Призраки прошлого - читать онлайн книгу. Автор: Питер Джеймс cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Призраки прошлого | Автор книги - Питер Джеймс

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

* * *

Некоторые люди считают смерть чем-то обыденным — дескать, таков уж естественный порядок вещей. Но Чарли смотрела на это иначе. Смерть, не важно чья, представлялась ей страшным злом, волновала ее, выводила из равновесия, словно бы весь мир вдруг опрокидывался и, вместо того чтобы видеть небо, она обнаруживала, что смотрит в бездну.

Порой ее интересовало, что испытывают умирающие: вот что, например, чувствовала, упав с берега и уходя под воду, Виола Леттерс? Ей вспомнилась какая-то телепередача, участники которой рассуждали на эту тему: один из них, энергичный жизнерадостный мужчина, заявил, что утонуть — это достаточно приятный способ умереть.

Но с того места, где она стояла, с верхушки шлюза, это выглядело не очень-то приятно. И уж совсем мало радости было наблюдать, как тело Виолы Леттерс упаковывали в какой-то мешок наподобие мусорного.

Чистый бланк для обращения в архив за свидетельством о рождении загадочным образом исчез со стола. Чарли обыскала всю кухню, но он бесследно пропал.

Она вспомнила прошлый вечер, тот момент, когда Виола Леттерс вошла в кухню и заметила кассеты. Не она ли передвинула их? И рамку тоже? Голова у Чарли была тяжелой, — казалось, она начисто утратила способность вспоминать.

Ладно, дорогая. Мы поговорим об этом в другой раз. Теперь и эта возможность тоже испарилась.

* * *

Хью заехал за Чарли в половине восьмого на стареньком «ягуаре»-седане, который выглядел довольно солидно и вместе с тем эксцентрично. Чарли пошарила вокруг рукой, ища ремень, чтобы пристегнуться:

— Боюсь, ремни безопасности здесь вообще не предусмотрены.

— Ну и ладно, — сказала она, чувствуя себя довольно глупо.

Послышалось низкое завывание, едва они тронулись, и хриплый рев, когда Хью стал набирать скорость на подъездной дорожке. Приборы мерцали, а стрелка спидометра все прыгала и прыгала по шкале, никак не желая успокаиваться.

Свет фар выхватил из темноты белую ленту, огораживавшую место трагедии и закрепленную на колышке прямо посреди пешеходной тропки. Рядом висело большое объявление: «ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН! ОПАСНАЯ ЗОНА!»

Пока они не миновали «Розовый коттедж», Чарли не произнесла ни слова. А потом сказала:

— Замечательная машина.

Хью улыбнулся:

— Согласен, разве что немного потрепанная.

Переключив передачу, он замедлил ход у рытвины рядом с дорожкой, ведущей к дому Гарфилд-Хэмпсенов, остановился в конце улочки и вырулил на шоссе. Вел он автомобиль мягко, спокойно, словно бы с должным почтением относясь к его возрасту. Один раз Хью, склонив голову, настороженно прислушался к тону двигателя, словно врач, осматривающий пациента. Чарли это казалось непривычным по сравнению с манерой Тома, который вечно лихачил.

— И куда же ваш муженек укатил?

Слово-то какое выбрал: «муженек».

— Он… в Штаты.

— Много путешествует?

— Да. Довольно много.

— Специалист по международному праву?

— Ну, не совсем. — Чарли было очень неприятно лгать. — В основном Том занимается бракоразводными процессами.

— И вы ничего не имеете против того, чтобы оставаться одной?

— Нет, отдохнуть друг от друга даже полезно, — сказала она слишком поспешно. — Другое дело, что я пока еще не очень привыкла к сельской местности. Здесь, знаете ли, есть своя специфика.

— Полагаю, вас напугало происшествие с Виолой Леттерс?

— Да, — кивнула она, — это точно.

В трактире было тихо. Чарли была рада, что не встретилась с Зои и Джулианом и что ей не придется выслушивать болтовню соседки и рассказывать самой, как продвигается ремонт в Элмвуд-Милле, который они с Джулианом ну просто обожают.

Двое морщинистых стариков, один из которых курил трубку, а другой теребил кепку, лежавшую перед ним возле пепельницы, сидели в баре и пили пиво из своих персональных кружек. Хью кивнул им, и тот, который теребил кепку, безучастно кивнул в ответ. Какой-то юноша развлекался с игровым автоматом, а пухленькая девушка лет двадцати сидела позади него и с хрустом жевала картофель фри из пакетика. Автомат прогудел, и из него посыпались медные деньги.

Хью заказал выпивку и перекинулся несколькими словами с Виком, хозяином заведения. Местные обсуждали гибель Виолы Леттерс.

— Тропинка оползала долгие годы. Это даже ежу ясно, — сказал Вику мужчина с трубкой.

Трактирщик кивнул. Выражение его лица вполне соответствовало мрачной атмосфере.

Чарли сидела на высоком стуле у бара. Том снова позвонил днем, оставил еще одно сообщение, когда она вышла прогуляться с Беном и долго таскалась с ним по полям. Чарли гордилась тем, что не перезвонила изменщику, она даже получила некоторое удовольствие, снова прослушав его голос. Она знала, что такое состояние продлится недолго: вот сейчас она на вершине волны и все прекрасно, но, когда опустится вниз, ей захочется поднять телефонную трубку, позвонить и услышать голос мужа, узнать, что все замечательно и что он возвращается обратно.

Чарли вновь подумала о страшной смерти Виолы Леттерс. Действительно ли она взбиралась в темноте по этой тропке в поисках кота? Или, может, это ее муж во всем виноват? Вдруг она тоже его увидела?

— Миссис Леттерс перед смертью заходила к Чарли, — сказал Хью.

— Эта тропка оползала долгие годы, — повторил мужчина с трубкой. — Долгие годы.

Хью передал Чарли коктейль и слегка чокнулся с ней высоким стаканом с пивом.

— Ваше здоровье, — сказал он.

— Ваше. Спасибо.

Она отхлебнула напиток: он был холодный и довольно крепкий. Вик прошелся вдоль стойки бара и принялся убирать пустые рюмки.

— Как вы себя чувствуете? — спросил Хью.

— Откровенно говоря, дерьмово.

— Вините себя?

— Я же предлагала отвести ее домой. А она не позволила. Если бы я настояла… — Чарли помолчала. — У нее ведь не было детей?

— Нет.

Хью был облачен в потрепанную куртку, помятую рубашку и ярко-красный галстук с вертикальными полосками, напоминавший ей тюбик зубной пасты. Хью внимательно смотрел на Чарли.

Надо же, а сейчас она совершенно не скучает по Тому. Наоборот, рада, что сидит тут с Хью, что у нее есть возможность поговорить о реинкарнации.

— Хью, а если… если бы я сказала вам, что у меня имеется доказательство того, что я жила раньше, как бы вы к этому отнеслись?

Серьезное выражение его лица не изменилось.

— Какого рода доказательство?

— Помните, вы говорили про свидетельство? Ну, дескать, необходимо знать нечто такое, что произошло в предыдущей жизни и чего никто другой из ваших современников не знает? Что-то, чего вы ни под каким видом не могли разузнать иным способом, если только и впрямь уже не побывали прежде в этом мире? Да?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию