Свидание у алтаря - читать онлайн книгу. Автор: Кэти Максвелл cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свидание у алтаря | Автор книги - Кэти Максвелл

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

Сняв перчатку, Сара провела рукой по гладкой деревянной крышке.

— Что это?

— Я не знаю. Может быть, вам стоит ее открыть? — произнес Тальберт с некоторым раздражением.

Она подняла крышку и с восторгом увидела, что коробка представляет собой солидный письменный прибор с чернильницей, перьями и пачкой бумаги. Она благодарно прикоснулась ладонью к верхнему листу.

— Его светлость поручил мне открыть счет в канцелярском магазине Филдинга на Пэлл-Мэлл. — Тальберт положил на стол рядом со шкатулкой карточку. — Если вам понадобится что-то еще, вы можете им воспользоваться.

— Это так щедро с его стороны, — пробормотала Сара.

— Его светлость — очень щедрый человек, — сказал Тальберт. — А теперь, если вы уже насмотрелись, нам нужно идти. У меня все расписано.

— Конечно, идемте.

Сара взяла с письменного стола ключ и, когда они вышли, заперла дверь. Остановившись на лестнице, чтобы попросить портье убрать посуду и холодную ванну из ее комнат, она немного замешкалась, не зная, должна ли отдать ему ключ.

— У него есть ключи от всех номеров, — сказал мистер Тальберт, угадав причину ее затруднения.

Она улыбнулась им обоим, чтобы скрыть смущение, и начала спускаться по лестнице.

Входя вчера в «Кларендон», Сара была в таком отчаянии, что не запомнила, как Бейнтон вел ее через вестибюль. Сейчас она была очень рада, что на ней красивое платье и она может высоко держать голову, проходя к выходу и спускаясь по белым каменным ступеням.

Она вспомнила слова миссис Хилсман о сплетнях вокруг Бейнтона и его любовницы. Интересно, кто-то ведь и сейчас ее рассматривает! Стараясь не обращать на это внимания, она с неторопливой грацией прошла к ожидавшей ее карете герцога.

Мистер Тальберт, очевидно, был в курсе всей этой шумихи.

— Это оказалось легче, чем я думал, — сказал он, когда они сели в карету. Постучав по крыше, он дал сигнал возничему трогаться.

— Куда мы едем?

Мистер Тальберт заглянул в свой неизменный гроссбух.

— Его светлость предложил посетить место, называемое Театр Бишопс Хилл. Насколько ему известно, сейчас он сдается в аренду.

Бывший театр Джеффа и Чарльза был бы идеальной сценой для «Вдовы». Знает ли об этом герцог? Вряд ли. Скорее всего, он просто предположил, что хозяин будет счастлив найти платежеспособного арендатора. Так оно и было.

Владелец кланялся и стелился перед Сарой и мистером Тальбертом так, что Саре было почти неловко.

— Что вы об этом думаете? — спросил Сару Тальберт, когда они стояли посреди сцены, все еще не совсем убранной после «Озорного ревю».

Ее приятно удивило, что с ней считаются. Ей даже захотелось предложить ему осмотреть другие театры, чтобы узнать, насколько с ней считаются, но она решила не искушать судьбу.

— Он подойдет, — произнесла она.

— Отлично, — ответил мистер Тальберт и, повернувшись к владельцу театра, добавил: — Завтра я свяжусь с вами, чтобы обсудить детали.

— Да, сэр. Очень хорошо, сэр. Пожалуйста, передайте мои поздравления его светлости. Если он захочет изменить название театра, я не буду против.

Тальберт отпустил его жестом руки, гораздо более величественным, чем Сара когда-либо видела у Бейнтона. Они вернулись в карету.

— Как это просто, — проговорила Сара, откидываясь на бархатное сиденье. — Деньги все меняют.

Она высказалась вслух, не подумав о том, как ее поймет мистер Тальберт. Его нахмуренные брови встревожили ее.

Выпрямившись, она хотела было пояснить свою беспечную реплику, но секретарь, прервав ее жестом поднятой ладони, заговорил первым:

— Пожалуйста, не извиняйтесь, миссис Петтиджон. Я знаю правила игры. Вы не первая любовница, которую мне приходится сопровождать по поручению работодателя.

Она сказал это таким тоном, словно с радостью столкнул бы ее в Темзу.

И у Сары возникло неприятное чувство, что у этого человека в душе затаилась обида — не на нее, а на Бейнтона. Он не был в восторге от своего работодателя.

— Позвольте мне вас предупредить, — продолжал мистер Тальберт, — что подобные договоренности между женщиной и ее покровителем всегда имеют конец. Вам может показаться, что вы заполучили завидного мужчину, но это не так.

— Вы угрожаете мне, сэр?

Если это так, то она может рассказать ему пару историй о своей матери и ее любовниках… Но тут было нечто иное. Она чувствовала: это недовольство не имеет к ней никакого отношения.

— Зачем мне это делать? — спросил он, и лицо его стало непроницаемым, как маска. — Однако я прошу вас не привести его к гибели.

— У меня нет никакого желания губить его, — твердо сказала Сара.

— Да, но я не верю в то, что между вами происходит, — сказал мистер Тальберт. — Меня встревожило, как он пожертвовал своим пальто, чтобы укрыть вас от дождя в тот день, когда хозяин дома выбросил вас на улицу. Кроме того, из-за вас он пропустил несколько важных встреч. Насколько мне известно, раньше с ним такого никогда не случалось. Он влиятельный человек, миссис Петтиджон. Он нужен Англии, а политика чревата интригами. У него есть враги.

— Я к ним не принадлежу.

Тальберт натянуто улыбнулся.

— Так это или нет, я не стану молча смотреть, как вы играете искренними чувствами этого великого человека. В конце концов, я знаю таких, как вы.

— Вы меня совсем не знаете, сэр, — сказала она. — И, кроме собственных предубеждений, у вас нет никаких оснований думать обо мне плохо.

— Моих предубеждений? Господи, сударыня, да вы хоть понимаете, что из-за вас у него будет дуэль? Вы задумывались о том, что будет, если его убьют?

Сара снова откинулась назад, разгневанная и одновременно расстроенная этими обвинениями, потому что она действительно чувствовала свою вину.

— Я не имею отношения к их ссоре.

— И это говорит Сирена, — ответил он тихо и с презрением в каждом слове.

— Сирена — это не я, — выпалила Сара. — И я не просила его светлость пропускать важные встречи. Разве это не ваша работа — следить за его расписанием?

— Моя, и обычно он меня слушает. Или слушал… пока не появились вы.

— Ах, боже мой, — насмешливо ответила Сара.

За годы работы в театре она часто сталкивалась с озлобленностью. Ей была знакома эта игра. У Тальберта нет причин держать на нее обиду, но она чувствовала, что тут замешано что-то еще. Может, он уже давно чем-то недоволен? В таком случае его точно будет раздражать внимание, которое проявляет к ней герцог.

Карета замедлила ход и остановилась. Они стояли перед очаровательным домом в Найтсбридже — Сара и представить не могла, что когда-нибудь сможет жить в таком районе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению