Примечания книги: Время расставания - читать онлайн, бесплатно. Автор: Тереза Ревэй

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Время расставания

Юная француженка Валентина выходит замуж за наследника меховой империи не по любви; она ищет утешения в объятиях любовника, не осознавая, насколько дорог ей муж. Она поймет это только после его смерти. Гордая и независимая, Валентина, пережив войну, трагедии, происшедшие с близкими, поймет, что нельзя быть счастливой, не даря счастья родным людям.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Время расставания »

Примечания

1

Сражение при Шмен де Дам (в русских источниках принято называть «наступление Нивеля» или «бойня Нивеля») — крупнейшее сражение Первой мировой войны, стратегическая наступательная операция англо-французских войск, во время которой французская армия потерпела поражение и понесла существенные потери. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Имеется в виду автомобиль «Испано-Сюиза».

3

Охотники на пушных зверей в Северной Америке.

4

Город на северо-западе Греции, в Западной Македонии. Один из старейших центров скорняжного мастерства.

5

Округ на северо-западе Греции.

6

Лазанья в духовке — знаменитое блюдо итальянской кухни.

7

Эмиль-Жак Рульманн (1879–1933) — один из ведущих художников стиля ар-деко в области интерьера и мебели.

8

Члены «Союза Спартака» — организации германских левых социал-демократов.

9

Здание парижской оперы часто называют по имени создателя этого здания — архитектора Шарля Гарнье.

10

Ассорти из различного маленького печенья (или пирожных), которое чаще готовится из одинакового теста, но отличается оформлением и добавками.

11

Очень хорошо (нем.).

12

Рубато — музыкальный термин, обозначающий свободное в ритмическом отношении (не строго в такт) исполнение; обычно связано с ускорениями и замедлениями темпа.

13

Мама (нем.).

14

Гостиница (нем.).

15

Домашняя хозяйка (нем.).

16

Народные, национальные (нем.).

17

Дословно «Моя борьба» (нем.) — книга Адольфа Гитлера, сочетающая в себе элементы автобиографии и идеи национал-социализма.

18

Второй репарационный план, заменивший план Дауэса. Разработан для Германии комитетом финансовых экспертов ряда стран во главе с американским банкиром О. Юнгом.

19

Выражение, часто используемое нацистскими лидерами для обозначения несправедливых, с их точки зрения, условий Версальского договора 1919 года.

20

Студенческий союз (нем.).

21

Любимая (нем.).

22

Поль Пуаре — знаменитый французский модельер, один из создателей «свободного стиля» в одежде, ратовал за отмену корсетов.

23

Самый известный и один из самых старых ресторанов Лейпцига.

24

Пауль фон Гинденбург — германский военный и государственный деятель, с 1925 года рейхспрезидент Германии.

25

Концертный зал в Лейпциге, построенный на месте Дома гильдии ткачей (отсюда название). В нем базировался знаменитый Лейпцигский оркестр.

26

«Квекс из гитлерюгенда» — книга, описывающая судьбу мальчика, вступившего против воли отца-коммуниста в гитлерюгенд.

27

Штурмовые отряды — «Sturmabteilung», сокращенно SA, военизированные формирования НСДАП.

28

«Чуждый расе» — нацистское определение людей, не принадлежащих к «господствующей расе».

29

Карл Фридрих Гёрделер — германский политический деятель, обер-бургомистр Лейпцига, один из руководителей антигитлеровского заговора.

30

В середине 20-х годов под влиянием пуризма Коко Шанель, а также скульптурных экспериментов Модильяни и Бранкузи появляются авангардные манекены с абстрактными головами и лицами, напоминающими строгими линиями африканские маски. Фирма «Siegel & Stockman» представила такие манекены на Выставке декоративных искусств в Париже.

31

Речь идет о советском и немецком павильонах, крупнейших на выставке. Советский представлял собой галерею длиной 150 м. Спроектированное Б. Иофаном здание было облицовано самаркандским мрамором и увенчано знаменитой 24-метровой скульптурой рабочего и колхозницы, созданной по проекту В. И. Мухиной. Вход украшали барельефы скульптора И. М. Чайкова, гербы СССР и 11 союзных республик. Немецкий павильон, по замыслу А. Шпеера, был построен в форме римской цифры III. У подножия башни павильона была установлена скульптурная группа Й. Торака «Товарищество», а верх венчал герб Третьего рейха — орел со свастикой.

32

Рабочий, занимающийся одной из заключительных операций по обработке кож. Аппретирование — пропитка текстильных материалов или кож различными веществами — «аппретами» (крахмал, клей, синтетические смолы и т. д.).

33

Бальдур Бенедикт фон Ширах — немецкий партийный деятель, лидер немецкой молодежи, руководитель гитлерюгенда.

34

Обязательная трудовая повинность (нем.).

35

Добрый день (нем.).

36

Мой младший брат приблизительно одного возраста с тобой (нем.).

37

Сорт бургундского вина.

38

Здесь красиво (нем.).

39

7 ноября 1938 года Рат был застрелен пришедшим в посольство 17-летним евреем Гершелем Гриншпаном. Убийство Рата стало поводом для начала «Хрустальной ночи», или «Ночи разбитых витрин» — первой массовой акции физического насилия по отношению к евреям на территории Третьего рейха.

40

Один из самых старых и знаменитых Домов французской Высокой моды.

41

Воинское звание.

42

«Stuka», «Штука» (от нем. «Sturzkampfflugzeug» — «пикирующий боевой самолет), «Юнкерс Ю-87» — одномоторный двухместный пикирующий бомбардировщик и штурмовик.

43

Документ, пропуск (нем.).

44

Анри Филипп Петен — французский военный и государственный деятель. В июне 1940 после разгрома Франции Петен возглавил коллаборационистское правительство (режим Виши). Он управлял южной частью Франции, в то время как северная была оккупирована немцами.

45

Отчизна, отечество, родина (нем.).

46

Дикая лама.

47

«Утро» (фр.).

48

Дословно «Обозрение мехов» (фр.).

49

Заготовительный отдел вермахта (нем.).

50

Люфтваффе (от нем. «Luftwaffe» — досл. «воздушное оружие») название военно-воздушных сил Третьего рейха.

51

19 ноября 1942 года началось контрнаступление советских войск под Сталинградом.

52

Оперативные группы (нем.).

53

«Petit Parisien» — «Маленький парижанин» — одна из самых значимых французских газет Третьей республики (фр.).

54

«Сводки вермахта» (нем.).

55

Густав Климт (1862–1918) — австрийский живописец, один из самых ярких представителей стиля модерн.

56

«Обозрение изобразительных искусств» (фр.).

57

Отто Дикс (1891–1969) — немецкий художник и график.

58

Марсель Роша (1902–1955) — французский дизайнер, модельер, парфюмер.

59

Новый театр (нем.).

60

Борго Терезиано — район Триеста с элегантными неоклассическими зданиями.

61

Два знаменитых парижских кафе. В первом проходили «Парижские вечера» Гийома Аполлинера. Название второго кафе «Два маго», или «Два магота», связано с находящимися там фигурами китайских торговцев. Маго (от фр. «magot») — гротескная статуэтка, урод, образина.

62

Старая ратуша (нем.).

63

Путеводитель, изданный фирмой «К. Бедекер».

64

Фройляйн, пожалуйста… (нем.).

65

Не надо испытывать страха… (нем.).

66

«Ligne Vivante» («Живая линия» (фр.) — новая коллекция одежды, запущенная Кристианом Диором в 1953 году.

67

«Новый образ» — знаменитая коллекция женской одежды, запущенная Кристианом Диором в 1947 году, эту линию отличал романтический, женственный силуэт нарядов.

68

Компания Гудзонова залива (Hudsons Вау Company, НВС) — самая старая торговая корпорация Северной Америки. Основана в 1670 году, изначально специализировалась на торговле пушниной.

69

Леонард Липп в 1880 году открыл кафе-брассери (фр. «brasserie» — «пивоварня» — тип французских кафе) на бульваре Сен-Жермен. Кафе «Брассери Липпа» стало крайне популярно в среде писателей, художников, артистов, политических деятелей.

70

Ясак — на языке монгольских и тюркских племен обозначает дань, уплачиваемую обыкновенно натурой, главным образом пушниной.

71

В Европу театр теней из Китая привезли французские миссионеры (1767 г.). Со временем «ombres chinoises» — «китайские тени» (фр.) прижились, приобрели местный колорит и стали «ombres françaises» — «французскими тенями» (фр.).

72

Имеется в виду герой приключенческого романа Жюля Верна «Михаил Строгов: курьер царя». Строгов попал в плен к татарам, и его ослепили, приняв за шпиона.

73

День взятия Бастилии.

74

«Маленький богач» (фр.).

75

«Белый слон» (фр.).

76

Бабушка (нем.).

77

Дедушка (нем.).

78

Брассаи (Брассай) (настоящее имя Дьюла Халаш, 1899–1984) — венгерский и французский фотограф, один из лидеров фотоискусства XX в., мастер экспрессивно-поэтической «прямой съемки».

79

Андре Кертеш (1894–1985) — американский фотограф венгерского происхождения, чье творчество оказало сильное влияние на развитие репортажной фотографии.

80

Робер Капа (настоящее имя Эндре Эрнё Фридман, 1913–1954) — знаменитый фоторепортер еврейского происхождения, родившийся в Венгрии. Непревзойденный мастер социальной фотографии.

81

Штази — неофициальное сокращенное название Министерства государственной безопасности (нем. Ministerium für Staatssicherheit), ГДР. Образовано в апреле 1950 г.

82

Андре Курреж (р. 1923) — знаменитый французский кутюрье.

83

Битва под Лейпцигом, или Битва народов (16–19 октября 1813 г.) — крупнейшее сражение Наполеоновских войн, в котором принимали участие войска Франции, России, Пруссии, Австрии и Швеции.

84

В Древней Греции — торжественное жертвоприношение из ста быков; впоследствии гекатомбой называлось всякое значительное общественное жертвоприношение. В переносном смысле — огромные жертвы.

85

Журналист… Французский… (нем.).

86

Монбельяр — округ во Франции, один из округов в регионе Франш-Конте.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги