Елизавета Тюдор. Дочь убийцы - читать онлайн книгу. Автор: Виктория Балашова cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Елизавета Тюдор. Дочь убийцы | Автор книги - Виктория Балашова

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

— Я не готова, — Елизавета вновь отрицательно помотала головой, — не готова выходить замуж. Я просто не могу это сделать.

— Не понимаю, — король вздохнул, — дело твоё. Стране нужна королева-протестантка. Муж Джейн будет хорошим королём. Его отец имеет достаточный опыт в управлении страной, чтобы помочь ему вначале. Выбор сделан, Бэт. Чего ты ещё ожидала? Сама хотела стать королевой?

— Я ничего не ожидала, — честно призналась Елизавета, — но второй раз оказываться лишённой всех прав неприятно.

— Что поделаешь. Интересы страны для меня превыше всего. Не обижайся, Бэт, прошу тебя. Я не хотел бы умереть, чувствуя, что виноват перед тобой в чём-то.

— Я тебя не обвиняю, — искренне ответила Елизавета, — мне надо было послушать твоего совета. Но я не могу взять и выйти замуж просто потому, что от меня этого ждут. Я верю, что Господь не оставит меня. Мой путь определён. Осталось лишь увидеть, куда он ведёт.

2

Шестого июля она почувствовала — брат умер. Но почему-то никто ей об этом не спешил сообщать. Елизавета попыталась пройти к нему в спальню, но ей говорили, что король плохо себя чувствует и не велит никого к нему пускать. Роберта во дворце не было. Просить о помощи можно было лишь одного человека.

— Фредерико, — обратилась Елизавета к своему верному другу, — я прошу тебя, узнай, что происходит во дворце. Я уверена — Эдуарда больше нет. Он умер, но герцог Нортумберлендский скрывает это.

— Почему вы так считаете, ваше высочество? — спросил Фредерико. — Быть может, король и в самом деле болен, как уже бывало.

На глаза у Елизаветы навернулись слёзы.

— Я уверена, у меня плохие предчувствия. Прошу тебя, сделай что-нибудь. Мне кажется, затевается что-то ужасное. И если это так, то мне нужно срочно уезжать отсюда.

Последний довод показался Фредерико самым убедительным, и он пообещал сделать всё, что сможет.

Дворец словно вымер. Те, кто встречался Фредерико в коридорах, отводили взгляд и старались с ним не заговаривать. У комнат короля, действительно, стояла стража, никого не допускавшая внутрь. Фредерико и пытаться не стал, прошёл мимо. Раньше, когда король болел, такой охраны возле его спальни не наблюдалось. Он прошёл в ту часть дворца, где обычно заседал Тайный совет, — пусто.

Целый день Фредерико бродил по Виндзору, надеясь встретить хоть кого-то, кто мог бы пролить свет на происходящее. Но на пути попадались только стражники. Во дворе дворца также скопилось странное количество вооружённых мужчин — королевский гарнизон чуть ли не в полном составе.

— Думаю, ваше высочество, вы правы, — отрапортовал поздно вечером Фредерико, — дворец выглядит странно. Людей мало, а вот стражи слишком много. Узнать что-либо конкретное мне не удалось. Но быть может, король просто заболел сильнее обычного? Решиться держать в секрете его смерть очень рискованно.

— Рискованно, если не было спланировано заранее, — ответила Елизавета, — попробуй проехать к резиденции Джона Дадли, которая расположена ближе остальных к Лондону. Не выдавай себя и посмотри внимательно, что происходит там. А если удастся, то и порасспроси людей, не привлекая внимания.

Фредерико вышел из дворца. Уже стояла ночь. Летнее небо было усыпано звёздами, сияла луна. Стражники готовились заночевать прямо во дворе. Фредерико постарался двигаться бесшумно и незаметно. И всё же при выезде из ворот его окликнули:

— Кто это? Куда собрался? — один из мужчин подошёл ближе.

На свой страх и риск Фредерико решил особенно не врать:

— Еду к герцогу Нортумберлендскому. Срочное сообщение.

«Если гарнизон собрали по приказу Дадли, то меня должны пропустить. Если кто-то другой, то будут неприятности», — подумал Фредерико.

— Проезжай, — стражник махнул рукой.

Далее на всём пути к прекрасному замку, который забрал себе Дадли после казни герцога Сомерсета, Фредерико никто не задерживал. В том месте, где заканчивался лес, он спешился. Замок был уже близко. В большинстве окон горел свет: пламя от зажжённых факелов отчётливо было видно в коридорах и комнатах большого здания. Фредерико осторожно пошёл вперёд. Прячась за кустами и деревьями, он двигался вдоль ажурной ограды в сторону центральных ворот.

Когда оставалось пройти совсем немного, Фредерико краем уха услышал доносящийся издалека стук копыт. Он прильнул к ближайшему дубу и приготовился ждать. Вскоре из чащи выехали несколько всадников и карета. Они ехали прямо в замок. Фредерико бесшумно пробежал отделявшее его от ворот расстояние и вновь спрятался за кустами.

— Леди Джейн прибыла! — раздался крик со двора замка. Несколько человек поспешили к карете, въехавшей за ворога.

Фредерико смотрел во все глаза. Из кареты вышла женщина в длинном плаще и накинутом на голову капюшоне. Вслед за ней появился высокий мужчина, чьё лицо тоже не было видно. Навстречу им из замка бежал человек. Вот в нём Фредерико сразу узнал Джона Дадли. Герцог поклонился и поцеловал руку женщине, затем обнял мужчину. Отстранившись, Дадли повёл их в дом.

Пока царила суета, Фредерико проник во двор и, обнаружив небольшую открытую дверь в торце здания, вошёл внутрь замка. Там пришлось двигаться ещё осторожнее — по всему замку ходили люди. Кругом царила суета. Что-то похожее случалось, когда в Виндзоре готовились к балу. Но тут и на бал это не было похоже. Очень быстро Фредерико понял, что на него не обращают внимания: куда там, в отблесках факелов среди множества лиц различить чужое вряд ли было возможно.

На втором этаже стало куда тише. И вскоре Фредерико обнаружил то, что искал. В одной из комнат раздавался голос Джона Дадли. Фредерико начал лихорадочно искать, куда бы так спрятаться, чтобы и его не заметили, и слышно было, что происходит, хорошо. Он зашёл в маленькое тёмное помещение. От комнаты, в которой находился герцог, его отделяла толстая штора. Фредерико немного отодвинул её в сторону и увидел торжественно обставленный зал, увешанный портретами в золотых рамах и гобеленами. Зал освещало несколько факелов, что позволяло разглядеть присутствующих в мельчайших подробностях.

— Данной мне властью, — громогласно вещал Дадли, — имею честь провозгласить вас королевой Англии!

За шторой Фредерико чуть во весь голос не ахнул, но вовремя зажал рот рукой. Он переминался с ноги на ногу. Очень хотелось быстрее бежать и обо всём рассказать Елизавете, но следовало досмотреть спектакль до конца.

— Нет, нет, что вы! — Джейн, а это было именно она, замахала руками. — Я не посмею.

— Выбора нет, — Дадли схватил её за руку, и даже со стороны было видно, он сжал её так сильно, что Джейн стало больно, — король умер, да здравствует королева, — герцог говорил тише, но очень отчётливо произнося каждое слово. — Перед смертью он подписал указ, а Тайный совет его утвердил. Новый закон о престолонаследии вновь исключает сестёр Тюдор из списка претендентов. Эдуард лично назначил следующей королевой тебя, — Дадли отпустил руку Джейн. Она без сил опустилась в кресло.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию