Марсель-Рио-Марсель - читать онлайн книгу. Автор: Ольга Иванова cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Марсель-Рио-Марсель | Автор книги - Ольга Иванова

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

* * *

— Это Абеларду, да? — вечером Анна, заметив запачканную кровью рубашку Софи, сразу же подошла к девушке.

— Мне просто закружилась голова от жары, — устало начала объяснять ей Софи, — а сеньор Кардозу решил, что я …

— Сеньора Анна, — в этот момент подошла Мишель и отвела хозяйку в сторону. — Мне надо вам кое-что рассказать.

— В чем дело? — Анна внимательно посмотрела на девушку.

— Дело в том, что Софи беременная… И ей сейчас приходиться нелегко…

— Как? Почему вы сразу не сказали? — Анна даже слегка опешила.

— Софи не хочет распространяться на эту тему… — быстро ответила Мишель. — Но… Нельзя ли сделать так, чтобы она не работала на плантации? Она очень боится за ребенка…

— Я попробую, — Анна вздохнула и задумалась. — Попробую поговорить с Абеларду… Хотя ничего не могу обещать…

Уже перед самым сном в пристройку для рабов вбежала Анна и, улыбаясь, направилась прямо к Софи.

— У меня для тебя хорошая новость, — сказала она. — С завтрашнего дня ты работаешь на кухне. Будешь помогать Далиле… Ты умеешь хоть немного готовить?..

Софи только кивнула, от радости не в силах что-либо сказать.

— Ну, вот и замечательно. Тем более, Далиле на самом деле стало тяжелей справляться одной по хозяйству…

— Спасибо, — растроганно проговорила Софи. — А как же Мишель?

— К сожалению, о Мишель я не смогла договориться с мужем… Я с трудом убедила его насчет Софи… Он и так орал как ненормальный, еле успокоился…

— Да бог с ним, — махнула рукой Мишель. — Я как-нибудь справлюсь… К тому же, кулинарных шедевров от меня ждать не приходится … Домоводство — единственный предмет в пансионе, по которому у меня были далеко не лучшие отметки…

— Это правда, — Софи даже улыбнулась, вспомнив о неудачных попытках подруги обучиться искусству вести хозяйство, начиная от вечно подгораемой пищи и кончая неумением заправлять нитку в иголку.

— Что ж, раз все решилось, я пойду, мне еще детей укладывать спать, — Анна пожелала им напоследок спокойной ночи и ушла к себе.

* * *

Софи, напевая себе под нос какую-то песенку, катила перед собой тачку с обедом по направлению к плантации. Она с некоторым облегчением заметила, что сегодня нет такой изнуряющей жары, как было в последние дни. Анна, правда, как-то сказала, что к концу июня зной начнет спадать, потому что в июле здесь прохладней всего.

— Ведь в это время у нас зима и нередко идут дожди, — весело объяснила она, заметив недоуменный взгляд Софи, — зато самый жаркий месяц — январь…

— Я и забыла, — засмеялась Софи в ответ, — что мы по другую сторону от экватора…

— Мне самой тяжело было привыкнуть к этому, — Анна тоже заулыбалась вслед за девушкой.

Первым, еще издалека, ее заметил Миро.

— Olá!(Привет!) — радостно крикнул он, когда она подошла ближе.

— Olá! — ответила ему Софи. Несколько дней назад Анна по просьбе подруг составила им список из самых распространенных слов и фраз на португальском, и теперь девушки в ускоренном темпе осваивали этот язык.

Софи уже раздала всем еду, перекинулась несколькими фразами с Мишель и приготовилась идти обратно, как вдруг на плантацию на своей единственной породистой скаковой лошади заявился сеньор Абеларду собственной персоной. При его появлении Софи вся сжалась и даже пригнулась, стараясь быть как можно незаметнее. Абеларду как всегда раскричался, выбрав на этот раз Малу объектом для порицаний и упреков. Из-за страха перед хозяином все рабы стояли с опущенными головами, глядя куда-то себе под ноги боясь даже пошевелиться, поэтому никто не заметил, как сзади сеньора Кардозу выросла фигура той самой женщины по имени Миранда.

— Abelardo Cardoso! — ее глухой зловещий шепот вклинился в его истеричные выкрики и произвел больший эффект, чем, если бы она попыталась его перекричать. Абеларду тут же обернулся и на доли секунды замер, в его глазах промелькнуло некое волнение. Рабы тоже вскинули головы и в боязливом безмолвном ожидании стали следить за происходящим.

— O que você quer, velho mulher?(Что тебе надо, старуха?) — на последнем слове голос Абеларду сорвался.

— Sua hora chegou, Abelardо. Obatala tomou sua decisão. Grande Hoya já está esperando por você (Твое время пришло, Абеларду. Обатала принял свое решение. Великая Ойа уже ждет тебя.), — проговорила сквозь зубы Миранда, прищурив своей единственный глаз.

— Bruxa!(Ведьма!) — гневно выкрикнул Абеларду и со всей силы пнул женщину ногой в грудь. Миранда, не удержавшись, упала на колени. Кардозу тем временем, пришпорив коня, уже несся по дороге в поместье.

Софи даже не поняла, что ее толкнуло подбежать к этой странной старухе и помочь ей подняться.

— Obrigado, menina (Спасибо, девочка), — проговорила женщина, выпрямившись, и вдруг, к величайшему изумлению Софи и Мишель, заговорила по-французски: — Помоги мне дойти до дома, девочка…

Софи, вновь не отдавая отчета своим действиям, послушно кивнула.

— Куда ты с ней пойдешь? — возмутилась тут же Мишель, поспешно направляясь к подруге.

— Не бойся за нее, — Миранда выставила вперед руку, останавливая девушку. — С ней ничего не случиться… Она скоро вернется…, - и Мишель, будто вкопанная, застыла на половине пути, заворожено наблюдая, как старуха, слегка прихрамывая и опираясь на руку Софи, ведет ее к темнеющему вдалеке лесу…


… Они молча шли по густому влажному лесу, переступая через выступающие из земли корни, нагибаясь под свисающими сверху лианами; вокруг них царила необыкновенная тишина, изредка нарушаемая короткими птичьими криками где-то в высоких кронах деревьев. Наконец, невдалеке показалась небольшая хижина из тростника, покрытая широкими пальмовыми листьями.

— Проходи, — Миранда, приоткрыла легкую плетеную дверь, и Софи неуверенно переступила порог.

«А тут не так уж мрачно», — подумала Софи, украдкой осматривая внутреннее убранство дома Миранды: светлая плетенная мебель, белые занавески на окнах, приятный запах сушеных трав, которые в невообразимом количестве пучками были подвешены прямо к потолку… Если бы не толстые черные свечи, расставленные по всему периметру, и подобие алтаря со странными фигурками и амулетами в дальнем углу, можно было смело сказать, что это жилище обыкновенной одинокой старушки, добродушной и немного педантичной.

— Выпей, ты устала, — Миранда тем временем поднесла ей наполненную чем-то пиалу. — Не бойся, это не причинит тебе вреда, а только придаст сил…

Софи осторожно взяла из ее рук пиалу и поднесла к губам. Читай книги на Книгочей. нет. Подписывайся на страничку в VK. Запах у напитка оказался невообразимо приятным, с фруктово- цветочными нотками. Сделав глоток, девушка поняла, что и вкус у него не менее замечательный.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению