Примечания книги: Благородный Дом. Книга 1. На краю пропасти - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джеймс Клавелл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Благородный Дом. Книга 1. На краю пропасти

1963 год. Таинственный и романтичный Гонконг – сердце Азии. Более ста лет назад Дирк Струан, создавший Благородный Дом, мечтал превратить пустынный остров в процветающую колонию и оттуда управлять Азией. И теперь здесь главную роль играют финансы, торговля, судоходство и большой бизнес. В руках Иэна Данросса, нынешнего главы Благородного Дома и блестящего бизнесмена, сосредоточена огромная власть, которую он использует, чтобы спасти компанию от финансового краха. Для этого все способы хороши: переговоры с американским миллионером, рискованная игра на бирже и даже взаимодействие с гонконгскими триадами. Во что бы то ни стало Иэн должен удержать компанию. И у него есть всего неделя…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Благородный Дом. Книга 1. На краю пропасти »

Примечания

1

Коулун (кит. Цзюлун – букв. девять драконов) – полуостров на юге материковой части Гонконга. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Новые Территории (кит. Синьцзе) – часть территории Гонконга севернее полуострова Коулун и южнее реки Шэньчжэнь и близлежащие острова, переданные Китаем Великобритании в аренду на 99 лет в 1898 г.

3

Гонконгская обсерватория дает предупредительный сигнал о тропическом циклоне, когда его центр расположен в 800 км. Сигналы представляют собой набор цифр, символов и огней. В 1960-х гг. в различных точках Гонконга сигналы поднимали на мачтах 42 сигнальные станции. Сигнал № 9 предупреждал, что штормовой ветер усиливается или ожидается его значительное усиление.

4

Лев и дракон были частью герба Гонконга с 1959 по 1997 г.

5

Тайбань (дабань) – традиционное название иностранцев, возглавляющих крупные компании, которые торгуют с Китаем начиная с XIX в. То же, что и «тайпан» (tai-pan) в английской транскрипции, как передано это слово в переводе одноименного романа Клавелла.

6

Китайские слова и выражения, а также имена собственные по мере возможности приводятся к «путунхуа», общепринятому в КНР произношению, и передаются в традиционной русской транскрипции. Имена некоторых персонажей-китайцев, возможно знакомых читателю по роману «Тайпан» в переводе Е. А. Куприна, звучат иначе в силу использования переводчиком указанного романа русской транслитерации их английского произношения, основанного на южнокитайских диалектах.

7

«Боксерское восстание» – восстание ихэтуаней (членов тайного общества Ихэцюань – «Кулак во имя гармонии и справедливости»), начавшееся в провинции Шаньдун в 1898 г. Подавлено в 1900 г. войсками «восьми объединенных держав»: Австро-Венгрии, Великобритании, Германии, Италии, России, США, Франции, Японии.

8

Кантон – традиционное английское название г. Гуанчжоу.

9

Макао (кит. Аомэнь – Врата в залив) – старейшая европейская колония в Китае, которой в XVI–XX вв. владели португальцы. Один из крупнейших в мире центров игорного бизнеса.

10

Тайбэй – столица Тайваня.

11

Формоза (порт. Formosa – красивая) – старинное название острова Тайвань.

12

Чунсам (чаншань) – традиционное платье китайских женщин, образцом для которого послужил ципао, свободный маньчжурский женский наряд прямого покроя. Он скрывал фигуру, и его носили в любом возрасте. Современный чунсам – изящный, облегающий фигуру, с высоким разрезом – появился в начале XX в. в Шанхае.

13

В основе пекинского диалекта («мандарина») лежит фонетика большой группы диалектов Северного и Северо-Восточного Китая. В 1909 г. пекинский диалект был определен как «общенациональный язык» («гоюй»). В 1955 г. в КНР его название было изменено на «путунхуа» («общепринятая речь»). (Это изменение не было признано на Тайване.)

14

Широко употребляемое китайское ругательство.

15

Традиционная неприязнь китайцев к маньчжурам – результат длительного правления последней императорской (маньчжурской) династии Цин (1644–1912).

16

«Эр энд эр» – транспортные самолеты, перевозившие личный состав и раненых на отдых и лечение.

17

Гуадалканал – один из Соломоновых островов, расположенный к северо-востоку от Австралии. Стратегический пункт на морских путях в Тихом океане и место ожесточенных боев между американскими и японскими войсками в 1942–1943 гг.

18

Благородный Хонг (кит. гунхан) – китайская правительственная купеческая гильдия, с 1720 по 1842 г. обладавшая монополией на торговлю с иностранцами до отмены этой монополии в результате «опиумных войн». В Гонконге и Макао «хонгами» традиционно называют европейские торговые дома (компании), которые издавна ведут торговлю с Китаем.

19

«Блэкс» (BLACS) – сокращение от Bank of London, Canton and Shanghai (Банк Лондона, Кантона и Шанхая).

20

Мацзян (маджонг) – китайская азартная игра для четырех человек.

21

Золотая Гора (кит. Цзиньшань) – США. От старинного китайского названия Сан-Франциско – Цзюцзиньшань.

22

Танка (даньцзя – подлый народ или тинцзя – лодочные жители) – некитайская этническая группа с традиционно низким социальным статусом.

23

Хакка (кэцзя – пришлые люди) – китайская (ханьская) народность, которая веками мигрировала, в основном в Гуандун, на Тайвань и в другие страны. Дала миру известных политических, военных и общественных деятелей, таких как Сунь Ятсен, Дэн Сяопин, Чжу Дэ, Го Можо, Аи Гуанъю.

24

Пантеон богов китайских народных верований весьма обширен и разнообразен. Отличающиеся прагматизмом китайцы приписывали богам немало качеств, присущих людям, и обращались к ним по самым разным поводам, стараясь умилостивить и снискать их расположение.

25

Джосс (йосс) – от искаженного латинского Deus (Бог). Многозначное китайское выражение, которое толкуется как «судьба», «удача», «веление богов» и т. п.

26

«Тучки и дождь» (юнь юй) – классический китайский эвфемизм, обозначающий любовное соитие или оргазм.

27

«Масляный роток» (кит. юцзуй) – хитрый, изворотливый человек, «шустрила».

28

Дословный перевод китайского выражения «народ», «простолюдины».

29

Китайские имена состоят из одного-двух иероглифов, и, в отличие от европейских личных имен, их может быть очень много. Иероглифы используются любые, и имена могут иметь самое различное значение. Называть детей в честь родителей, предков или исторических личностей не принято. У большинства китайцев есть «детское имя», которым их называют только родители, близкие и друзья. До начала XX в. по достижении совершеннолетия мужчины могли принимать «(бяо)цзы» – другие имена, под которыми они были более известны, выдающимся личностям присваивали посмертные, а правителям – храмовые имена.

30

В 1958 г. «Боинг-707» стал первым реактивным самолетом, появившимся на коммерческих авиалиниях Запада. Первый рейс на «Ту-104», первенце советской реактивной пассажирской авиации, был совершен в 1956 г.

31

Чан Кайши (Цзян Цзеши; 1887–1975) – китайский военный и политический лидер, возглавивший гоминьдан после смерти Сунь Ятсена в 1925 г. В годы гражданской войны в Китае (1926–1949) пытался уничтожить коммунистов, но в конце концов потерпел поражение и бежал со своим правительством на Тайвань, где до конца дней оставался президентом провозглашенной им Китайской Республики.

32

Триады (кит. Саньхэхуэй – букв. Общество триединства, т. е. Неба, Земли и Человека) – общее название тайных обществ и организаций, действующих в Гонконге, а также в КНР, Макао и чайна-таунах Европы и Северной Америки. В Китае XVII в. это были тайные сообщества, организованные для свержения маньчжурской династии Цин и возвращения к власти китайской (ханьской) династии Мин. Позже эти группы стали заниматься самыми разными формами организованной преступности. Название «триады», введенное британскими властями Гонконга, происходит, по различным версиям, или от символа триад – треугольника – или от треугольной формы иероглифа «хэ» – «гармония», «единение».

33

Джеронимо – боевой клич американских парашютистов (по имени вождя одного из племен индейцев-апачей, дольше всех оказывавшего сопротивление американским войскам в конце XIX в., героя многочисленных фильмов про индейцев).

34

Виктория-Сити – так был назван в честь королевы Виктории первый городской квартал, после того как Гонконг стал английской колонией в 1842 г. (сейчас этот район именуется Сентрал).

35

Ход приводится в традиционной английской нотации.

36

Двойная дневная – ставка на скачках на победителя в двух заездах подряд, обычно в первом и втором. Двойная кинелла – ставка с выбором двух лошадей, финишировавших первыми вне зависимости от последовательности в каждом из двух выбранных заездов.

37

Гоминьдан (Националистическая партия Китая) – консервативная политическая партия, основана вскоре после свержения династии Цин в 1912 г. Вела борьбу за контроль над страной сначала с северными милитаристами, а потом с коммунистами до исхода националистов на Тайвань в 1949 г.

38

Фэншуй – древняя китайская практика размещения предметов и организации пространства, цель которой – достижение гармонии с окружающей средой.

39

Так у автора.

40

Пока (фр.).

41

Да, спасибо (фр.).

42

Имеется в виду Суэцкий кризис 1956 г., когда чуть не началась вооруженная агрессия Великобритании и Франции против Египта после национализации Суэцкого канала.

43

День «Д» (англ. D-Day) – на военном жаргоне день начала наступления или операции.

44

Хэппи-Вэлли (букв. Счастливая долина) – один из двух гонконгских ипподромов, где проходят призовые скачки. Расположен в северной части острова Гонконг, в районе Ваньчай. Построенный в 1845 г., в 1995 г. перестроен в ипподром мирового класса.

45

Подразумевается бегство националистов в Кантон, Чунцин и на Тайвань в ходе победного продвижения коммунистов на юг Китая после занятия Пекина в январе 1949 г.

46

Речь идет о военной кампании гоминьдана и Китайской компартии 1926–1927 гг., основной целью которой была борьба с феодализмом и империализмом в Китае после революции 1912 г. и свержение власти удельных военных правителей.

47

Китайские шашки – настольная игра для двух-шести человек. Цель игры – перевести шашки в противоположный угол, перескакивая через шашки других игроков.

48

Игра слов: английское выражение hard-nosed (жесткий прагматик) дословно означает «человек с неприятным носом».

49

Правление императорской династии Сун, особенно период Южной Сун (1127–1279), было временем расцвета ремесел, когда получил широкое признание и славу знаменитый центр китайского фарфора Цзиндэчжэнь.

50

Бускетти (брускетти) – закуска из нарезанных помидоров, анчоусов, оливок, грибов, иногда сыра, с добавлением соли, чеснока и базилика на большом куске хлеба, политом оливковым маслом с чесноком и поджаренном на гриле.

51

Пикката – блюдо из быстро прожаренного, тонко отбитого мяса в панировке с приправами. Подается с соусом из оставшегося после жарки жира, лимонного сока и нарезанной петрушки.

52

Вальполичелла – сухое красное вино.

53

Гуйлао буквально означает «дух», «привидение». Так на юге Китая традиционно называют иностранцев из-за белого цвета кожи, «рыжих» волос и «зеленых» глаз. Как и его северный вариант – вайгуй (цзы), – это выражение обычно переводится как «заморский дьявол» и употребляется настолько часто, что не считается оскорбительным.

54

«Голубые фишки» – акции солидных компаний со стабильным доходом и отсутствием крупных задолженностей. Большинство «голубых фишек» регулярно выплачивают дивиденды, даже когда бизнес идет хуже, чем обычно. Их ценят инвесторы, которым нужна относительная безопасность и стабильность, хотя стоимость акций обычно высока. Название происходит от фишек голубого цвета, которые обычно больше всего ценятся при игре в покер.

55

СЕК (англ. SEC сокр. от Securities and Exchange Commission) – Комиссия по ценным бумагам, правительственная организация, контролирующая оборот ценных бумаг в целях защиты инвесторов от злоупотреблений. Создана в 1934 г. для предотвращения биржевых крахов, подобных обвалу 1929 г., вызвавшему Великую депрессию.

56

Тайпиншань – китайское название пика Виктории (Пика).

57

Задница (фр.).

58

Галлон равен 4,5 л.

59

Шек-О (букв. скалистая бухта) – поселок на южном побережье острова Гонконг, выдающийся полуостровом в Южно-Китайское море. Известен красивыми видами и прекрасной окружающей средой.

60

Окончательный разрыв между СССР и КНР оформился в 1962 г. В ответ на критику Мао Цзэдуна за отступление во время Карибского кризиса Хрущев заявил, что политика «великого кормчего» может привести к ядерной войне. Кроме того, СССР открыто выступил на стороне Индии во время ее краткого военного конфликта с Китаем. После обнародования идеологических позиций сторон – «Предложения Коммунистической партии Китая относительно генеральной линии в международном коммунистическом движении» и «Открытого письма Коммунистической партии Советского Союза» – официальные отношения между партиями прекратились.

61

Там, внизу – так англичане говорят об Австралии.

62

«Штука» – немецкий пикирующий бомбардировщик «Юнкерс Ju 87 Stuka».

63

Клаузевиц Карл (1780–1831) – немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал.

64

Лиддел-Харт, сэр Бэзил Генри (1895–1970) – известный британский авторитет в области стратегического планирования.

65

Прототип Аристотеля Квэнса – английский художник Джордж Чиннери (1774–1852) – всю жизнь провел в Азии, в Индии и на юге Китая. Его кисти принадлежат портреты Уильяма Джардина и Джеймса Мэтисона, основателей знаменитой гонконгской компании «Джардин-Мэтисон», послужившей прообразом Благородного Дома.

66

Гандикап – в гольфе возможности игрока в количественном выражении. Используется для подсчета на основе числа действительно выполненных ударов так называемого чистого счета, что позволяет мастерам и начинающим гольфистам играть на равных.

67

Уотерфордский хрусталь – массивная стеклянная посуда, которую изготавливают с 1720 г. до наших дней в Уотерфорде, Ирландия. Отличается толстыми стенками, глубокой насечкой геометрических фигур и великолепной полировкой.

68

Ну как? (фр.)

69

Имеется в виду Первая мировая война.

70

Честное слово (фр.).

71

Очень красиво, мадемуазель. И не трудно, если только для кретинов (фр.).

72

Или (фр.).

73

Этим прозвищем Нью-Йоркская фондовая биржа обязана не только размерам электронного табло, где отображаются котировки ценных бумаг, но и тем, что на ней представлены акции «большого бизнеса» – крупнейших компаний США.

74

Фляер – лошадь, показывающая хорошую скорость на коротких и средних дистанциях.

75

Мао Цзэдун – автор нескольких романтических стихотворений в классическом стиле, написанных под влиянием творчества великих танских поэтов Ли Бо (701–762) и Ли Хэ (790–816).

76

Чжоу Эньлай (1898–1976) – выдающийся китайский государственный и партийный деятель, премьер КНР (1949–1976). Был известен как прекрасный дипломат, не разделявший радикальных взглядов Мао Цзэдуна, стремившийся к модернизации страны и сближению с Западом.

77

В ходе вооруженных конфликтов между КНР и Тайванем в 1954–1955 и 1958 гг. интенсивному артиллерийскому обстрелу подвергалась территория КНР, а также расположенные рядом и укрепленные националистами острова Мацу и Кемой.

78

Филби был офицером по связи между британскими спецслужбами и ЦРУ, а пост первого секретаря британского посольства в Вашингтоне занимал другой член «кембриджской пятерки» – Маклин, о котором говорится ниже.

79

Филби стал сотрудником Эм-ай-6 в 1940 г. К концу войны возглавил контрразведывательные операции. В 1949 г. был послан в Вашингтон. После бегства Берджесса и Маклина в 1951 г. попал под подозрение. В 1955 г. был уволен из Эм-ай-6. До своего бегства в 1963 г. работал журналистом в Бейруте.

80

Видимо, имеется в виду вывод в 1953 г. 7-го флота США из Тайваньского пролива, где он находился с 1950 г. для предупреждения конфликтов между КНР и Тайванем.

81

Фучжоу – крупнейший город и столица китайской провинции Фуцзянь. По окончании Первой опиумной войны стал одним из пяти открытых портов по Нанкинскому договору (1842).

82

Сунь Чэнь-ят (Сунь Ятсен) (1866–1925) – китайский политический деятель, сыгравший важную роль в революции 1912 г., благодаря которой в Китае была свергнута династия Цин и установлена буржуазная республика. Основатель партии гоминьдан и первый временный президент Китайской Республики.

83

Эттли Клемент (1883–1967) – премьер-министр Великобритании в 1945–1951 гг.

84

Фрибутеры (флибустьеры) – авантюристы, посягающие на чужие земли или интересы ради наживы без санкции своего правительства.

85

Через открытый в 1914 г. Панамский канал проходит более 12 000 судов в год. В 1963 г. зону Панамского канала контролировали США.

86

По Бреттон-Вудскому соглашению 1944 г. доллар США был приравнен к золоту и при возвращении в казначейство США немедленно обменивался на золото. К середине 1960-х гг. из-за значительного увеличения выпуска долларов «ползучая инфляция» достигла уровня около 3–4 % в год и увеличился дефицит платежного баланса. Де Голль одним из первых заметил, что доллар постепенно обесценивается, и предпочел вернуться к покупке золота.

87

Фьючерсы (фьючерсные контракты) – контракты на поставку продавцом покупателю некоторого актива на согласованную дату в будущем.

88

«Зеро» – палубный истребитель «Мицубиси А6М Зеро», состоявший на вооружении японских ВМС в 1940–1945 гг.

89

«Битва за Англию» – общепринятое название периода Второй мировой войны с июля по октябрь 1940 г., когда люфтваффе при помощи массированных налетов и бомбежек попытались перед запланированным вторжением в Великобританию с моря и по воздуху в рамках операции «Морской лев» завоевать воздушное пространство, уничтожить авиационные заводы и запугать гражданское население.

90

Кейтеринг – услуги по приготовлению, сервировке и подаче блюд в любом месте по желанию заказчика.

91

Даже после завоевания независимости в начале X в. Вьетнам оставался вассальным государством, зависимым от доброй воли китайских императоров, вплоть до конца XIX в., когда уже стал колонией Франции. Претензии императоров китайской династии Цин привели даже к франко-китайской войне (1881–1885), после которой Китаю пришлось отказаться от притязаний на северную и центральную часть Вьетнама – Аннам и Тонкин.

92

После Второй мировой войны в результате деятельности синдиката известного американского мафиози «Счастливчика» Лучиано (1897–1962) значительно расширилась международная торговля героином. В 1960-е гг. благодаря связям с корсиканской мафией во Вьетнаме, бывшей французской колонии, и группировками организованной преступности в других странах Азии, в частности в Гонконге, синдикату удалось создать обширную базу выращивания, обработки и доставки наркотиков в Золотом треугольнике.

93

Одна пинта равна 0,57 л.

94

Буквальный перевод выражения бат джам гай дает следующая по тексту фраза. «Белая курятина» по-кантонски – баак гай.

95

Нелли Мельба (1861–1931) – всемирно известная оперная певица, сопрано, примадонна лондонского театра «Ковент-Гарден». Уроженка Австралии. В 1918 г. за вклад в сбор средств во время Первой мировой войны возведена в ранг дамы-командора ордена Британской империи.

96

Как отмечалось выше, к иностранцам – директорам компаний, торговавших с Китаем, традиционно применялся лишь один термин – «тайбань» («дабань»). Однако игра слов, которую вводит автор, вполне допустима как из-за наличия в китайском языке множества одинаково звучащих слов, которые пишутся различными иероглифами и имеют абсолютно разное значение, так и благодаря разнице в произношении тех же слов в южнокитайских диалектах, тем более если речь идет о старом Китае: как и в других языках, китайское произношение со временем меняется.

97

«Таблетка» – разговорное название женских оральных контрацептивов, появившихся на рынке в начале 1960-х гг.

98

Твой товар продан (кит.).

99

Одна унция равна 31,1 г.

100

Стирлинг Мосс (р. 1929) – знаменитый британский автогонщик.

101

Милочка (фр.).

102

Китаянок (фр.).

103

Задницами (фр.).

104

Верно (фр.).

105

Да! (фр.)

106

Вероятно, имеется в виду фэй чуй, «летающий молот».

107

Коммандер – в ВМС США капитан 1-го ранга.

108

Речь идет об эвакуации более 330 тысяч солдат английской и французской армий, прижатых наступавшими немецкими бронетанковыми частями к побережью Ла-Манша у Кале в мае—июне 1940 г.

109

Так у автора. В книге немало мест, которые могут показаться русскому читателю странными и даже анекдотичными. Они сохранены в переводе, потому что отражают представление о нашей стране, которое бытовало (и бытует) на Западе. В известном смысле роман «Благородный Дом» – памятник холодной войне.

110

Внешняя Монголия – так, по аналогии с названием одного из национальных автономных районов КНР (Внутренняя Монголия), китайцы называют Монгольскую Народную Республику.

111

Евродоллары – доллары США, находящиеся на депозите в иностранном банке, как правило (но не всегда) в одном из европейских банков. Таким банком может быть зарубежный филиал американского банка. Термин употребляется по отношению к депозитным сертификатам, номинированным в долларах США. Онкольный счет – счет в банке, открываемый под залог ценных бумаг.

112

Дисконтировать – приводить будущие затраты к нынешнему периоду путем пересчета суммы, эквивалентной той, которая должна быть выплачена в будущем с помощью дисконтирующего множителя, зависящего от нормы банковского процента и периода дисконтирования.

113

Тяньцзинь – провинциальный центр, третий по величине город Китая, морской порт на северо-востоке страны. Здесь происходили некоторые эпизоды «опиумных войн».

114

Хунмэнь – одно из названий Тяньдихуэй (букв. «Общество Неба и Земли»), тайного общества (братства), образованного в Китае в XVIII в. От еще одного названия Тяньдихуэй – Саньхэхуэй («Общество трех гармоний») – произошло слово «триады», которое на Западе ассоциируется с китайской организованной преступностью. В отличие от Тайваня, где общество разрешено, потому что на основе подобных ему обществ была сформирована партия гоминьдан, деятельность Хунмэнь в Гонконге была запрещена. В КНР это общество превратилось в одну из незначительных политических партий – Чжигундан, которая принимает участие в работе Политического консультативного совета китайского народа.

115

По другим сведениям, 14К образована в конце 1940-х гг. в Гуанчжоу гоминьдановским генералом Кот Сювонгом как боевая антикоммунистическая группа. Название якобы происходит от адреса ее штаб-квартиры в Кантоне (Пова-роуд, дом 14) и начальной буквы фамилии ее основателя. После победы коммунистов в 1949 г. члены группы разъехались в Гонконг, Макао и на Тайвань.

116

То есть в Гонконге.

117

В русском переводе романа Клавелла «Тайпан» это слово передается как кохонг.

118

Факторинг – вид бизнеса, при котором компания-фактор приобретает инвойсы производителя со скидкой и берет на себя ответственность по получению платежей по ним. При этом производитель получает деньги от покупателя быстрее, чем это предполагают условия инвойса.

119

Кули (кит. тяжелый труд) – неквалифицированная рабочая сила из азиатских стран (китайцы, индийцы, японцы и корейцы) в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Северной Африке и Вест-Индии в XIX – начале XX в.

120

Имеются в виду японцы.

121

Серединное государство (кит. Чжунго) – традиционное название Китая, отражающее историческое представление китайцев о расположении их огромной страны в центре известного им мира, в окружении малых варварских государств-данников, а также о культурном и политическом отличии и превосходстве над ними.

122

Парси – член общины зороастрийцев из Индии, потомков последователей этой веры, бежавших из Ирана от религиозных преследований в VIII в.

123

Норт-Пойнт – район в северной части острова Гонконг. В нем живут главным образом выходцы из Шанхая и провинции Фуцзянь, поэтому его называют «маленький гонконгский Шанхай (Фуцзянь)».

124

Хэмфри Богарт (1899–1957) – знаменитый американский киноактер, блиставший в гангстерских фильмах.

125

Хуан-ди – один из пяти легендарных императоров. Правил якобы в 2698–2598 гг. до н. э. Кроме прочего, ему приписывается изобретение принципов традиционной китайской медицины.

126

Рассеянный склероз – хроническое прогрессирующее заболевание нервной системы, при котором в спинном и головном мозге образуются множественные очаги поражения нервной ткани.

127

Харли-стрит – улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.

128

В результате массированной бомбардировки Дрездена, предпринятой в период с 13 по 15 февраля 1945 г. самолетами английских и американских ВВС, на город было сброшено около 3900 тонн бомб, из 28 410 домов в черте города было разрушено 24 866, площадь полных разрушений составила 15 кв. км, погибло до 35 000 человек.

129

«Авро Ланкастер» – английский четырехмоторный тяжелый бомбардировщик.

130

18 на 23 см.

131

Нинбо – город к югу от Шанхая.

132

330 м.

133

Видимо, речь идет о «Констеллейшн» (CV-64), суперавианосце класса «Китти Хок», входившем тогда в состав 7-го флота США.

134

Клаус Фукс (1911–1988) – немецкий ученый-физик, коммунист. После прихода к власти нацистов в 1933 г. бежал во Францию, а затем в Англию, где был привлечен к работе над английской атомной бомбой и даже получил британское подданство. В 1943 г. его перевели в США для участия в «Манхэттенском проекте». В 1944–1945 гг., работая в секретном атомном центре в Лос-Аламосе, Фукс передавал важнейшую секретную информацию на Восток. Арестован ФБР в январе 1950 г. и приговорен к 14 годам тюремного заключения, из которых отбыл 9,5 лет. По оценке зарубежных специалистов-атомщиков, сделанной уже после смерти этого выдающегося ученого, его разведывательная деятельность заставила США отказаться от планов применения ядерного оружия против Советского Союза, который в сжатые сроки создал собственную атомную бомбу.

135

Кошер (на иврите чистый, неоскверненный) – у ортодоксальных иудеев – пища (в основном мясо), добытая или приготовленная по правилам иудейской веры.

136

Первые истребители F5 «Фридом файтер» выпущены фирмой «Нортроп» в 1962 г.

137

Матерь Божья (порт.).

138

Вьетконг (от Viet Nam Cong San, по терминологии южновьетнамских властей – вьетнамский коммунист) – группы южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил Северного Вьетнама в ходе войны во Вьетнаме. В 1960 г. объединились в Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама.

139

Окинава – крупнейший остров в архипелаге Рюкю (Япония) в Восточно-Китайском море. С 1945 по 1972 г. находился под контролем администрации США. На острове, который называли «непотопляемым авианосцем США», расположено много американских военных баз.

140

Бай дунь цзы (китайский камень) – разновидность полевого шпата.

141

704 °C.

142

«Заднескамеечники» – рядовые члены парламента. В первых рядах палаты общин сидят члены правительства и лидеры оппозиции.

143

Да. Спасибо, дружище (фр.).

144

Не за что (фр.).

145

32 °C.

146

«Бурьян» – в гольфе – неровная, часто поросшая высокой травой часть поля около ровной лужайки.

147

Чоп-суи – китайское рагу с грибами и острым соусом, популярное блюдо в китайских ресторанах на Западе.

148

Обратный боковой – один из видов боковой закрутки белого шара.

149

Пользуясь довольно туманными познаниями Кейси о Китае, Горнт обыгрывает слово moonbeam (луч лунного света), которое в американском сленге может означать «голые ягодицы».

150

Благоухающая Гавань (Сянган) – китайское название Гонконга.

151

Существовавшие в Шанхае со времени «опиумных войн» британская и американская торговые концессии объединились в 1863 г. и образовали международный сеттльмент Шанхая, который управлялся по законам, отличным от китайских.

152

Паддок – на ипподромах огороженная площадка для накопления лошадей перед стартом.

153

Канга – применявшаяся в Китае с древних времен деревянная колодка, которую надевали на голову, руки и ноги арестованного или подсудимого.

154

Сэвил-Роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

155

Здесь: пущенная коту под хвост (кит.).

156

Наиболее приемлемым вариантом буквального перевода словосочетания дим сум (дянь синь) представляется «выбирать что душе угодно».

157

На III Московском международном кинофестивале, проходившем 7–21 июля 1963 г., был представлен американский фильм «Большой побег», снятый режиссером Джоном Стерджесом по сценарию Джеймса Клавелла. Сюжет фильма основан на действительных событиях Второй мировой войны – побеге большой группы летчиков союзных ВВС из специального нацистского концлагеря.

158

Фактически лагерем управляли британские офицеры, отвечавшие за соблюдение введенного японцами режима. Даже комендантом лагеря был английский полковник.

159

«Нанкинская резня» – зверства японских военных после захвата в 1937 г. китайского города Нанкина, когда было уничтожено более 300 тысяч китайских мирных граждан и военнопленных.

160

Треднидл-стрит – улица в лондонском Сити, где находится несколько крупных банков, в том числе Банк Англии (его еще называют «Старая дама с Треднидл-стрит»).

161

Выражение Гарри Трумэна (1884–1972), президента США в 1945–1953 гг., который таким образом давал понять, что не собирается перекладывать на кого-либо ответственность за управление страной. «Бак» (англ. buck) – фишка или серебряный доллар, передаваемый сдающему карты при игре в покер.

162

Блицманн имеет в виду Пагмайра: Дикки – уменьшительное от Ричард.

163

Ежегодные скачки в Эскоте (графство Беркшир), проходящие с 1711 г. по неизменным с 1805 г. правилам, – одно из самых значительных событий для английской аристократии. Туда стремятся попасть богатейшие люди мира.

164

33 °C.

165

Речь идет об иранском Азербайджане.

166

«Красная книжечка» – сборник цитат из произведений Мао Цзэдуна.

167

«Лайми» – старинное прозвище британцев, особенно моряков, принятое среди американцев и канадцев. Происходит от употребления сока лайма в качестве средства от цинги на британских военных и торговых кораблях в XIX в.

168

В 1941–1979 гг. в Иране правил шах Мохаммед Реза Пехлеви (1919–1980).

169

НОРАД (англ. NORAD) – Объединенное командование ПВО североамериканского континента (США и Канады).

170

Американские ракеты морского базирования «Посейдон» приняты на вооружение лишь в начале 1970-х гг.

171

Речь идет о САВАК, организованной в 1957 г. с помощью ЦРУ. Главной ее функцией была защита шаха и контроль за политической оппозицией.

172

Большой К – Н. С. Хрущев, в английской транскрипции Khrushchev.

173

В 1963 г. в Иране ведущие религиозные и политические группы выступили против одобренной правительством программы реформирования феодальной системы сельскохозяйственного землевладения, перераспределения земельных участков, обязательного народного образования и предоставления избирательного права женщинам в рамках так называемой белой революции. В этом году был выслан из страны аятолла Хомейни.

174

В 1959–1972 гг. ЦРУ США осуществляло серию запусков спутников-шпионов под кодовым названием «Корона» для фотографического слежения за территорией Советского Союза, КНР и других регионов.

175

«Перекуем мечи на орала» – слова из библейской Книги пророка Исаии, ставшие лозунгом сторонников разрядки международной напряженности.

176

Город Иман (с 1972 г. – Дальнереченск) расположен в 412 км к северу от Владивостока, чуть севернее озера Ханка.

177

КЭР (англ. CARE, Cooperative for American Relief Everywhere – Кооперативное общество по повсеместному оказанию американской помощи) – некоммерческая организация, занимающаяся оказанием гуманитарной помощи в различных регионах мира.

178

ЭЙД (англ. AID, USAID, Agency for International Development – Агентство международного развития) – американская правительственная организация, предоставляющая экономическую и гуманитарную помощь развивающимся странам. Создана в 1961 г.

179

Имеется в виду крах Нью-Йоркской фондовой биржи («черный четверг») 24 октября 1929 г., после которого наступила Великая депрессия. К этому краху привел спекулятивный бум конца 1920-х гг., когда миллионы американцев вложили значительные средства в фондовый рынок.

180

«Немногие» (англ. the Few) – так называют победивших в «Битве за Англию» летчиков-истребителей королевских ВВС. От выражения Уинстона Черчилля: «Никогда еще столь многие не были стольким обязаны столь немногим».

181

Галлиполи – полуостров в европейской части Турции, где с апреля 1915 г. по январь 1916 г. высадившиеся силы союзников безуспешно пытались закрепиться, потеряв при этом 300 000 человек из 500 000.

182

Ипр – небольшой городок, место ожесточенных сражений и артобстрелов и первой газовой атаки германских войск против союзников в апреле 1915 г.

183

Эль-Аламейн – небольшой город на севере Египта. В 1942 г. – место сражений между германо-итальянским африканским корпусом генерала Эрвина Роммеля и Восьмой британской армией.

184

Дословный перевод китайского выражения юань му цю юй – «заниматься заведомо бесполезным делом», «черпать воду решетом».

185

Здесь: вонючий (кит.).

186

От англ. shitee – дрянной.

187

Дословный перевод китайского выражения гуа янтоу май гоужоу – «втирать очки», «обманывать».

188

Одним шагом достичь небес (кит.).

189

Накануне Гражданской войны 1861–1865 гг. один из банков Луизианы выпускал десятидолларовые банкноты с надписью на французском «Dix» («Десять»). Поэтому Луизиану, а за ней и все южные штаты стали называть «Край Дикси» или «Диксиленд».

190

От англ. horny – сексуально озабоченный.

191

Фабианское общество – основанная в 1884 г. организация английской буржуазной интеллигенции, которая призывала к постепенному преобразованию капиталистического общества путем реформ. Названа в честь римского полководца Квинта Фабия Максима (III в. до н. э.), прозванного Кунктатором – Медлительным – за то, что он достиг успеха в борьбе с Ганнибалом выжидательной тактикой. Членами общества были Джордж Бернард Шоу, Герберт Уэллс и Бертран Рассел. После создания лейбористской партии (1900) – в ее составе.

192

Содружество (Британское содружество наций) – ассоциация независимых суверенных государств, в основном бывших колоний Великобритании.

193

Эньюрин Бивен (1897–1960) – английский политик-лейборист родом из Уэльса. Министр здравоохранения в правительстве Эттли. Сыграл важную роль в создании в 1948 г. национальной системы здравоохранения. После раскола лейбористской партии возглавил ее левое крыло.

194

В июне-июле 1953 г. в Восточном Берлине с помощью советских войск было подавлено антиправительственное выступление рабочих.

195

В октябре—декабре 1956 г. во время широкомасштабных народных выступлений в Венгрии лишь введение советских войск позволило прокоммунистическому правительству остаться у власти.

196

Египет пошел на сближение с СССР после Суэцкого кризиса 1956 г.

197

От англ. king – король.

198

Железная дорога в Бирме (также «Железная дорога смерти») – дорога из Таиланда в Бирму, построенная японцами в годы Второй мировой войны. За время строительства погибли около 100 000 азиатских рабочих и 16 000 военнопленных из сил союзников, в том числе более 6000 англичан.

199

Гарольд Вильсон (1916–1995) – один из самых успешных премьер-министров Великобритании от лейбористской партии (1964–1970 и 1974–1976). Многие относят его к числу самых интеллектуальных политиков XX века.

200

Речь идет о войне, которую Франция вела в 1946–1954 гг. на севере Вьетнама против сторонников Хо Ши Мина. Поражение французов привело к подписанию Женевских соглашений 1954 г., согласно которым Вьетнам был разделен по 17-й параллели на прокоммунистический Северный и прозападный Южный.

201

В 1954–1962 гг. Франция вела в Алжире колониальную войну с участием регулярной армии против применявших партизанскую тактику сил Фронта национального освобождения Алжира. Вызванный этой войной политический кризис привел в 1958 г. к падению Четвертой республики.

202

Доктрина Монро – декларация принципов внешней политики США, сформулированная госсекретарем Джоном Квинси Адамсом и провозглашенная президентом Джеймсом Монро в ежегодном послании к Конгрессу в 1823 г. США отказывались от вмешательства в европейские войны и войны между европейскими державами и их колониями, но объявляли, что будут рассматривать образование любых новых колоний или вмешательство в дела независимых стран на американском континенте как враждебные действия по отношению к США.

203

С 1922 по 1948 г. Великобритания управляла Палестиной по мандату Лиги Наций.

204

Ялу – пограничная река между КНР и КНДР.

205

Дуглас Макартур (1880–1964) – главнокомандующий американскими войсками во время Корейской войны.

206

После аннексии Китаем Тибета в 1950 г. вспыхнувшее там в 1956 г. восстание было подавлено в 1959 г. китайскими войсками.

207

Подразумевается кратковременный вооруженный конфликт между Китаем и Индией в октябре 1962 г. из-за оспариваемого Китаем стратегического участка проходящей в Гималаях дороги между Тибетом и Синьцзяном. Один из крупнейших военных конфликтов, проходивших на высоте более 4000 м.

208

Брама – рыба семейства карповых, известная также как серебристый пампус, рыба-зеркало.

209

Рис по-янчжоусски – жареный рис с креветками, кусочками ветчины и зеленым горошком, сдобренный рисовым вином.

210

Это блюдо способствует пищеварению.

211

«Тысячелетние яйца» (кит. пидань или сунхуадань) – китайский деликатес, для приготовления которого утиные или реже куриные яйца покрывают похожей на глину смесью краснозема, садовой извести, соли, древесной золы и чая и выдерживают около ста дней. Получающийся продукт зеленоватого оттенка обладает вкусом сыра и сильным запахом.

212

Битва за Монте-Кассино («битва за Рим») – серия ожесточенных боев с января по март 1944 г., в ходе которых войска союзников пытались прорвать центральную часть «линии Густава» – немецких укреплений в Италии, преграждавших путь к Риму, – потеряв при этом около 54 000 человек.

213

Беременна (фр.).

214

Кокни – жители лондонского Ист-Энда, в основном рабочие, и характерное для них просторечие.

215

Военный крест – британская военная награда за отличие и заслуги в боевых действиях на суше. Учрежден в 1915 г.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джеймс Клавелл

Джеймс Клавелл - биография автора

Джеймс Клавелл (James Clavell) (10 ноября 1924 - 7 сентября 1994) - американский писатель и сценарист.

Биография
Джеймс Клавелл родился 10 октября 1924 года в городе Сидней (Австралия). Его отец и дед были офицерами британского королевского военно-морского флота. Они сохранили в молодом Джеймсе любовь к историям о плаваниях в океанах, об экзотических портах и великих людях. Будучи сыном морского офицера, Клавелл жил во многих портовых городах Британского Содружества, включая Гонконг. Джеймс в раннем возрасте начал изучать восточную культуру. Его способность...

Джеймс Клавелл биография автора Биография автора - Джеймс Клавелл