Свидание у алтаря - читать онлайн книгу. Автор: Кэти Максвелл cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свидание у алтаря | Автор книги - Кэти Максвелл

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

В этом городе, переполненном модными портнихами и белошвейками, миссис Хилсман была лучшей из лучших. У нее одевались сливки общества. Ее платья пользовались таким спросом, что когда какая-то дама надевала одно из них на светское мероприятие, то об этом упоминали в газетах.

При мысли о том, что она стоит перед такой всеми почитаемой портнихой, словно растрепанная карга, Сара испугалась. Боже мой, да ведь у нее до сих пор глаза заспанные!

К счастью, рядом был Тальберт, который не давал Саре забывать о реальности. Он открыл увесистый гроссбух, постучал пальцами по какому-то месту на странице и захлопнул его.

Надменно раздув ноздри, он сказал портнихе:

— Миссис Петтиджон требуется полный гардероб. Пожалуйста, учитывайте ее положение. Она будет одеваться для его светлости, а не исходя из собственных предпочтений. — При этих словах он одарил Сару натянутой улыбкой. А затем добавил: — Вы понимаете, что от вас требуется, миссис Хилсман? Уверен, что вы уже сталкивались с подобными обстоятельствами.

— Я вас понимаю, мистер Тальберт, — сказала она с уверенностью женщины, которая знает свое дело и место в жизни. Кроме того, было видно, что она считает Тальберта мелкой сошкой.

Сара позавидовала ее спокойной уверенности.

Миссис Петтиджон, — буркнул Тальберт так, словно Сару следовало выбранить, — я вернусь за вами, чтобы осмотреть… — Он открыл свой гроссбух и, еще раз удостоверившись, произнес: — …театры и возможные дома, в половине второго. У нас впереди вся вторая половина дня. Не заставляйте меня ждать в холле, как это было сегодня утром.

С этими словами он закрыл гроссбух, выполнил отличнейший поворот кругом и промаршировал за дверь, словно солдат его светлости герцога Бейнтона. И чтобы никому не пришло в голову, что ему нравится его новая обязанность сопровождать Сару, он громко захлопнул за собой дверь.

Саре захотелось броситься за ним и выругать его за такое пренебрежение. Она стояла перед знаменитой, всеми уважаемой портнихой и ее помощницами, все они видели его непочтительное отношение и, уж конечно, сейчас сложат о ней наихудшее мнение.

— Как он смеет обращаться со мной, как с какой-то мошкой? Все это вовсе не моя идея. Меня здесь запер герцог Бейнтон. Он не оставил мне ключа и не дал возможности постоять за себя.

— Ключа? — спросила миссис Хилсман. — Вот такого?

Она подошла к письменному столу и взяла с него ключ, лежавший рядом с пьесой Сары.

— На самом деле дверь была не заперта. Мистер Тальберт думал, что она заперта, но я не слышала, чтобы вы повернули ключ в замке, когда открывали нам.

От горячей вспышки смущения Сара нервно переступила с ноги на ногу. Бейнтон оставил ей ключ.

— Я не знала.

— И если вы пленница, то это прекрасная тюрьма, — заметила миссис Хилсман, снимая перчатки и окидывая комнату таким же внимательным взглядом, каким оглядела прежде Сару.

Видя, что ее помощницы все еще держат в руках свои материалы, она сказала:

— Положите их и прикажите убрать все это. — Она указала на тарелки и блюда, оставшиеся после ужина. — И эту стопку бумаг тоже, — указала она на «Вдову».

Быстро подойдя к столу, Сара схватила пьесу.

— Я сама это уберу, — сказала она, унося папку в спальню.

А миссис Хилсман тем временем отдавала распоряжения девушке, уже выносившей поднос с тарелками в коридор:

— Скажите, чтобы принесли завтрак. Вы знаете, что я люблю. И чайник крепкого черного чая. Только проследите, чтобы он был горячий. Попробуйте его сами.

— Да, мэм, — сказала девушка.

Сара стояла у двери спальни, наблюдая за деловитой суетой в комнате. Девушка с подносом вышла, тем временем две другие принялись отодвигать мебель к стенам, чтобы освободить пространство посередине. Еще одна выложила на стол огромный кожаный портфель и начала раскладывать ножницы, булавки, кусочки мела. Миссис Хилсман сняла свою элегантную шляпку и аккуратно положила ее на стол рядом с перчатками.

— Благодарю вас, что заказали завтрак, — сказала Сара. — Я бы растерялась — не представляю, как это делается в таких местах.

Миссис Хилсман открыла портфель. Он был наполнен эскизами платьев. Она начала пересматривать листы.

— Здесь у лестницы есть портье. Вам нужно лишь высунуть голову из номера и сказать, что вам нужно. Он знает, кто оплачивает счета. Будьте уверены, он сделает все, чтобы вам угодить. Как и я.

— О, — произнесла Сара, ужаснувшись своему невежеству.

Если бы миссис Хилсман не сказала ей о портье, она бы так и сидела в этой комнате голодная. Через плечо портнихи она заглянула в открытое портфолио. Все платья были смоделированы по последней моде.

Миссис Хилсман отложила одно особенно чудесное утреннее платье и изучающе посмотрела на Сару, а потом окинула взглядом разложенные на мебели ткани. Прикидывая что-то в уме, она небрежно заметила:

— Обычно я не занимаюсь такими заказами сама.

— Какие заказы вы имеете в виду? — спросила Сара.

— Заказы для любовниц. — Положив на эскиз руку с изящным маникюром, она посмотрела Саре прямо в глаза. — Я пришла, потому что не могла не увидеть женщину, вызвавшую интерес герцога Бейнтона. За ним охотились многие, но, насколько я знаю, вы — его первая любовница.

Сара могла подтвердить ее догадку, но предпочла промолчать. Она достаточно уважала Бейнтона, чтобы не разглашать его секреты.

Миссис Хилсман кивнула, приняв ее молчание за подтверждение.

— Многие будут спрашивать меня о вас. Меня просто забросают вопросами, чтобы выведать хоть какие-то сведения.

— И что вы им скажете?

— Что не стану распускать об этом сплетни, — ответила миссис Хилсман.

— Да, но все же вам лично интересно, почему он выбрал меня.

— Женщине всегда такое интересно, — сказала портниха. — Это у нас в природе. Позже, когда ко мне в магазин придет одна особая клиентка, я искусно намекну, что познакомилась с вами. Мои заказы на этой неделе возрастут втрое — дамы будут искать повода услышать мое описание той, которая стала причиной дуэли между двумя столь важными персонами.

Дуэль. Как же она могла забыть?

— Я не имею к этому отношения. На самом деле, если бы в моей власти было отговорить герцога и лорда Ровингтона от этой дуэли, я бы так и сделала.

— Еще лучше, — заметила миссис Хилсман, и голос ее повеселел, — если бы вам это удалось. Тогда я была бы знакома с женщиной, которая заставила двоих знатных джентльменов поступиться своей честью.

— В дуэлях нет никакой чести.

— Как мало вы знаете мужчин, миссис Петтиджон, однако вам удалось завоевать Бейнтона. Иногда я удивляюсь, знает ли Господь, что Он делает?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению