Благородный Дом. Книга 1. На краю пропасти - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Клавелл cтр.№ 209

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Благородный Дом. Книга 1. На краю пропасти | Автор книги - Джеймс Клавелл

Cтраница 209
читать онлайн книги бесплатно

По всему ресторану расставляли столы для мацзяна, слышался стук раскладываемых фишек из слоновой кости.

– Вы играете в мацзян, мистер Бартлетт? – поинтересовался Мата.

– Нет. Пожалуйста, называйте меня Линк.

– Советую научиться: это лучше, чем бридж. А вы в бридж играете, Кейси?

– Еще как, Ландо, – усмехнулся Линк Бартлетт. – Играть с ней на деньги не советую.

– Может, нам удастся сыграть когда-нибудь. Ты ведь играешь в бридж, Орланда? – спросил Мата, вспомнив, что Горнт – искусный игрок.

– Да, играю немного, – негромко проговорила Орланда, а Кейси мрачно прокомментировала про себя: «Могу поспорить, эта сучка тоже играет как бог».

– Я сыграла бы с удовольствием, – мило прощебетала Кейси.

– Прекрасно, – обрадовался Мата. – Как-нибудь на следующей неделе… О, привет, тайбань!

Улыбающийся Данросс поздоровался со всеми.

– Как вам ужин?

– Просто фантастика! – Обрадованная Кейси остро ощутила, насколько он привлекателен во фраке. – Не хотите к нам присоединиться?

– Спасибо, но…

– Добрый вечер, тайбань, – подошла к нему Диана Чэнь. С ней был ее сын Кевин, невысокий коренастый молодой человек, полногубый, с темными вьющимися волосами.

Данросс представил их.

– Где Филлип?

– Он собирался приехать, но потом позвонил и сказал, что задерживается. Что ж, до свидания… – Диана улыбнулась, Кевин тоже, и оба направились к двери.

У Кейси и Орланды глаза полезли на лоб при виде всех драгоценностей матроны.

– Ладно, мне тоже нужно идти, – сказал Данросс.

– Как все прошло за вашим столом?

– Довольно утомительно, – ответил он, заразительно засмеявшись.

От столика номер один, где он ужинал вместе с членами парламента, – там были еще Горнт, Шитэ и его жена – часто доносились, перекрывая звон тарелок, гневные тирады.

– Робин Грей – человек довольно прямой и плохо информированный, так что ему досталось на орехи кое от кого из нас. Впервые мы с Квилланом выступили заодно. Должен признаться, наш стол обслужили первым, и бедный старина Шитэ с женой смогли спастись бегством. Он умчался как бешеный минут пятнадцать назад.

Все посмеялись вместе с ним. Данросс не сводил глаз с Марлоу. «Интересно, знает ли Питер, что Грей – мой шурин?» – думал он.

– Грей, похоже, был очень близко знаком с вами, мистер Марлоу.

– У него хорошая память, тайбань, а вот манеры никуда не годятся.

– Ничего об этом не ведаю, но, если он привлечет парламент на свою сторону, Гонконгу поможет лишь Господь Бог. Ну, я просто хотел поздороваться со всеми вами. – Он улыбнулся Бартлетту и Кейси. – Как насчет ланча завтра?

– С удовольствием, – откликнулась Кейси. – Может, приедете в «Ви энд Эй»? – Она заметила, что на противоположной стороне зала Горнт поднялся, чтобы уходить, и снова подумала: «Интересно, кто из этих двоих одержит верх?» – Как раз перед ужином Эндрю гово…

И тут, как и остальные, Кейси услышала слабые крики. Люди притихли, вслушиваясь.

Пожар!

– Боже, смотрите!

Все уставились на кухонный лифт. Оттуда шел дым. Потом показался язычок пламени.

На долю секунды люди замерли – никто не верил своим глазам, – потом все вскочили. Те, кто был ближе всего к главной лестнице, рванулись к двери, столпившись около нее, остальные подхватили крик. Бартлетта будто пружиной подбросило, он потащил за собой Кейси. Мата и еще кое-кто из гостей побежали к узкому проходу.

– Стойте! – рявкнул, перекрикивая общий гам, Данросс.

Бегущие остановились.

– Времени достаточно. Никакой спешки! – тоном приказа произнес он. – Никуда бежать еще не надо, не торопитесь! Опасности пока нет!

Это его увещевание помогло тем, кто уже ничего не соображал от страха. Люди начали отступать от забитого дверного прохода. Но внизу, на лестничных маршах, истерический визг и вопли усилились.

При первых признаках опасности в бегство ударились не все. Горнт даже не двинулся с места, попыхивая сигарой. Хэвегилл с женой подошли к окнам и стали смотреть вниз. К ним присоединились другие. Двумя палубами ниже люди скучились у главного выхода.

– Не думаю, что есть повод беспокоиться, дорогая, – сказал Хэвегилл. – Сейчас основная масса выйдет, и мы спустимся не торопясь.

– Вы видели, как понесся Блицманн? – проговорила стоявшая рядом леди Джоанна. – Ну и болван! – Она огляделась и заметила на другой стороне зала Бартлетта и Кейси, которые ждали рядом с Данроссом. – О, а я-то думала, эти тоже удрали.

– Да будет тебе, Джоанна. Не все янки трусы!

Из кухонного лифта неожиданно вырвался новый язык пламени, повалил густой черный дым. Снова раздались призывы поторопиться.

В дальнем углу зала, который был ближе всего к очагу возгорания, Бартлетт торопливо спросил:

– Иэн, другой выход есть?

– Не знаю, – ответил Данросс. – Посмотрите снаружи. Я буду держать оборону здесь.

Бартлетт быстро прошел к выходу на полупалубу, а Данросс повернулся к остальным.

– Волноваться не о чем, – успокаивал он, мгновенно оценивая состояние каждого.

Флер Марлоу вся побелела, но держалась. Кейси ошеломленно смотрела на сбившихся в дверях людей. Орланда стояла окаменев, на грани срыва.

– Орланда! Все в порядке, – проговорил он. – Опасности нет…

На противоположной стороне зала Горнт встал и подошел ближе к двери. Он видел, какая там давка, и понял, что лестничные марши забиты. Доносившиеся оттуда звуки не прибавляли храбрости тем, кто оставался наверху, хотя сэр Чарльз Пенниворт, стоявший у самой двери, пытался наладить организованный спуск по лестнице. Снизу снова пыхнуло дымом, и Горнт подумал: «Господи Всемогущий, настоящий пожар, полсотни людей и один выход». Потом его взгляд упал на бар, за которым никого не было. Подойдя к стойке, он, внешне спокойный, налил себе виски с содовой, но по спине у него катились капли пота.

Внизу, на запруженной людьми лестничной площадке второй палубы, Ландо Мата, оступившись, упал и увлек за собой целую группу людей, в том числе Диану Чэнь и Кевина. На этом единственном пути к спасению возник затор. Мужчины и женщины, которым было не подняться, издавали беспомощные стоны, а остальные, устремившись сломя голову к безопасности, спотыкались о них и наваливались сверху. Выше этого места, на лестничном марше, Пагмайр, вцепившийся в балясину, старался удержаться на ногах; используя свою немалую физическую силу, он упирался спиной в толпу, чтобы не дать упасть еще большему числу людей. Стоявший рядом Джулиан Бродхерст, хоть и был перепуган, сохранял самообладание и помогал Пагмайру своим ростом и весом. Вместе они какое-то время сохраняли разрыв, но потом всех их усилий стало недостаточно, чтобы сдержать напор ломившихся сзади. Пагмайр почувствовал, что руки его соскальзывают. Находившемуся на десять ступенек ниже Мате удалось подняться. В спешке он наступил на нескольких человек и, хотя с него чуть не сорвали смокинг, стал протискиваться дальше вниз по лестнице. Цепляясь за всех подряд, пробилась с пола и Диана Чэнь, таща за собой Кевина. В этой толкотне и давке она не заметила, как какая-то женщина потихоньку завладела ее бриллиантовой подвеской и, спрятав украшение в карман, принялась проталкиваться вниз. Поднимавшиеся снизу клубы дыма подогревали страх. Пагмайру было уже не удержаться. Поток человеческих тел вдавил его в стену, Бродхерста сбили с ног. Люди устремились вниз одной небольшой лавиной. Теперь лестница была забита на обоих уровнях.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию