— Я хотела отдать долг и выйти из игры.

— И тебе было все равно, что ты его подведешь?

— Да будет тебе, Харпер. Не стоит жалеть людей типа Романо. И вообще это была глупая затея.

— Да, глупая затея, которую я теперь распутываю.

— Ты играешь роль фиктивной невесты Вьери Романо? — фыркнула Лия в трубку.

— Жаль, что ты находишь это смешным.

— Нет, что ты. Я просто удивлена.

— Удивлена, что я снова собираю по кусочкам твою неудавшуюся жизнь? — не выдержала Харпер.

Лия замолчала.

— Извини, сестренка. Я не хотела тебя обидеть.

— Хотела, — вздохнула Лия. — И ты права. Мы обе знаем, что я обязана тебе всем. А я всего лишь хочу тебе отплатить.

— Да не нужны мне такие жертвы. Особенно если речь идет о таком хитроумном плане, как фиктивная помолвка с сицилийским миллиардером.

Харпер с облегчением услыхала смех сестры.

— Ладно, поняла. Но я сама могу разобраться. Если ты купишь мне билет до Сицилии, я совсем на мели, мы поменяемся местами и ты вернешься домой.

— Нет, Лия.

— Почему? Это реальный выход.

— Потому что уже поздно. Меня представили крестному Романо, я познакомилась с обществом. Кроме того, Вьери не позволит. Ты для него как красная тряпка для быка.

— Но мы же близнецы. Он ничего и не заметит, — настаивала Лия.

— Поверь мне, он заметит. — Харпер прикусила язык, но было поздно.

— Между вами что‑то есть? — не унималась Лия. — Ты влюбилась?

— И не думала. Вьери Романо высокомерный, самовлюбленный эгоист. Зачем мне такой?

— Не знаю. Объясни мне, — хитро откликнулась Лия.

— Послушай, Лия, я не собираюсь это дальше обсуждать. Лучше поговорим о том, что предстоит сделать в ближайшие пару недель.

— Подозреваю, что ты уже все решила.

— Все. Шутки в сторону. Я не знаю точно, когда смогу вернуться в Гленруи. Так что ты пока за старшую. Как папа? Ты его видела?

— Нет еще. Я поздно приехала. Кухня как после погрома.

— Могу себе представить. Будь с ним построже.

— Знаю.

— И еще. Я договорилась поработать в отеле имения. Я хотела звонить и отказываться, но, раз ты дома, отработай за меня. Даты на календаре в кухне.

— Ладно. Почему у меня такое чувство, что мне в жизни достался несчастливый билет?

— Даже не начинай, Лия, — прервала ее Харпер. — Все, сестренка, мне пора. Я так рада, что с тобой все хорошо.

— Спасибо. И еще раз извини… знаешь…

— Забудь.

— Люблю тебя, сестра.

— Я тоже.

Закончив разговор, Харпер подошла к окну. Занимался новый день. Солнце выходило из‑за Этны, разбрызгивая розовато‑оранжевые краски по крышам и фасадам хаотично разбросанных домов. Кругом царила красота, а Харпер чувствовала себя одинокой и опустошенной. Она вернулась мыслями во вчерашний вечер. Ей было так хорошо в объятиях Вьери. Она едва не растаяла от его поцелуев, а затем он грубо ее отшил, напомнив, кто хозяин в доме. Она чувствовала себя марионеткой в его руках. Он дергает за ниточки, и она танцует. Он обрезал нити, и она упала.

Харпер отошла от окна и присела на кровать. Его привело в ярость упоминание Донатэллы. Между ними что‑то было. Это ясно как белый день. Неужели они были любовниками? А что, если их связь продолжается? Эта мысль больно резанула по сердцу. Горестно вздохнув, она приказала себе сосредоточиться на нынешней ситуации. Ей нет никакого дела до того, с кем Вьери встречается. Их помолвка продлится еще несколько недель, и все. Ей надо обуздать эмоции и пройти через это испытание. Ей еще предстояло смириться с мыслью, что смерть Альфонсо может положить конец этой необдуманной помолвке.

Зато после этого она вернется домой в Шотландию и заживет обычной жизнью, выкинув этот нелепый эпизод из головы. Вьери перестанет для нее существовать. И ее бедное сердце девственницы постепенно перестанет страдать.

Она скользнула под одеяло и, свернувшись в клубочек, наконец заснула.


Глава 8

Сквозь сон Харпер услышала громкий стук в дверь спальни. Вынырнув из‑под одеяла, Харпер зажмурилась от яркого света.

— Харпер! — донесся до нее знакомый зычный баритон.

— Да, — ответила она хриплым со сна голосом, шаря по тумбочке в поисках телефона, чтобы узнать, который час. Половина одиннадцатого? Не может быть! Не успела она привести в порядок мысли, как Вьери уже вошел в спальню, по‑деловому отдавая распоряжения.

— Поднимайся побыстрее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению