Сотворение света - читать онлайн книгу. Автор: Виктория Шваб cтр.№ 66

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сотворение света | Автор книги - Виктория Шваб

Cтраница 66
читать онлайн книги бесплатно

Над полом вырастали колонны, похожие не на мраморные столбы, а на деревья, они расправляли каменные ветви, выпускали листья из темного стекла и блистали капельками росы, и в их мерцающих стволах он видел мир, каким тот должен стать. Так много чудесных преображений, такие бескрайние возможности.

И там, в самом сердце главного зала, стоял его трон. Основание пустило корни, спинка вздымалась величественными шпилями, подлокотники были манящими, как объятия давнего друга. Сиденье переливалось радужным светом, и когда Осарон взошел по ступеням и занял свое место, весь дворец зазвенел, воспевая своего правомочного владыку.

Осарон сидел в центре своей паутины и слушал нити, раскинутые по всему городу. Разум каждого из его слуг был привязан к нему магическими узами.

Натянулось тут, затрепетало там. Мысли послушно текли по тысячам путей.

В каждом покорном ему существе пылал огонь. Иногда пламя было мелким и тусклым, еле теплилось, иногда пылало ярко и горячо. Их-то он и призывал к себе, стягивал с городских улиц.

«Идите сюда, – думал он. – Преклоните передо мной колена, как дети, и я позволю вам встать.

Мужчинами. Женщинами. Избранными».

Вдали от дворцовых стен над рекой стали вздыматься хрупкие, будто лед, мосты. К ним тянулись тысячи жадных рук.

«О мой король», – говорили люди, вставая из-за столов.

«О мой король», – говорили они, бросая работу.

Осарон улыбался, наслаждаясь звуком этих слов, но потом их перекрыл новый хор.

«О мой король, – шептали подданные, – твои враги уходят».

«О мой король, – говорили они, – твои враги бегут».

«Те, кто посмел отрицать тебя».

«Те, кто посмел возразить тебе».

Осарон сцепил пальцы. Антари покидают Лондон.

«Все уходят?» – спросил он, и эхо ответило:

«Все. Все. Все».

И тогда незваными гостями пришли слова Холланда:

«Куда ты возложишь корону, если нет головы?»

Но эти слова утонули в рукоплесканиях восторженных слуг.

«Хочешь, мы их догоним?»

«Хочешь, мы их поймаем?»

«Хочешь, мы их одолеем?»

«Хочешь, мы их вернем?»

Осарон побарабанил пальцами по подлокотнику. Звука не раздалось.

«Хочешь?»

«Нет, – подумал Осарон, и его приказ разлетелся по тысячам голов, как дрожь по струне. Он откинулся на спинку роскошного трона. – Нет. Пусть идут».

Если это ловушка, он в нее не попадется.

Они ему не нужны.

Не нужны ни разумы их, ни тела.

У него есть тысячи тел и разумов.

В зал вошел первый из тех, кого он призвал. Он шагал, высоко подняв голову и гордо выдвинув подбородок. Остановился у трона, преклонил колена, уткнулся в пол темноволосой головой.

«Встань, – велел Осарон, и человек подчинился. – Как твое имя?»

Человек встал. Был он широкоплеч, в глазах клубились тени, на пальце блестело серебряное кольцо в форме пера.

– Меня зовут Беррас Эмери, – сказал он. – Чем я могу служить тебе?

IV

Вскоре после наступления темноты показался Тейнек.

Алукард не любил этот порт, но хорошо его знал. Долгих три года он не смел подходить к Лондону ближе. В чем-то это было даже слишком близко. Здешние жители слыхивали имя Эмери и знали, что оно означает.

Именно тут он впервые примерил на себя другой образ – из дворянина стал бравым капитаном «Ночного шпиля». Здесь, за игрой в санкт, повстречал Леноса и Стросса. Здесь ему снова и снова напоминали, как он близок к дому – и как далек. Каждый раз, возвращаясь в Тейнек, он видел Лондон на гобеленах и убранствах, слышал в голосах, ощущал в воздухе запах, похожий на весенний лес, и от этого внутри все переворачивалось.

Но сейчас Тейнек ничуть не походил на Лондон. Сюда не дошла весть о несчастьях, обрушившихся на столицу, здесь кипела жизнь, и это казалось нереальным. В порту стояли корабли, в тавернах пировали гости, и боялись люди разве что карманников да зимних холодов.

Осарон все-таки не заглотил наживку, и они вышли за пределы его власти всего час назад. Ее тяжесть рассеялась, как утихает воздух после грозы. И происходило это очень странным образом, вспоминал Алукард. Не вдруг, а постепенно; чары истончались, в глазах у встречных все реже клубились тени. Не раз и не два им встречались путники, которые словно заблудились; на самом деле они подошли к границам зачарованной земли и остановились – что-то неясное, безымянное отталкивало их, мешало идти дальше.

– Ничего никому не рассказывайте, – предупредил всех Келл, когда они миновали первую такую компанию. – Не хватало только, чтобы паника выплеснулась за пределы столицы.

Мимо, шатаясь, прошли мужчина и женщина навеселек. Они держались под руки и смеялись пьяным смехом.

Видимо, сюда еще не добрались дурные вести.

Алукард бесцеремонно стащил Холланда с лошади и поставил наземь. С самого начала пути антари не произнес ни слова, а тишина всегда бесила капитана. Бард тоже не разбрасывалась словами, но ее молчание было другим – внимательным, сторожким. А молчание Холланда действовало на нервы, и Алукарду хотелось заговорить, только чтобы разрушить его. Но, с другой стороны, может быть, его выводила из себя магия этого человека, серебристые нити, рассекавшие воздух, как молнии.

Они передали лошадей на попечение конюшего. Тот увидел на сбруе королевский герб и изумленно распахнул глаза.

– Не выдавайте себя, держитесь тише, – велел Келл, когда парень увел лошадей.

– Вряд ли мы сможем остаться незамеченными, – проговорил Холланд. Его голос рокотал, как камнепад. – Кроме того, если бы вы меня расковали…

– Даже не мечтай, – хором ответили Лайла и Джаста на разных языках.

Несмотря на сгущающуюся ночь, в воздухе стало чуть-чуть теплее. Алукард огляделся в поисках источника тепла и вдруг услышал грохот сапог, увидел блеск металла.

– Ого, – сказал он. – Глядите, как нас встречают.

К ним направлялись двое солдат – то ли их удивили королевские лошади, то ли весь вид странной процессии.

– Стоять! – приказали они по-арнезийски, и Холланду хватило благоразумия спрятать скованные руки под плащом. Но при виде Келла солдаты побледнели; один учтиво поклонился, другой что-то тихо зашептал – то ли ругался, то ли молился.

Келл напустил на себя обычное высокомерие и объяснил, что они едут по королевским делам. Да, все хорошо. Нет, провожатые не нужны. Алукард смотрел на это представление и диву давался.

Наконец солдаты вернулись на свой пост. Лайла отвесила Келлу насмешливый поклон.

Мас варес, – произнесла она, потом резко выпрямилась. Шутки кончились. Небрежным и при этом пугающе быстрым движением она выхватила нож.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению