Время расставания - читать онлайн книгу. Автор: Тереза Ревэй cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Время расставания | Автор книги - Тереза Ревэй

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

— Бронемашины… — повторил он. — Действительно, они выглядят очень грозными. Но мне казалось, что Петер еще учится в военном училище. Он так молод…

— Ему девятнадцать. Он — аспирант [41].

— Послушай, Камилла, — Андре говорил решительно, при этом он выпрямился. — Я от всего сердца надеюсь, что с ним ничего не случится. Но, как бы то ни было, твоя дружба с этим юношей должна оставаться тайной. Петер — немецкий офицер, а немцы — наши враги. Наша страна находится в состоянии войны. Отныне Петер принадлежит другому миру. Ты поняла меня?

Склонившись над столом, Андре наблюдал за мертвенно-бледным лицом дочери, на котором читались замешательство и печаль. Долго, очень долго они смотрели друг на друга, не произнося ни слова.

Камилла не осмеливалась заговорить первой. Она боялась, что разрыдается, и это совершенно не соответствовало образу уверенной в себе взрослой девушки, а именно такой она себе представлялась всего несколькими минутами ранее.

Ее нижняя губа задрожала. Затем медленно, но решительно девушка кивнула. Франция в состоянии войны, Германия — враг. Да, все верно.


— Давайте поторопимся, месье Манокис, — потеряла терпение клиентка. — Я должна поскорее вернуться домой, чтобы сложить чемоданы. Я больше ни минуты не желаю оставаться в этом городе, куда в любой момент могут войти немецкие войска.

Услышав ее пронзительный голос, доносившийся из примерочной в мастерскую, Александр поймал взгляд своей швеи-мотористки, которая до этого внимательно рассматривала жакеты из каракульчи, принесенные двумя клиентками для переделки. Сара подняла глаза к небу.

— Такие пораженческие настроения! — пробормотала молодая женщина. — Прошло всего несколько недель с момента объявления войны, а она уже видит врага в Париже.

Александр скупо улыбнулся. Он обогнул рабочий стол, где с помощью мела обводил выкройку, и снял с деревянного манекена манто из куницы, сшитое для мадам де Клермон.

В июле, когда она пришла выбирать шкурки для будущего изделия, мастер попросил клиентку подписать каждую из них. Светская львица не знала, зачем это делается, и подумала, что молодой грек просто хочет ей польстить. На самом деле Александр как чумы боялся этих высокомерных и капризных клиенток. Двумя годами ранее одна из них заявила, что ее шуба изготовлена не из тех шкурок, которые она изначально отобрала, и что у этого меха не столь изысканный оттенок. Александр, который лишь недавно открыл собственное дело, был ошарашен подобным утверждением и не осмелился возражать. Ему пришлось сшить новый туалет, а первое манто весь сезон пролежало у него в мастерской. С тех пор он решил принимать все меры предосторожности: в случае недовольства клиенток меховщик всегда мог снять подкладку и доказать своенравной дамочке, что использовал именно те шкурки, которые она выбрала.

Александр проверил длину рукавов, осмотрел все изделие и убедился, что мех струится, как и было задумано. Так как мадам де Клермон имела угловатую фигуру и матовый цвет кожи, мастер выбрал для модели ее манто узкие рукава и строгий воротник; в сочетании с прямыми линиями силуэта все это должно было подчеркнуть несколько драматическую внешность дамы.

Нахмурив брови, мадам де Клермон долго вертелась перед высоким зеркалом, а затем объявила, что довольна работой.

— Я бы хотела заказать вам какой-нибудь вечерний туалет, — добавила она. — Для Ривьеры. Вы ведь сможете прислать мне его в Ниццу, не правда ли?

— Разумеется, мадам. Что вы думаете об ондатровом палантине?

Женщина состроила недовольную гримасу.

— Неужели вы не можете придумать что-нибудь более оригинальное?

Александр задумался.

— Конечно, сам по себе каракуль не слишком оригинален, но если поиграть с его удивительными оттенками… Я уже вижу вас в каракулевом болеро на туалете с длинными рукавами.

— Какая прекрасная идея! — воскликнула взбудораженная клиентка. — У меня как раз есть новое платье из вишневого шелка, отделанное пайетками по вырезу декольте. Это было бы идеальное сочетание.

— Я сделаю для вас эскиз, мадам, и вышлю его в Ниццу. А вы сообщите мне, что о нем думаете.

— Отлично, но как мы подберем необходимый цвет меха?

— Возможно, ваш модельер мог бы прислать мне образец ткани платья?

— Блестящее решение! Вы найдете выход из любого положения, месье Манокис. Я полагаю, что на сегодня мы закончили, не правда ли? Тогда я убегаю… Мне еще надо так много всего сделать, прежде чем я наконец сяду в поезд.

Женщина подхватила противогаз, который носила в изящном бежевом футляре, гармонировавшем с ее костюмом. Александр открыл даме дверь и поклонился. На лестничной площадке она обернулась.

— А вы, вы не уезжаете? — внезапно с любопытством спросила мадам де Клермон.

— Не думаю, мадам. Я не могу оставить свою мастерскую, и потом, от меня зависят мои работницы.

— Возможно, вы правы. Скорее всего, ничего и не случится. Все будет хорошо, и тогда я снова смогу вернуться в Париж. Я сообщу вам о своих планах. До свидания, месье Манокис.

— До свидания, мадам.

Он наблюдал за тем, как клиентка спустилась по лестнице, затем пересекла мощеный двор и скрылась под сводом арки, ведущей на улицу Тревиз. Прежде чем вернуться в мастерскую, мужчина протер рукавом белой рабочей блузы медную табличку, на которой было выгравировано прописными буквами: «Александр Манокис, надомный мастер, меха».

Перед тем как вернуться к работе, меховщик решил воспользоваться небольшой передышкой. Неприметная дверь соединяла мастерскую с его квартирой. Мужчина отправился в кухню, где зажег газ. Он снял с этажерки оловянный кофейник, насыпал в него молотого кофе, влил маленькую чашку воды и водрузил все это на огонь, слушая, как успокаивающе урчит закипающий напиток. Затем, в последнюю секунду, он плеснул в кофейник немного воды и перелил кофе в чашку. Мастер не стал предлагать напиток Саре. Молодая полька пробовала греческий кофе и нашла его ароматным, но слишком крепким.

Через несколько минут он вернулся в мастерскую, где Сара болтала с Одеттой, его второй работницей, которая только что вернулась — она отвезла на авеню Боске меховую накидку из шиншиллы. Александр был несказанно рад такой удачной сделке. Продажа дорогостоящего изделия оказалась весьма кстати, она позволяла меховщику спокойно прожить несколько следующих месяцев.

Когда Александр услышал по радио об объявлении войны, сначала он испытал облегчение. По крайней мере, теперь все стало на свои места! Невыносимое ожидание закончилось. Враг обрел лицо. Оставалось только выйти навстречу этому врагу и сразиться с ним.

Его взгляд упал на старую фотографию Валентины, висевшую на стене. Осталась ли его бывшая возлюбленная в Париже или предпочла укрыться в провинции, как госпожа де Клермон? В конце августа из города эвакуировали значительное количество детей. Маленькому Максансу уже исполнилось десять лет. Быть может, Валентина увезла его в Монвалон? Это было бы разумным решением.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию