Стокер и Холмс. Механический скарабей - читать онлайн книгу. Автор: Коллин Глисон cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Стокер и Холмс. Механический скарабей | Автор книги - Коллин Глисон

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

– Да? – отозвалась я, даже не пытаясь скрыть свое недовольство.

Порошок горел быстрее, чем я ожидала, и цветочный аромат был очень сильным.

Дверь открылась достаточно широко, и я увидела гладкие седеющие волосы миссис Рэскилл и ее маленький любознательный нос.

– К вам посетитель.

Я фыркнула весьма неподобающим для леди образом, поскольку не проводила время, вращаясь в обществе, так что моим посетителем мог быть разве что ее племянник Бен.

– Я занята, – проворчала я, помешивая тлеющие остатки пудры.

В воздухе все еще стоял сильный запах герани, а оттенок пудры стал медовым. Я сдвинула очки вверх, чтобы посмотреть через увеличительное стекло, появились ли другие физические изменения в осадке. В моем распоряжении была только портативная лупа, а не какое-нибудь из фантастических увеличительных устройств, которым пользовался Грейлинг в музее. Это создавало большие неудобства, так как приходилось изгибаться, наклоняться, вглядываться, делать заметки и одновременно держать увеличительное стекло.

– Он настаивает, – не унималась миссис Рэскилл. – Я думаю, что он не уйдет, пока не увидит вас.

– Она совершенно права, мисс Холмс.

Я чуть не уронила лупу, когда услышала знакомый голос. Я что, каким-то образом умудрилась его призвать?

– Инспектор Грейлинг, что, черт возьми… я имею в виду, что вы здесь делаете?

На пороге стоял Грейлинг. Его темные каштановые волосы почти касались притолоки, а широкие плечи в темно-синем шерстяном пальто с латунными пуговицами занимали весь дверной проем, и это зрелище заставило что-то внутри меня перевернуться.

– Я должен поговорить с вами, мисс Холмс, – заявил он, входя в лабораторию. – Над чем работаете?

Он заметил мою неуклюжую позу, не говоря уже о беспорядке на столе. А еще… О проклятье! Представляю, как нелепо я выглядела в сдвинутых защитных очках, одна линза которых съехала мне на лоб.

– Изучаю остатки косметики с различных предметов женского туалета, – сухо ответила я, снимая очки.

И не собиралась я переживать из-за темно-красных кругов, которые отпечатались у меня вокруг одного глаза и на лбу.

– Вдруг на месте преступления когда-нибудь встретится такого рода улика, – пояснила я.

– Действительно.

– Я очень занята, инспектор Грейлинг.

Я взяла увеличительное стекло и вернулась к работе, решив, что это лучше, чем глупо стоять и молча на него смотреть. С беспорядочными красными кругами на лице.

– Очевидно.

Он ступил внутрь лаборатории, и миссис Рэскилл исчезла. Последнее меня удивило, потому что я ожидала, что ее любопытство возьмет верх.

– У меня есть увеличительное устройство, которое крепится на голове, – сообщил Грейлинг. – И оно устанавливается перед глазом. Уверен, оно заметно облегчило бы вашу работу.

Я сдалась и, опустив лупу, повернулась к нему.

– Что такого важного могло произойти, что вы сочли нужным нарушить свой напряженный график и приехать ко мне домой?

Когда я задала этот вопрос, выражение его лица стало серьезным.

– Я решил, что лучше лично сообщить вам новость. Лилли Кортвилль мертва.

Я вздрогнула и уронила увеличительное стекло на пол, и оно разбилось у моих ног.

– Мертва? Нет! Нет! Как? Когда?

Нужно отдать Грейлингу должное: мою неуклюжесть он оставил без комментариев.

– Может быть, мы ненадолго отойдем туда, где можно поговорить?

Я ощутила внутри страшное, давящее чувство.

– Лилли мертва?

Это казалось нереальным. Всего несколько часов назад я была в ее гостиной и разговаривала с ней.

Грейлинг кивнул. Его лицо все еще оставалось серьезным.

– Я счел, что будет лучше, если вы получите информацию от официального представителя полиции, а не из других источников.

Я переступила через осколки стекла, и мы вышли из лаборатории. Понимая, что рядом находятся чуткие уши миссис Рэскилл, я предложила:

– В конце квартала есть небольшой парк. Может, мы могли бы присесть там и поговорить?

Стоило мне произнести эти слова, как я поняла, насколько нелепо они прозвучали. Мои проклятые щеки снова запылали, и я уставилась в пол, чтобы не встретиться с ним взглядом и не увидеть в них удивления или отвращения. К моему облегчению, инспектор оставил при себе свои обычные высокомерные комментарии.

– Посидеть в парке было бы чудесно. Я весь день оставался взаперти, работая над этим делом, – согласился он.

Мы шли по улице рядом, и он предложил мне свою руку. С его стороны это было весьма учтиво и не означало ничего, кроме того что у него хорошие манеры. Я взяла Грейлинга под руку, потому что всегда оставалась вероятность столкнуться с неприятными препятствиями. А когда вы идете по улице в тяжелых юбках и обуви на каблуках в форме песочных часов, сделать это без чьей-либо помощи бывает достаточно сложно.

Мне не хотелось повторения неприятности с падением, как это произошло на балу.

Казалось, Грейлингу нужно было откровенно поговорить со мной, и, когда мы подошли к парку, он сказал:

– Сегодня в час дня в Скотланд-Ярд пришло сообщение. Мисс Кортвилль была найдена бездыханной в своей спальне около полудня. Она не подавала никаких признаков жизни, и кожа вокруг ее рта и носа приобрела синеватый оттенок.

– Отравление или удушье, – сделала я мгновенный вывод и незаметно взглянула на инспектора.

– Скорее всего, отравление, – мягко уточнил Грейлинг, когда мы подошли к парку. – Улики говорят в пользу этого, но мы еще не закончили расследование.

Парк представлял собой не более чем механизированную скамейку под большим деревом с высаженным вокруг него аккуратным цветником. Иногда я видела здесь одного ребенка или двух детей, играющих в мяч на небольшом травяном газоне, но они сами были настолько малы, что им не нужно было много места.

– Какие улики?

Я отпустила его руку, стараясь, чтобы мой голос звучал непринужденно.

Все еще пребывая в состоянии шока от последней печальной новости, я пыталась понять, почему Грейлинг решил сообщить мне об этом. Неужели он наконец начал принимать тот факт, что я участвую в расследовании?

Грейлинг указал на скамейку, которая пока оставалась неподвижной. Но стоило мне приблизиться к ней, чтобы сесть, как он жестом остановил меня, вытащил из кармана платок и протер поверхность сиденья, а затем отступил назад, чтобы я могла сесть. Это была непростая задача – сидеть на скамейке со спинкой, наклонившись вперед, потому что на ней не было предусмотрено место для турнюра. Но я старалась носить довольно маленькие и практичные турнюры, и сегодняшний день не был исключением, благодаря чему смогла устроиться с относительным комфортом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию