Примечания книги: Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры - читать онлайн, бесплатно. Автор: Найо Марш

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры

Себастьян Мейлер, владелец туристического бюро, шантажист и тайный наркодилер, проводит экскурсию по базилике Сан-Томмазо. Группа подобралась весьма пестрая. И в ней оказывается Родерик Аллейн, прибывший в Италию в рамках расследования дела о транзите наркотиков. В разгар экскурсии Себастьян пропадает, а вскоре в базилике находят труп… * * * Представитель древнего аристократического рода Хилари Билл-Тасман выкупает некогда утраченную фамильную усадьбу и собирается восстановить ее. При этом он нанимает в качестве слуг людей, однажды осужденных за убийство. Накануне Рождества Билл-Тасман устраивает пышный банкет, на который приглашает и супругу Родерика Аллейна, известную художницу Трой Аллейн. И в самый разгар торжества один из слуг пропадает, а гости начинают получать анонимные записки с угрозами… Самое время вызывать Родерика Аллейна.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры »

Примечания

1

У. Шекспир, «Буря», акт II, сцена 2. Пер. М. Донского.

2

Подождите! Сколько с меня? (итал.)

3

Хватит! — … дайте пройти… — Я сейчас уйду… — Я не хочу говорить. — Это не я сделал… — Убирайся! Дурак! (итал.)

4

Бедняжка! (итал.)

5

По легенде, ученый обратился к своему питомцу с этой фразой, когда его пес по кличке Даймонд опрокинул свечу — и в результате сгорели записи об экспериментах, проводившихся в течение двадцати лет.

6

Я потерял. Я потерял свой чемоданчик. Не нахожу. Чемоданчик (итал.).

7

Британское консульство! (итал.)

8

Мне было очень приятно… Спасибо, большое спасибо, синьор (итал.).

9

Не надо отчаиваться ни при каких обстоятельствах (лат.).

10

Закончили? (итал.)

11

До свидания (итал.).

12

Господин комиссар полиции (итал.).

13

Империализм! (итал.)

14

Очень элегантный (итал.).

15

Алло? Кто говорит? (итал.)

16

Барон Корво — псевдоним английского поэта, прозаика, переводчика Фредерика Уильяма Рольфа (1860–1913).

17

В древнеримской мифологии — жрица Вакха, в переносном значении чувственная, сладострастная женщина.

18

Здесь: не будем мешкать! (итал.)

19

Период правления короля Эдуарда VII с 1901 по 1910 год.

20

69–96 гг., время очень оживленного строительства.

21

Негодяй! Мошенник! Предатель! (итал.)

22

Певческая школа (лат.).

23

Пять дев, не попавшие на брачный пир, из притчи о десяти девах (см. Евангелие от Матфея, гл. 25, стихи 1–13).

24

Вероятно, имеется в виду, что для исполнения партии Валькирии Брунгильды в операх Рихарда Вагнера певице требуется мощный голос.

25

Англосаксонская графиня (980–1067), которая, по легенде, проехала обнаженной, прикрывшись лишь волосами, по улицам города Ковентри в Великобритании ради того, чтобы ее муж снизил тяжелые налоги для своих подданных.

26

Вокзалы (итал.).

27

Вот! (итал.)

28

Сладкая жизнь (итал.).

29

В эпоху английской королевы Виктории (1837–1901) культивировалось неприятие и даже отвращение к удовольствиям.

30

Король Яков I правил Англией и Шотландией с 1603 по 1625 год.

31

Представитель протестантского христианского движения, возникшего в Англии в середине XVII века.

32

Туалет (итал.).

33

Директор (итал.).

34

Громкое дело (фр.).

35

Хозяин (итал.).

36

Бутылка, фляжка (итал.).

37

Счет (итал.).

38

Агенты полицейского управления (итал.).

39

Боже мой! (итал.)

40

С почтением (итал.).

41

Ваше превосходительство! (итал.)

42

Молчите! (итал.)

43

Презрительное прозвище, в частности, итальянцев.

44

Образ действия, способ совершения преступления (лат.).

45

Фамилия постоянного помощника Аллейна — Фокс, что по-английски значит «лис»; итальянцы поняли это буквально; братцем Лисом Аллейн называет его по аналогии с персонажем «Сказок дядюшки Римуса» (книга американского писателя Дж. Харриса).

46

Компания (фр.).

47

Не так ли? (фр.)

48

Тысяча благодарностей, братец Лис (фр.).

49

Аристократка (итал.).

50

Богиня возмездия у древних греков.

51

Здесь: как это надоело! Быстро! (итал.)

52

Шантажист (итал.).

53

Слишком вычурно (итал.).

54

The Great Slump — альтернативное, распространенное в Великобритании название Великой депрессии 1930-х, может также относиться к экономическому спаду в средневековой Англии XV века. (Здесь и далее примеч. пер.)

55

«Титулами учтивости» (courtesy titles) в английской традиционной феодальной системе называются дворянские титулы, не дающие юридических прав, этим титулам сопутствующих, — например, на членство в палате лордов и т. п. Такие титулы обыкновенно носят дети герцогов, маркизов или графов.

56

Одна из главных торговых улиц Лондона, известная антикварными магазинами и частными картинными галереями.

57

«Степто и сын» (Steptoe and Son) — британский комедийный сериал компании Би-би-си об отце и сыне — старьевщиках, ловких плутах из городских низов. Транслировался в 1964–1972 гг. Фамилия Степто в Британии с тех пор стала нарицательной.

58

Имеется в виду Фарук I, король Египта и Судана в 1936–1952 гг.

59

Улица в лондонском торговом районе Мэйфэр.

60

Произведения искусства (фр.).

61

Восточная часть Лондона, район расселения бедноты, антипод фешенебельного Уэст-Энда.

62

В целом, в общем (лат.).

63

Футбольный почтовый тотализатор, известный в Британии как the Pools — проводится еженедельно специальными фирмами. Участникам предлагается угадать результаты нескольких матчей, размер выигрыша зависит от количества правильных предсказаний.

64

Единственный, уникальный, исключительный (лат.).

65

Непромокаемая матросская клеенчатая шляпа.

66

Лондонская психиатрическая больница для лиц, признанных виновными, но невменяемыми.

67

The Scrubs — краткое прозвище мужской лондонской тюрьмы «Уормвуд-Скрабс».

68

Пинеро, Артур Уинг (1855–1934) — английский драматург.

69

Период правления короля Эдуарда VII (1901–1910).

70

Английский ландшафтный архитектор Ланселот Браун (1715–1783), прозванный за свое искусство «Умелым» (Capability Brown).

71

Хозяйка замка, супруга феодального сеньора (фр.).

72

Высококачественный британский твид ручного производства.

73

Голливудский приключенческий боевик 1941 г. по одноименному роману Александра Дюма-отца.

74

Старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволяющими устанавливать его в наклонном положении.

75

Роман английского писателя Джорджа Дюморье (1834–1896), где повествуется, в частности, о богемной среде художников и их моделей в Париже.

76

Роман французского писателя Анри Мюрже (1822–1861) Scènes de la vie de Bohème, «Сцены из жизни богемы», впоследствии переделанный в популярную пьесу.

77

Английский артист и режиссер Герберт Бирбом Три (1852–1917).

78

Одно из основных традиционных рождественских украшений в Англии, известна также как «рождественская омела». Название происходит от обычая, согласно которому девушку, оказавшуюся прямо под веткой, позволяется поцеловать любому, кто это заметит.

79

Самое лучшее, главное блюдо (фр.).

80

Старинная лондонская фирма, обслуживающая театры.

81

Одна из разновидностей т. н. «кислых» коктейлей, состоящих из алкогольной основы, сахара, воды, лимонного сока и льда.

82

Пирбрайт — деревня в графстве Суррей, где располагаются известные армейские казармы.

83

Эпоха с 1811 по 1820 год, когда в Великобритании при своем безумном отце Георге III регентом был будущий король Георг IV.

84

Блюдо британской кухни из вареной рыбы, риса, петрушки, яиц вкрутую, карри, масла, сливок и изюма.

85

Happy Families — британская карточная игра особыми картами с изображением людей, которых играющим надо разложить по «семьям».

86

Смит имеет в виду святого Вацлава из известного английского рождественского гимна Джона Мейсона Нила на народную мелодию XIII века «Добрый король Вацлав», где святой Вацлав, накинув что попало, спешит накормить и обогреть замерзшего бедняка.

87

Генри Реборн (1756–1823), Питер Лели (1618–1680) — британские, Франц Ксавьер Винтерхальтер (1805–1873) — немецкий живописцы, одни из ведущих европейских портретистов каждый в своем поколении.

88

Quattrocento — буквально «1400-е годы», то есть XV век — общепринятое обозначение эпохи Раннего Возрождения в Италии.

89

Геррик, Роберт (1591–1674) — английский поэт. Будучи сыном золотых дел мастера, очень часто использовал в стихах метафоры, связанные с золотом. Здесь, вероятно, имеется в виду стихотворение «На волосы Юлии, собранные золотой сеткой» (1648).

90

Аннигони, Пьетро (1910–1988) — модный итальянский портретист, автор в том числе ряда известных портретов Елизаветы II.

91

Знаменитая на рубеже XIX–XX веков композиция британского композитора Сидни Бэйнса (1879–1938).

92

Не при слугах (фр.).

93

Городок в германской земле Бавария, известный своими уникальными фресками на сказочные и религиозные сюжеты. Такими фресками украшены почти все городские дома.

94

Направление в англиканстве и в протестантизме вообще, сохраняющее многие внешние элементы католического обряда богослужения — например, церковную архитектуру, яркие священнические облачения, средневековую музыку и т. п.

95

Орчардсон, сэр Уильям Квиллер (1832–1910) и Кольер, Джон (1850–1934) — британские художники.

96

Имеется в виду английский поэт, художник и гравер Уильям Блейк (1757–1827), автор, в частности, известного стихотворения «Тигр» (1794). Перевод К. Бальмонта (1921).

97

Правая военная диктатура в Греции с 1967 по 1974 г., возглавлявшаяся полковниками Георгиосом Попандопулосом и Димитриосом Иоаннидисом.

98

«Доведение до абсурда» — логический прием, которым доказывается несостоятельность какого-нибудь мнения таким образом, что в нем самом обнаруживается противоречие. Частным случаем доведения до абсурда является доказательство от противного, к которому в данном случае прибегает герой.

99

Парча с шитьем металлическими нитями, обычно золотого или серебряного цвета, иногда цвета меди.

100

Пучок завитых волос, который дамы в старину подкладывали в прическу, или изделие из волос — тонкая прядь, заплетенная между двумя нитками в косичку толщиною 1–2 см для париков.

101

Герой имеет в виду цитату из книги «Исход» Ветхого Завета: «И так ешьте его: чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших, и посох ваш в руке вашей, и ешьте его с поспешностью; это Пасха Господня». Также выражение «препоясать чресла» в Библии означает «готовиться к бою».

102

Из стихотворения Эдгара По «Колокола и колокольчики» (1849). Перевод К. Бальмонта.

103

Церковь Святого Климента Датского в Вестминстере, построенная, по преданию, после изгнания из Англии датчан в том районе, где женатым на англичанках датчанам позволено было остаться, отличается мягкими и мелодичными голосами своих колоколов.

104

Начало известной английской колыбельной песенки, где в каждом куплете речь идет о звоне колоколов разных лондонских церквей. Перевод В. Голышева.

105

Там же.

106

До свидания, пока-пока! (фр.)

107

Имеется в виду одноименный роман Чарльза Диккенса.

108

Жене, Жан (1910–1986) — французский поэт и драматург, описывал жизнь сутенеров, воров, проституток и других персонажей городского «дна».

109

Гилей — в древнегреческой мифологии кентавр, который пытался изнасиловать охотницу Аталанту, но был сражен ею из лука.

110

Форстер, Эдвард Морган (1879–1970) — английский писатель, основными темами его романов и эссе были неспособность людей понять друг друга и природу вещей, тайна взаимосвязей в физической природе и т. п.

111

Изначально — божества домашнего очага у древних римлян. Позже в иносказательном смысле стали означать все, что человеку особо дорого из имущества.

112

Счастливого пути (фр.).

113

В ирландском фольклоре бесплотная женщина, криками и стонами оповещающая о близости чьей-то кончины.

114

Здесь и далее курсивом — цитаты из «Гамлета» в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

115

«Замок Отранто» (1764) английского писателя Хораса Уолпола считается первым произведением в жанре готического романа.

116

Звание старшего суперинтенданта в британской полиции соответствует военному чину полковника.

117

Стиль британской мебели XVIII в., назван по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта.

118

Словом «фавн» в англоязычной зоологии называется также молодой олень, возрастом до одного года.

119

Намек на цитату из «Отелло»: «Берегитесь ревности, синьор, / То — чудище с зелеными глазами, / Глумящееся над своей добычей». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

120

Главный констебль в британской системе внутренних дел — начальник полиции графства.

121

Англ. CRO — отдел регистрации преступлений и преступников Скотленл-Ярда.

122

Такая нашивка соответствует в британской армии чину младшего капрала, следующему после рядового.

123

Фирменное название легкой полушерстяной ткани для пижам, ночных сорочек и детской одежды, выпускаемой компанией Vantona Viyella («Вантона Вайелла»).

124

«Бэйли», или «Олд Бэйли» (Old Bailey), — здание Центрального уголовного суда в Лондоне, где раньше располагались в том числе и криминалистические лаборатории.

125

Младшее офицерское звание в сухопутных и военно-морских силах некоторых западных стран. Соответствует прапорщику в сухопутных войсках и мичману на флоте.

126

«Парнишки» (The Kiddies) — шутливое прозвище солдат Шотландского гвардейского полка Scots Guards.

127

Должность «проконсул» в современной служебной иерархии Соединенного Королевства отсутствует, но так иногда называют британских эмиссаров, оказывающих решающее влияние на управление слабыми иностранными государствами.

128

Имеется в виду эпоха правления королевы Виктории (1837–1901).

129

Персонажи «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.

130

То есть, например, об убийстве. Понятие из британского уголовного кодекса.

131

Открытым камином называется очаги с открытой с двух-трех или со всех сторон топкой.

132

«Рождественский ежегодник», основанный издателем Сэмюэлом Орчартом Битоном, выходил в Англии с 1860 по 1898 год и пользовался успехом как образцовый викторианский журнал для семейного чтения.

133

Площадь в фешенебельном лондонском районе Найтсбридж.

134

Район на юго-востоке Лондона, известный как место проживания портовых рабочих. Здесь находились известные лондонские доки и верфи.

135

Томас, Джеймс Генри (1874–1949), известный в народе как «Джимми Томас», был сыном неграмотной и незамужней женщины, отец его неизвестен. В царствование Георга V (1910–1936) он трижды занимал пост министра колоний и пользовался особым расположением монарха.

136

Сцена из шекспировского «Макбета», где множество гостей одновременно просыпаются после ночного цареубийства в шотландском замке.

137

Китайский император (1661–1723) из маньчжурской династии Цин.

138

В буквальном переводе с французского — «зеленое семейство». Так называется особый цветовой стиль китайской керамики эпохи Цин.

139

Цитата из «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона, перевод И. Гилинского для цикла о Дживзе и Вустере П. Г. Вудхауса. Вошла в англ. яз. в качестве поговорки о том, что несчастье (распад, безумие и т. п.) начинается с малого и развивается неотвратимо.

140

Трой намекает на популярную английскую сентиментальную песню «Сынок» (1928) Рэя Хендерсона, Бада Де Силва и Лью Брауна, где есть строки об ангелах, смотрящих с небес на трехлетнего мальчика, и множество похожих песен.

141

Вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение. Юридический термин (лат.)

142

148-й сонет Шекспира, перевод С. Маршака.

143

140-й сонет Шекспира, перевод С. Маршака.

144

125-й сонет Шекспира, перевод С. Маршака.

145

129-й сонет Шекспира, перевод С. Маршака.

146

После смерти (лат.).

147

На месте действия (лат.).

148

Виновен (лат.). В римском праве формула признания вины.

149

Образ действий (лат.).

150

Букв.: прикосновение (итал.).

151

Цитата из «Двенадцатой ночи» Шекспира, Акт V, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

152

Так называется район Лондона, в прошлом — место охоты, отдыха и прочих развлечений богатых горожан.

153

«Шпоры» (англ. Spurs) — сокращенное прозвище лондонского футбольного клуба «Тоттенхэм Хотспур».

154

Названия других английских футбольных клубов. На аристократический слух звучат более «приемлемо».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Найо Марш

Найо Марш - биография автора

Актриса, режиссер, писательница, драматург, продюссор, художница.

Найо Марш родилась 23 апреля 1899 года в окрестностях Крайстчерч(Christchurch), Новая Зеландия. Ее родители происходили из семей первых колонистов острова и были разносторонне образованными людьми; играли на сцене провинциального театра; сочиняли любительскую прозу. Они не достигли известности, но их увлечения получили развитие в многогранном таланте единственной дочери.

Найо Марш стала не только одной из лучших детективных писательниц, но и актрисой, драматургом, режиссером и театральным продюсером, поэтессой...

Найо Марш биография автора Биография автора - Найо Марш