Чужие. Геноцид. Чужая жатва - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Бишоф, Роберт Шекли cтр.№ 72

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чужие. Геноцид. Чужая жатва | Автор книги - Дэвид Бишоф , Роберт Шекли

Cтраница 72
читать онлайн книги бесплатно

– Ну, дела везде идут плохо, – пробурчал Стэн, желая, чтобы водитель повернулся и следил за дорогой.

Казалось, что у старика глаза были на затылке. Машины со всех сторон неслись на них, а он каким-то образом объезжал помехи, продолжая болтовню.

– Вы ведь из Нью-Йорка? Я всегда могу это определить. Ваши люди не так пострадали от чумы, как мы здесь, в Джерси. У нас из-за нее полно сумасшедших домов, забитых умирающими буйными лунатиками. Кому повезло, те умерли. Но некоторые инфицированные все еще живы. И если такой человек до вас дотронется, то все, вы – покойник.

– Мне делали прививку от чумы, – сообщил Стэн.

– Естественно. А от сумасшедших, которые тут разгуливают, у тебя тоже есть прививка? Эти люди, конечно, вылечились, но у них появились другие проблемы. Такое ощущение, что у них исчезла часть мозга, отвечающая за поведение. Они могут выйти из себя по любому поводу, иногда вообще из-за ерунды. И тогда их нужно остерегаться, так как эти ненормальные начинают убивать до тех пор, пока кто-то не прикончит их самих.

– Я буду осторожен, – заверил его Стэн, чувствуя себя очень некомфортно.

И во что они с Джулией ввязались?

– Вам нужен хороший ресторан? – неожиданно спросил водитель. – Рекомендую «Игрушечный Восточный Дворец». Они готовят такие блюда из соевого мяса, что пальчики оближешь. А еще повара добавляют в блюда настоящие специи.

– Спасибо, я это учту, – поблагодарил Стэн. – Мы уже близко?

– Вы это по запаху поняли? – ухмыльнулся шофер. – Да, мы почти приехали.

Водитель сбросил скорость, высматривая промежуток в ряду машин. Перестроиться было сложно, так как дистанция была слишком маленькой, но он, недолго думая, решил ее увеличить. Задев небольшой автомобиль и смяв его бампер, мужчина свернул с бульвара на узенькую улочку, пару раз повернул и остановился у обочины.


Стэн и Джулия вышли из машины, и Мяковски увидел, что они оказались в ужасающем месте. Впрочем, он так его себе и представлял. Над ними, возвышаясь над остальными зданиями, виднелся ориентир: частный аэродром. Эта местная компания занималась приемом и отправкой околоземных космических кораблей. На недавно организованном городском совете шло много разговоров об этом сооружении. Некоторые считали, что аэродром находится слишком близко к городу, поэтому представляет опасность для его жителей: если вдруг корабль упадет, то без жертв обойтись не удастся. Люди все еще не доверяли космическим летательным аппаратам. Другие, напротив, считали, что в городе появится много рабочих мест, ведь это ближайший к Нью-Йорку аэродром со всем необходимым оборудованием. А это намного ближе, чем Монток. И в Джерси, где правили деньги и коррупция, на этот довод не нашлось возражений.

Стэн решил, что до башни космического порта несколько миль. Неподалеку от них находились полуразвалившиеся домики, построенные напротив бастиона из нескольких небоскребов. Стэн стоял напротив мясного рынка Габриелли, пропахшего кровью и химикатами, где наряду с привычным соевым мясом продавали свежую свинину и толстеньких индюшек. Рядом стоял газетный киоск, а напротив – букмекерская контора. В штате Нью-Джерси ставки делались легально и являлись важным источником дохода. Законодательное собрание штата не одобряло игорный бизнес, но в те дни с финансами было трудно, и поэтому даже гигантская фармацевтическая компания «Био-Фарм» совместно с «Космическим заводом Мерседес-Бенц» недавно открыла неподалеку от Хобокена [27] игорные заведения.

Неожиданно к Стэну подошла девушка в мотоциклетной куртке. На вид ей было лет шестнадцать-семнадцать. Она была высокой и стройной.

– Могу я вам чем-нибудь помочь, мистер? – игнорируя Джулию, произнесла она.

– Сегодня меня это не интересует, спасибо, – ответил Стэн, покачав головой.

Она пристально посмотрела на него:

– Вы думаете, я торгую телом? Простите, но вы, похоже, дурак. Я прекрасно вижу, что рядом с вами леди. И, кроме того, у вас не хватит денег, чтобы купить меня.

– Тогда что же вы продаете? – поинтересовался Мяковски.

– Советы и свое сопровождение.

– Спасибо, но мы и без них обойдемся, – ответил профессор, едва сдерживая смех.

– Уверены? Вы местные?

– Нет.

– Все ясно. Хотите выйти отсюда живыми? Тогда лучше заплатите.

Стэн оглянулся. Казалось, им ничто не угрожало. Улица была спокойной. И все же что-то в тоне девушки заставило его насторожиться.

– Мне просто любопытно, что может произойти, если мы не заплатим?

– А что происходит с теми, кто приходит на чужую территорию? – ответила девушка, пожав плечами.

– Это вроде общественное место.

– И все же это – территория «Красных Королей». Я могу продать вам билет, который оградит вас от проблем. Не советую испытывать судьбу.

Джулия стояла рядом. Она слушала девушку и ничего не говорила, позволяя Стэну самому решить. Наконец она не выдержала:

– Ради бога, дай ты ей что-нибудь, и пошли отсюда!

– Ладно, я заплачу за двоих, – согласился он. – Сколько с меня?

Цена в десять долларов не показалась ему высокой. Он протянул ей двадцатку и ждал, пока она даст сдачу.

– За оставшиеся десять долларов я могу дать вам совет, – предложила девушка.

Стэн начал колебаться, но потом согласно кивнул:

– Ладно, давай.

– Когда пойдете в благотворительную кухню, не забудьте захватить свою тарелку, – она развернулась и ушла.

Стэн посмотрел на бумажку, которую ему дала девушка. Это была игральная карта – бубновая пятерка. Перевернув карту, он увидел какую-то неразборчивую надпись красным граффити-шрифтом, но не смог ее прочитать.

– Эй, могу я помочь вам? – спросил незнакомый мужчина.

Перед ними стоял толстый бродяга в бесформенной серой шляпе. Он показался Стэну глупым и злым.

– Отвали, придурок, – ответила ему Джулия.

На какое-то мгновение показалось, что мужчина обиделся на грубые слова, но шестое чувство что-то подсказало бродяге, и он, выругавшись, ушел.

– Я должен был защитить нас, – проворчал Стэн.

– Не обращай внимания на условности, – попросила Джулия. – Я и сама могу разобраться с бездельниками и умниками, но зато я не умею конструировать роботов. Каждый должен заниматься своим делом.

– Наверное, ты права, – согласился Мяковски. – Вот мы и пришли.

Они поднялись по обшарпанным ступеням разрушающегося многоквартирного дома. Противный запах репеллента смешивался с запахом раздавленных тараканов. Неизвестно, какой из «ароматов» был лучше. Тусклые лампочки зажглись у них над головами, когда Стэн и Джулия поднялись на третий этаж.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию