Ричард Длинные Руки - курфюрст - читать онлайн книгу. Автор: Гай Юлий Орловский cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ричард Длинные Руки - курфюрст | Автор книги - Гай Юлий Орловский

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

— Вы так отчаянно отбивались от моего предложения руки и сердца!

— Вы все подстроили, — обвинила она меня. — Вы держались так нагло и намеренно глупо, что я вас возненавидела!.. Нехорошо так обманывать женщин, сэр Ричард!

— Какой обман? — обиделся я. — А если я и есть дурак, как положено человеку с моими мускулами и вообще внешними данными… Я же красавец? Ну?.. Значит, дурак, иначе у вас женская логика хромает.

— Женской нет вообще, — возразила она, — мы живем чувствами, сердцем своим трепетным, а вы этим нагло пользуетесь, бесстыжие. Нехорошо, сэр Ричард, я вам это еще припомню. За всех женщин отомщу, вы наверняка многих обидели… Ладно, идите, вон сэр Арансон уже машет от двери…

Я поспешил к королевским покоям, Бобик ожил и снова ринулся вперед. Пришлось заорать, он сразу присмирел. Пришлось пройти еще с полдюжины залов, а затем по узкому коридору, полному стражи, наконец переступил порог знакомого кабинета, Бобик сразу же лег, едва вошел, и притворился тряпочкой, только бы не выгнали.

Я учтиво поклонился.

Король Роджер Найтингейл все такой же степенный и царственно важный, но уже без короны и в домашнем халате, мохнатом, как зверь, восседает в том же огромном кресле, подложив по бокам и под спину расшитые вензелями и гербами подушки — как это знакомо, — серебряные волосы красиво падают на плечи, а роскошная сверкающая борода закрывает грудь…

— Сэр Ричард, — сказал он, не выдерживая меня в паузе, чтобы напомнить, кто есть кто, король всегда заговаривает первым.

— Ваше Величество, — ответил я почтительно.

Он повел дланью в сторону второго кресла.

— Садитесь, сэр Ричард. В нашу глухомань редко доходят слухи… А о вас так и вообще если и слышали что, однако такое удивительное, что я даже не знаю, чему верить… Как ваша собачка? О вас не спрашиваю, вижу, а она какая-то тихая…

— Здорова, — ответил я. — Прикидывается умирающей, чтобы вы ей бросили хотя бы цыпленка или уточку.

— А-а, это мы устроим. Вы, как я слышал, уже герцог?

Я отмахнулся, подошел и послушно сел на указанное место.

— Ваше Величество, если скажу, кем за это время побывал, будете ржать долго и громко, как целый табун ваших великолепных коней. Весь двор сбежится.

Он приподнял левую бровь, в глазах огонек — интерес стал ярче.

— Даже так? Любопытно…

— Наверное, — сказал я, — вы уже слышали, что я отыскал Тоннель под Великим Хребтом, собрал армландцев и, вторгшись неожиданно на ту сторону, захватил там огромное и богатейшее королевство, что в полной безопасности роскошествовало на берегу Южного океана. То королевство в несколько раз крупнее и богаче здешних северных…

Он слушал внимательно, в глазах недоверия нет, то ли верит, что могу еще и не такое, то ли какие-то слухи добрались и в его спокойное королевство.

— А над чем я должен смеяться?

— Я еще и маркграф, — сказал я, — и эрцгерцог, и даже фюрст… но это лишь прибавило головной боли. А пока я строил планы, как сделать королевство еще богаче, мне в спину нанесли коварный удар.

В кабинет начали вносить еду и питье, Найтингейл не сводил с меня испытующего взгляда.

— Кажется, догадываюсь, о чем вы.

— Гиллеберд, — сказал я с нажимом. — Король-завоеватель!.. Правитель, который хочет остаться в памяти потомков, как великий и жестокий полководец, завоевавший силой всех соседей и создавший мрачную империю Зла и Порока!.. Когда мои люди перехватили одно из таких его писем, я сперва не поверил, а потом подумал, что лучше всяких слов говорят даже не эти компрометирующие и выдающие этого демона в теле человека, а его бесстыдные дела, за которыми явно стоят враги рода человеческого. Кто, как не Гиллеберд все последние десять-двадцать лет постепенно усиливал и перевооружал армию? Зачем и с какой, главное, целью? Она у него и так самая крупная в регионе!

Найтингейл медленно наклонил голову, оранжевый свет крупных свечей в стене придал серебряным волосам благородный оттенок золота.

— Не хочется с вами соглашаться, — произнес он невесело, — но это так. Беды, в общем-то, обошли и мое королевство, но я не использовал прибавление богатства для увеличения армии.

Он собственноручно взял со стола жареного цыпленка и бросил под стол. Там клацнули зубы, сразу же послышался мощный хруст размалываемых косточек. Найтингейл прислушался и бросил туда же второго.

— И король Варт Генца не использовал, — сказал я, — но сейчас спешно поставил всех под копье и уже двинул огромное войско.

Найтингейл спросил с недоверием:

— Фальстронг? Не могу поверить.

— Почему?

— У него своих забот, насколько я слышал, полон рот. Домашних. Но вы наверняка не в курсе.

— В курсе, Ваше Величество. Могу заверить, что эти дела уже улажены.

— Вот как?

— Старший сын убит, — доложил я, — как и амбициозный внук. Средний сбежал к противнику. Сейчас, как и положено, у короля один наследник. Как говорят, самый удачный из трех.

Он вскинул брови, всматривался с изумлением.

— Сэр Ричард… я боюсь и подумать…

— Что?

— Вы сейчас оттуда?

Я сказал с благородным негодованием:

— Уж не думаете ли, что я тому виной? Нет, все разрешилось само собой, я там оказался в это время совершенно случайно.

Он кивнул, не сводя с меня пронизывающего взора.

— Ну да, верю-верю. В далеком Варт Генце совершенно случайно…

— Я ездил к Фальстронгу, — пояснил я неуклюже, — договариваться о совместных действиях. Но вы абсолютно правы в своей мудрости и дальновидности, Ваше Величество. У Фальстронга все еще множество других забот! Тем более показательно, что он понял нависающую опасность и срочно принял меры.

Он прислушался с интересом к звукам из-под стола, бросил туда крупную утку.

— Простите, какие?

— Его войска уже перешли границу, — сказал я с внутренним торжеством, но не показывая вида. — Захватили пограничную крепость турнедцев и грозной лавиной двигаются дальше, захватывая города и земли в Турнедо.

Он в удивлении покачал головой.

— Даже не могу представить, что могло подтолкнуть всегда осторожного и расчетливого Фальстронга к такому шагу…

— Нависающая опасность, — повторил я.

— Нависающая, — как эхо сказал он, — опасность… Поясните? Чем это угрожало Варт Генцу?

— Проглотив Армландию, — ответил я, — Гиллеберд войдет во вкус. Следующим пирожком для него будет не Варт Генц или Фоссано, а… может быть, Вашему Величеству можно не тыкать пальцем? Что для Гиллеберда будет весьма сладким пирожком?

Он нахмурился, ни для кого не секрет, что Шателлен втрое, если не больше, слабее Турнедо даже по экономике, а уж армии и сравнивать нельзя.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению