Королевский лес. Роман об Англии - читать онлайн книгу. Автор: Эдвард Резерфорд cтр.№ 138

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королевский лес. Роман об Англии | Автор книги - Эдвард Резерфорд

Cтраница 138
читать онлайн книги бесплатно

И все-таки, имея за собой войска и всю власть королевства, Томас Пенраддок поймал себя на том, что стыдится своей власти. Злая старуха из Мойлс-Корта предстала перед его умственным взором не менее ненавистной, но маленькой и хрупкой. Подобно коварной старой лисе, много лет разорявшей округу, она ослабела, и вся природа взывает к ее смерти. Он сказал себе, что не собирается уничтожать женщину, а просто оборвет ее существование, как гасят свечной огарок.


Питер Альбион задержался дольше, чем ожидал, и Бетти почти сдалась, когда уже с наступлением сумерек он наконец появился. Выглядел он усталым. Предложение тут же поехать в Мойлс-Корт повергло его в смятение, и Бетти гадала, как быть, когда появился Стивен Прайд.

– Я решил, что вы еще здесь, – сказал он. – Мне надо вам кое-что передать.

Всю дорогу он напряженно соображал. Если сказать Бетти правду о грозящей матери опасности, то она, чего доброго, бросится в Мойлс-Корт, не слушая никого. Поэтому он предпочел соврать – не самым удачным образом, но авось сойдет.

– Я только что послал грума назад к вашей матушке. Встретил его на Болдрском мосту. Сказал ему, что вы тут. Она велит вам остаться. Ей не хочется, чтобы вы ехали через Нью-Форест ночью. – Явное облегчение, написавшееся на лице Питера Альбиона, сказало ему, что больше говорить незачем.

– Благодарю вас, Стивен, – улыбнулась Бетти. – Не думаю, что кузену Питеру охота нынче же ехать куда-то еще.

Молодой человек тоже улыбнулся, и Прайд учтиво наклонил голову. Ладный юноша, подумал он. Как раз для Бетти. Ему показалось, что и Бетти того же мнения.

– Тогда я поехал домой, – сказал он как можно небрежнее и направил пони обратно к тропинке.

Через минуту он гнал его изо всей мочи к маленькому и тихому броду. Вскоре переправился и быстро поехал по длинной дороге, которая вела к западной пустоши.

Времени было в обрез. Джим мог быть где-то впереди. А Алиса в Мойлс-Корте уже могла принять своих гостей. Готова ли западня? Скорее, это случится позже, подумал он. Такие вещи обычно устраивают глубокой ночью.

Сердце Стивена отчаянно колотилось. Когда он выехал на границу западной пустоши у Сетли, слегка закружилась голова. Уже много лет он не устраивал таких скачек день и ночь напролет. Правда, физического изнеможения как не бывало. Он был слишком взвинчен, чтобы устать.

Теперь уже звезды светили ярко. Прайд решил двинуться прямо на север в объезд Брокенхерста, а после – по дороге, проходившей над Берли. Так поехал бы Джим. Стивен пришпорил пони. Слава Богу, что это выносливая скотинка! Этот пони способен скакать весь день… и всю ночь.

Стивен Прайд обогнул Брокенхерст. Впереди лежал участок леса, известный как Райнфилд. Взошел месяц. Его свет упал на бледный песок тропы. Казалось, что через пустошь протянулся серебряный шлейф звездной пыли.

В любом другом случае сердце Стивена зашлось бы от радости при виде такого зрелища – открытая вересковая пустошь под звездным небом. Нью-Форест, который он любил. Сейчас сердце бешено билось. Стивен хватал ртом теплый августовский воздух. Пони усердно стучал копытами.

Там, впереди, виднелось что-то непонятное. Что-то светлое на пустоши: может быть, корова. Нет, луна. На пустоши была луна. Стивен тряхнул головой. И тут его мозг с ужасающим громом пронзила ослепительная, похожая на молнию, белая вспышка.

И в шаге от Райнфилда Стивен Прайд, сраженный ударом, рухнул на мягкое и теплое травяное ложе Нью-Фореста.


Алиса Лайл остановилась у распахнутого окна и выглянула наружу.

Напротив выше деревьев на небольшом холме звездное небо затянуло тучами, словно накрыло одеялом. Мойлс-Корт затих в предрассветном безмолвии.

После приезда вечером гостей никто больше не появился. Она не удивилась тому, что Бетти не вернулась, так как точно знала, где она. В доставленном в воскресенье письме от Трифены та предупредила, что молодой мистер Альбион раньше времени вернулся в Лондон и наведался к ним, а потому почти наверняка держит путь в Нью-Форест. Слова Бетти о том, что она проедется до Альбион-Хауса, ни на секунду не обманули мать.

Алиса не стала ее удерживать. Раз молодой Питер Альбион настроен так решительно, а двадцатичетырехлетняя дочь обманула ее ради встречи с ним, то с этим уже ничего не поделать. Вполне вероятно, что Альбион-Хаус вернется к Альбионам. Такова судьба. При всех оговорках молодой Питер действительно был лучшей парой, чем подобрали себе остальные дочери: с бóльшими шансами на успех, более благородного происхождения. Возможно, то был результат возвращения в привычную обстановку Нью-Фореста, но теперь Алисе казалось, что если Бетти сделала свой выбор, то бесполезно продолжать сопротивление.

Но тут внезапно во тьме раздались крики. Появились какие-то люди. Застучали в дверь. Она услышала голос:

– Откройте! Именем короля!

Снова стук. Алиса бросилась в соседнюю комнату. Там были Данн и Хикс.

– Проснитесь! – крикнула она. – Живо прячьтесь!

Еще один, Нелторп, находился за стенкой. Она застала его уже поднявшимся, он натягивал сапоги.

Все четверо сбежали по дубовой лестнице в темноте, и мужчины топали так громко, что трудно было поверить, что их не слышали в Рингвуде.

– Назад! – прошипела Алиса, ведя их в кухню, но даже там она увидела за окном тени. – Спрячьтесь как можно лучше, – велела она и поспешила к лестнице. Взбежав наверх с неистово колотящимся сердцем, она увидела двух бледных и перепуганных слуг, уже вышедших на площадку. – Застелите постели, – прошептала она, указав на гостевые комнаты. – Чтобы ни следа не осталось. Быстро!

В двери, переднюю и заднюю, стучали все громче. Еще минута – и начнут взламывать. Вновь сбежав вниз, Алиса схватила со стола свечу, оставленную там вечером, зажгла ее от тлевших в камине углей и подошла к выходу. Глубоко вздохнув, она начала поворачивать тяжелый ключ и отодвигать большой железный засов. Последнее, о чем она подумала перед тем, как отворить дверь, – не показывать страха.


Томас Пенраддок взглянул свысока на стоявшую перед ним женщину.

Она была в ночной рубашке, на плечи наброшена шаль. Волосы, большей частью седые, распущены. Даже при свете свечи она выглядела бледной.

– Что это значит, сэр?

– Именем короля, мадам, мы обыщем ваш дом.

– Обыщете мой дом, сэр? Посреди ночи?

– Да, мадам. И вы нас впустите.

Теперь Алиса осознала, что за полковником стоят два дюжих солдата. Вид у них был такой, будто оба готовы ворваться. Она постаралась сохранить спокойствие.

Но в этот же момент поняла и свою ужасную ошибку. Если солдаты войдут в дом, как могут они не найти троих мужчин? Спи они мирно, это бы выглядело не так страшно, но тот факт, что она их прячет, изобличает ее. Что делать? Алису охватила паника; она увидела, как задрожала ее рука со свечой. Из последних сил она постаралась восстановить самообладание. Быть может, удастся сблефовать. Это осталось последней надеждой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию