— Софи, мне кажется, я тебя люблю.
— Правда, Барнаби? Не говори ничего, пока ты не уверен.
— Послушай, — произнес он, — ну разве Рим не чудесен? Звонят колокола, носятся ласточки, взирают с высоты святые, и журчат фонтаны.
— А на Вилле Джулия улыбаются этруски.
— А в садах пахнет жасмином. Разве Рим не чудесен?
— Чудесен! — согласилась она. — Но в то же время странные вещи могут происходить под его покровом.
— И всегда происходят, — сказал Барнаби.
ОБМАНЧИВЫЙ БЛЕСК МИШУРЫ
Моему крестнику Николасу Дейкру-Мэннигсу — «на вырост»
Действующие лица
Хилари Билл-Тасман — хозяин поместья «Алебарды», землевладелец
Персонал в «Алебардах»:
Катберт — дворецкий
Мервин — главный лакей
Найджел — второй лакей
Уилфред (по прозвищу Кискоман) — повар
Винсент — садовник и шофер по совместительству
Том — мальчик на побегушках
Гости в «Алебардах»
Трой Аллейн — прославленная художница
Полковник Фредерик Блошингтон Форрестер — дядя Хилари
Миссис Форрестер — жена полковника
Альфред Маулт — камердинер полковника Форрестера
Мистер Берт Смит — большой авторитет в области антиквариата
Крессида Тоттенхэм — невеста Хилари
Представители Закона
Майор Марчбэнкс — начальник исправительного заведения «Юдоль»
Рэйберн — суперинтендант полицейского управления в Даунлоу
Родерик Аллейн — суперинтендант управления уголовного розыска (Скотленд-Ярд)
Инспектор Фокс — детектив управления уголовного розыска (Скотленд-Ярд)
Сержант Томпсон — детектив-специалист по отпечаткам пальцев, из Скотленд-Ярда
Детектив сержант Бэйли — штатный фотограф Скотленд-Ярда
Прочие гости и правоохранители
Глава 1. «Алебарды»
I
— …После того как мой почтенный родитель, — говорил Хилари Билл-Тасман, складывая руки домиком, — был ввергнут в совершенную нищету Великим Обвалом
[54], он, представьте, начал торговать утильсырьем, освоил ремесло старьевщика! Я не мешаю вам разговорами?
— Вовсе нет.
— Благодарю. Описывая его занятия в подобных терминах, я вовсе не имею в виду ничего унизительного. Он вошел в долю по этой тряпично-мелочной части с моим же дядюшкой Бертом Смитом; у того к этому времени уже имелись лошадь, повозка и хоть короткий, но все же какой-никакой жизненный опыт. Кстати, «дядюшка» в данном случае — лишь титул учтивости
[55].
— Вот как?
— Завтра вы с ним познакомитесь. Так вот. Мой родитель тогда как раз овдовел и вложил свою долю в предприятие, обогатив его некоторыми элементами фамильного имущества — теми, что он ухитрился укрыть от ненасытных кредиторов. Среди таковых имелась ваза мейсенского фарфора весьма значительной ценности — в монетарном отношении по крайней мере, хотя в эстетическом, боюсь, нет. Дядюшке Берту недоставало квалификации на высшем уровне своего ремесла, и он наверняка спустил бы за бесценок эту драгоценную реликвию, как и другие ей подобные, у ближайшего забора. Отец, однако, снабдил его письменными гарантиями и полномочиями, которые заранее исключали любые придирки относительно подлинности изделия. А потом отправил партнера прямиком на Бонд-стрит
[56], где тот заключил такую сделку, что сам не поверил своим глазам и еще долго потом мог только моргать ими.
— Здóрово. Не могли бы вы не размахивать руками?
— Пожалуй, могу. Итак, они стали преуспевать. Когда мне исполнилось пять лет, у них имелись уже две повозки, две лошади и кругленькая сумма в банке. Должен, кстати, поздравить вас: вы сами ни словом не обмолвились при мне об этой нашей истории в духе «Степто и сына»
[57]. Признаюсь, я склонен встречать новых знакомых как раз по этой «одежке»… Итак, у отца открылись неожиданно яркие способности к торговому делу, и он даже научился извлекать выгоду из Депрессии: покупать по дешевке, а потом, пусть пережив порядочную нервотрепку, тревогу неизвестности и риска, — продавать дороже. И вот настал тот день, когда в лучшем своем костюме и в галстуке, право на какой он заработал потом и кровью, старик отправился продавать королю Фаруку
[58], которого немного знал, последнее из фамильных сокровищ. А именно — невообразимо безвкусный венецианский подсвечник.
— Подумать только.
— Данная коммерческая операция оказалась не последней, она повлекла за собой множество крайне выгодных продолжений, и иссяк их поток только со смертью Его Величества. К тому времени отец уже открыл собственный магазин на Саут-Мортон-стрит
[59], а дядя Берт командовал разросшимся гужевым «флотом», то есть остался в той стихии, какая ему лучше всего подходила, но при этом деловую квалификацию свою успел сильно повысить.
— А что все это время было с вами?
— Со мной? До семи лет я проживал с отцом и названым дядей в двухкомнатной квартирке по адресу Чернь-ярд, Лоточник-лэйн, за углом под лавкой, если можно так выразиться.
— Впитывали азы ремесла?
— Можно и так сказать. Но кроме того, я впитывал — хоть и, признаюсь, несколько бессистемно — азы английской литературы, искусствоведения на примерах конкретных objets d’art
[60] и немного — обычной арифметики. Моим обучением руководил отец. Каждое утро он выдавал мне три задания, которые следовало выполнить до вечера — то есть до их с дядей Бертом возвращения после трудов праведных. А после ужина родитель развивал со мной достигнутые успехи, пока я не засыпал прямо за столом.