Гора раздора - читать онлайн книгу. Автор: Ирина Шевченко cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гора раздора | Автор книги - Ирина Шевченко

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

— Не поднесли.

Язык не заплетается — уже хорошо.

— Эй, там! — крикнул Тэйт, обернувшись к двери в кухню. — Долго леди будет ждать свой заказ?

В том, что она ничего не заказывала, он не сомневался, и удивился, когда из-за перегородки выпорхнула Рози с подносом, заставленным тарелками. Видно, матушка Фло подсуетилась.

— Вот, пожалуйста. — Улыбаясь во весь рот, девушка переставила тарелки на стол и подмигнула Тэйту. — Блинчики для тебя, — прошептала, подавшись вперед так, что выглядывающая из широкого выреза грудь, приподнятая туго затянутым корсетом, оказалась почти у его лица. — Твои любимые.

И убежала.

Миссис Данкан проводила ее задумчивым взглядом.

— Милые блинчики, да… — Придвинула к себе тарелку и напоказ приподняла над столом, демонстрируя Тэйту. — Жаркое.

В тарелке лежал печеный перец, но заострять на этом внимание не стоило.

— Приятного аппетита, мэм.

— Да? А, ну да… И вам. Блинчики же… — Она тихонько хихикнула. Потом пристально поглядела на него, что-то вспоминая. — Кажется, вы собирались меня угостить, мистер Тиролл.

Вспомнила все-таки.

— Конечно, — улыбнулся он. — Ужин за мой счет.

Она покачала головой и без предупреждения стукнула кулаком по столу, на котором уже в следующую минуту, как по волшебству, возникло два стакана, наполненных на треть золотившимся в свете ламп напитком.

Тэйт тяжело вздохнул и взял ближайший к себе.

— Ваше здоровье, мэм.

Анестезия — это же вроде бы не больно? Даже усиленная амулетами…

Кто и когда поставил перед ним новый стакан, Тэйт не заметил.

— Теперь за вас, мистер Тиролл. За алхимию в целом и взрывные смеси в частности!

Похоже, миссис Данкан всерьез была настроена сегодня напиться.

Но, может, это и к лучшему?

Брайан сказал, что нужно время, а госпожа профессор взялась за дело так резво, что отчет в столицу уйдет уже к концу недели. «Милая Лиззи», мысленно переименованная в «Похмельную Пэтси», давала шанс выиграть денек.

— Позволите? — Блинчики с медом на роль закуски не годились, и Тэйт потянулся к тарелке с вялеными томатами.

— Могли бы не спрашивать. Вы ведь платите за ужин.

Ага. Значит, и за ужин, и за выпивку. Миссис Данкан с успехом заменила бы любую из девочек матушки Фло. С той только разницей, что ела и пила она отнюдь не понарошку. Особенно пила.

Толстухе Лу надоело бегать туда-сюда от стойки, и на столе обосновались бутылки с бренди, полынным вином и яблочным соком. Смешивать ингредиенты предстояло самостоятельно. Или не смешивать. Тэйт щедро плеснул в подставленный стакан бренди, капнул вермута и, забыв о соке, провозгласил новый тост: за историю, живущую в камнях.

Тост миссис Данкан понравился, а изменившуюся рецептуру коктейля она не отметила — выпила не поморщившись.

— Скажите, мистер Тиролл… — В зал ввалилась шумная компания, и незаконченная фраза повисла в воздухе. Профессор прищурилась, высматривая кого-то за плечом Тэйта, и радостно хлопнула в ладоши. — Малыш Бобби!

Тэйт обернулся. И правда Бобби.

Услышав окрик, тот заулыбался и пошел к их столику.

— Здравствуйте, мисс Пэтси. — Стащил с головы шляпу и смял в огромных ручищах. — Приятно, что вы меня узнали.

— Узнала! — Она радостно закивала. — Но ты и вымахал! — Посмотрела на Тэйта и сообщила уже ему: — Это Малыш Бобби. Хотя сейчас уже не малыш… А я его вот таким помню! — Руками отмерила что-то, чуть больше котенка. Бобби был таким разве что в материнской утробе. — Бобби выметал стружку в мастерской Дикона и был у отца на посылках. А теперь, видите, какой?

— А как же! — Тэйт протянул здоровяку руку. — Здорово, Бобби. Как дела на ферме?

— Как обычно. Зашли с парнями по кружечке пива выпить, а завтра — опять… вот… Пойду к ним. Всего доброго, мисс Пэтси.

— Вы и с Бобби знакомы? — подозрительно уставилась на Тэйта миссис Данкан, когда Малыш отошел к приятелям. — С отцом, с Фло, с Бобби… С кем еще?

— Возможно, со всеми, — сказала вернувшаяся к столу матушка Фло. — Тэйт — мальчик славный, в помощи никогда не откажет. Люди к таким тянутся.

— Граммофон опять сломался? — шутливо предположил Тэйт.

— Ой, да кому он нужен? — отмахнулась Флоранс. — У меня всегда есть мое пианино.

— Пианино, да… — мечтательно протянула миссис Данкан. — Фло, ты рассказывала славному парню Тэйту, как раздобыла инструмент?

— Нет, — отмахнулась та. — Случая не было.

— Расскажи теперь.

— Не стоит, Пэтси.

— Ну расскажи, — как ребенок заканючила госпожа профессор. Тэйт, пользуясь моментом, подлил ей усовершенствованной «Лиззи».

— Хорошо, — сдалась матушка Фло. — Пианино мне подарили рабочие, которые строили первую дорогу. Лет… много уже назад… Фонси тогда был совсем крошечным городком. Сюда ходил дилижанс раз в неделю. Потом поставили портальную станцию — порталами переправляли инженеров и оборудование, а затем и рельсы проложили… Так говорят, сама я этого не видела. Я приехала сюда на первом поезде… Молоденькая дурочка. Потеряла голову из-за мальчишки, бросила все… Не сказать, что много имела, только голос да слабенький дар. Мать моя служила горничной у одного мага и забеременела, как по волшебству, — бывает, да? Тот волшебник помогал нам какое-то время, я даже младшую школу окончила, но в итоге стала певицей в маленьком театре. Магических способностей хватало, чтобы немного приукрасить мои выступления. Некоторым нравилось. Я начала гастролировать с труппой… А затем — любовь, побег. В Расселе раздавали земельные наделы, а тот мальчишка имел язык без костей и так здорово расиисыват, как мы заживем с ним на ферме: коровы, овцы, виноградники, дюжина ребятишек… Ехать сюда нам было пять дней, но уже на второй он напился и проиграл меня в карты ехавшим в соседнем вагоне работягам. На третий протрезвел и пытался отбить назад, но его скинули с поезда… Нет-нет, он не убился: я видела в окно, как он встал и отряхнулся. Состав шел медленно, мог бы догнать, но… Вот так я и приехала в Фонси и оказалась в этом самом доме. Был он не таким, как теперь, а грязным, неухоженным, как и его хозяин — мистер Гарри. Но выбирать было не из чего. Я пела тут по вечерам… Хм, в основном — пела. Выучила развеселые рассельские песенки… Кэсси знал их множество. Кэссиди Скалой. Он был громилой, как наш Малыш, но при этом таким же обаяшкой, как Тэйт. Копил деньги, чтобы поставить на доставшемся ему от дядьки участке новый дом и купить отару… А потом вдруг пришел к мистеру Гарри и сказал, что забирает меня. Сказал, что хочет сделать из меня честную женщину. И сделал-таки. Пошел со мной в храм и провел между алтарями. Многие в Фонси тогда говорили, что он дурак, ведь мистер Гарри был страшным скрягой, и на покупку отары денег у Кэсси не осталось. Но хватило построить дом, купить корову и десяток овец. Я научилась доить их и делать сыр — все честные женщины в Расселе умеют делать овечий сыр… А потом появилась та парочка вольных стрелков. Наша ферма стояла на отшибе, а им нужно было отсидеться где-то, вот и… Кэсси схватился за ружье, но они оказались быстрее. Застрелили его. Потом корову и всех наших овец — просто так, для развлечения. Меня не убили — тоже для развлечения. Убили бы позже, но напились молодого вина… Все знают, что молодое вино коварно, но они позабыли об этом. Когда уснули, я вытащила у одного из них револьвер, пустила по пуле в голову каждому. Отрезала у этих уродов причиндалы, все равно им они были уже не нужны, взяла одну из их лошадей и поскакала в Фонси. Бросила их яйца на стол маршалу…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению