Микро - читать онлайн книгу. Автор: Ричард Престон, Майкл Крайтон cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Микро | Автор книги - Ричард Престон , Майкл Крайтон

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

Потом молодой человек переключился на Эрику Молл — ее он тоже стал изучать. Идет бледная, испуганная. Видно, что еле сдерживает себя, вот-вот сорвется. Те белые макаронины на теле Дженни… вот что окончательно доконало Эрику. Если эта девушка не сумеет взять себя в руки, она обречена. Но кто сказал, что даже самые сильные и хитрые из человеческих существ могут выбраться из этого царства лилипутских ужасов целыми и невредимыми?

Что же до Амара Сингха, то тот вроде бы уже смирился с судьбой — типа, помирать так помирать, ничего не поделаешь.

И вот Дэнни Мино, тащится нога за ногу в своих самодельных опорках. А парень-то покрепче, чем выглядит. На нем Рик задержал свое внимание дольше, чем на остальных… Этот, может статься, и сухим из воды вылезет, такие не тонут.

Наконец Хаттер перевел взгляд на Питера Дженсена. Как Питеру это удается? На вид такой спокойный, благородно-невозмутимый, в таком глубоком согласии с самим собой и с окружающей обстановкой, что Риковым аршином ту глубину и не измерить. Дженсен оказался настоящим стопроцентным вожаком, и это Рика вполне устраивало. Все справедливо, должность вполне по заслугам, да и в микромире он, как рыба в воде.

Кого Рик забыл? Ну да, мистера Хаттера собственной персоной.

Вообще-то Рик не был склонен к рефлексиям. Копаться в себе он не привык. Но именно этим в данный момент и занимался. Творилось с ним нечто странное, и он никак не мог понять, что именно. Парень чувствовал себя в своей тарелке. С чего бы это? Полагалось бы прямо сейчас упасть в обморок от ужаса. Дженни мертва. Кински разорвали в клочья муравьи. Кто следующий? Но это была экспедиция, о которой Рик Хаттер втайне мечтал всю свою жизнь, хоть и считал такие мечты совершенно несбыточными. Путешествие в самое потайное сердце природы, надежно упрятанное от чужих глаз, в мир невидимых и непостижимых чудес.

Нет почти никаких сомнений, что в этом чудо-походе «пойди-туда-не-знаю-куда» его неминуемо ждет смерть. Природа не рассусоливает, сопли-вопли не разводит. Такого понятия, как милосердие, тут попросту не заведено. Вторых попыток тоже нет, это вам не компьютерный квест. Либо выжил — либо нет. Может, и вообще никто из них не пройдет этот путь целиком. Господи Боже, неужели и впрямь доведется сгинуть тут, в этой крошечной долине на задворках Гонолулу, где на каждом углу тебя поджидают опасности за пределами всякого воображения?

А пока надо просто идти. Не расслабляться. Быстро соображать, быстро действовать. И как-то пролезть в это игольное ушко. Все-таки не верблюд, надо попробовать.


Когда, казалось, за плечами уже осталось черт знает сколько несчитаных миль, Рик вдруг учуял в воздухе странный горьковатый аромат. Что это? Он поднял взгляд и сразу увидел над головой небольшие цветочки, которые множеством белых звездочек усыпали крону дерева с извилистыми ветвями и серебристо-серой корой. От них несло вроде как обычной спермой, если бы только не какая-то неуловимо тревожная, чуть ли не отталкивающая нотка.

Есть, вот оно!

Нукс вормика.

Хаттер крикнул остальным, чтобы остановились.

— Минутку, ребята! Я тут кое-что нашел.

Он опустился на колени возле узловатых корней, высоко торчащих над землей.

— Это стрихниновое дерево, — объяснил Рик остальным.

Затем он замахнулся мачете и принялся наотмашь рубить задубевшую кору, добираясь до мягкой сердцевины. Пробив ее, студент, действуя уже аккуратнее, вырубил из внутреннего слоя порядочный кусок.

— В этой коре, — сказал он всем, — содержится бруцин. Алкалоид, вызывающий паралич. Лучше бы, конечно, семена, которые чрезвычайно токсичны, но кора тоже сойдет.

Крайне осторожно, стараясь, чтобы на руки не попал сок, Хаттер привязал к концу вырубленного куска веревку и на пробу проволок кору по земле.

— В рюкзак нельзя. Все там отравит, — объяснил он.

— Опасная штука, — заметила Кинг.

— Погоди, Карен, скоро мы при помощи этой опасной штуки едой разживемся! Очень уж жрать охота.

Эрика стояла поодаль, напряженно присматриваясь и принюхиваясь — не доносится ли откуда знакомый уже запах муравьиного отпугивающего секрета? Слишком густой воздух по-прежнему непривычно наполнял легкие. Куда ни глянь, в каждой трещинке и ямке, на каждом стебельке и листочке буквально кипит жизнь — насекомые, клещи, нематоды… Даже бактерии и те видны — скопления крошечных точечек тут и там. Все вокруг живет своей жизнью. Все вокруг поедают кого-то еще. Прямо как те… Но тут вдруг Молл сама почувствовала зверский голод.

Жутко проголодались и все остальные, но еды не осталось ни крошки. Пришлось просто напиться воды из ямки среди корней и двигаться дальше. Рик волок за собой на буксире кусок коры.

— Так, стрихнин есть, мелия есть, — рассуждал он вслух. — Но этого мало. Нужен, по меньшей мере, еще один ингредиент.

Хаттер продолжал рыскать взглядом по окрестностям, выискивая знакомые растения — в первую очередь токсичные. И, наконец, нашел что искал. Узнал по запаху. Аромат, разносившийся из густой листвы, был ему очень хорошо знаком.

— Олеандр! — объявил Рик, бросаясь к кусту с длинными, как сабли, блестящими листьями. — Сок у него просто убойный!

Он продрался сквозь путаницу листьев к стволу куста. Вытащил мачете, заточил его бруском и рубанул с оттяжкой. Полупрозрачное белесое молочко хлынуло с такой силой, что пришлось отскочить.

— Если эта жидкость даже просто попадет на кожу, то вам конец, — предупредил Хаттер. — Всяких карденолидов тут выше крыши. Бац, и остановка сердца. Парами дышать тоже не рекомендую, иначе сразу инфаркт.

Пока млечный сок медленно стекал по стволу, специалист по ядам порылся в вещмешке и вытащил лабораторный фартук, резиновые перчатки и защитные очки, прихваченные со станции «Эхо».

Амар ухмыльнулся.

— Рик, ты сейчас похож на безумного профессора из кино.

— Безумие — как раз мой стиль, — отозвался Хаттер.

Он открыл одну из пластиковых лабораторных бутылей и подступил к стекающему из ствола языку густого сока. Набрал в легкие воздуха, затаил дыхание. Сок быстро наполнил сосуд, основательно заляпав перчатки. Рик плотно закрутил крышку и сполоснул бутыль в капле росы. Затем он тем же способом наполнил вторую бутыль и с торжествующей улыбкой поднял обе на всеобщее обозрение.

— Теперь остается только забодяжить все вместе и выпарить в пасту. Короче, нужен огонь.

Но после дождя весь лес буквально пропитался влагой. Что тут подожжешь?

— Не проблема, — отмахнулся Хаттер. — Все, что нам нужно, — это всего лишь алюриты молукканы.

— Господи, ну а это еще что за зверь? — взмолилась Карен.

— Тунг молуккский, он же лумбанг, — не особо понятно перевел Рик. — Дерево такое. Гавайцы называют его кукуи. И этих кукуи тут в лесу, как грязи. — Он вдруг примолк, глядя вверх, и повертел во все стороны задранной головой. — Есть! А вот вам и кукуи, прямо у нас перед носом!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию