– Может, не надо? – неуверенно сказала дочь полковника. – Отсюда все прекрасно видно. Вон шаман только один, остальные простые воины. Что там такого интересного?
Шаман действительно был только один, зато именно тот, фантом которого находился в музее. И надо признать, оригинал отличался от своей копии в лучшую сторону. Во всяком случае, ноги не вызывали стойкую ассоциацию с колесом, хотя Франческа и не могла не отметить некоторую кривизну.
– Надо-надо, – не согласился Роберто. – Зря вы, что ли, антизапаховое заклинание использовали? Нет, непременно нужно подойти. Вдруг больше никогда не увидим орков вблизи. А так, спросит нас кто-нибудь, что за татуировка на щеке шамана, и что мы ответим?
И вся компания начала пробираться к капитану Санторо, пока не остановилась рядом с ним. Здесь Ческу ожидал неприятный сюрприз – орочий шаман уставился на нее, не обращая внимания ни на кого другого. От смущения девушка спряталась за широкую спину Винченцо, дернула его за рукав и жалобно прошептала:
– Инор капитан, что этот орк на меня все время смотрит?
– Голодный, наверное, – вместо брата предположил Роберто. – Ченцо, их сегодня кормили?
На лице Винченцо не дрогнул ни один мускул, но он завел руку за спину и показал брату увесистый кулак. Но орк не обиделся, в его глазах зажглись веселые огоньки, он перевел взгляд на Санторо-младшего и довольно чисто, хоть и с небольшим акцентом, сказал:
– Нет, не кормили. Сколько раз мы сюда приходили, не кормили ни разу.
– Так это нужно немедленно исправлять! – воодушевился Роберто. – Вы едите пирожки с мясом?
– Едим, – подтвердил орк.
– Ченцо, отправь кого-нибудь из солдат в трактир. Пусть возьмет побольше пирожков и какого-нибудь травяного отвара, чтобы запивать.
Пока старший брат давал указания своему подчиненному, младший развивал достигнутый успех.
– Меня зовут Роберто Санторо. А вас?
– Хишнак Азадаш, – немного помедлив, ответил орк.
– Какое интересное имя! – восторженно произнес Роберто. – Оно что-то означает?
– Конечно, – высокомерно сказал шаман. – Все наши имена имеют смысл, иначе зачем их давать.
– К сожалению, я не силен в орочьем, – доверительно сказал Санторо-младший. – У нас этот язык почему-то не преподают. Так что, вы говорите, означает ваше имя?
– Наши имена даются на древнем языке, и мы не сообщаем их значения чужим. Духи этого не любят.
– Да что вы говорите! Как они вам это показывают? Когда вы их вызываете? А можно посмотреть, как вы это делаете? – Роберто решил сразу выяснить все интересующие его вопросы. – Чтобы мы увидели, как именно они не любят?
– Нет, – односложно ответил орк и отвернулся.
– А если вас попросит прекрасная девушка? – не сдавался парень.
Но ответом ему было молчание. Орк от него отвернулся и теперь смотрел на Санторо-старшего.
– А если она дочь начальника гарнизона? – продолжал монолог Роберто. – Инорита Изабелла, что же вы молчите?
Инорита недовольно откашлялась и открыла было рот, но тут орк обратился к Винченцо.
– Почему ты позволяешь своей женщине ходить в таком виде? Это неправильно.
– Она не моя женщина, – смутился капитан.
Он сразу понял, про кого идет речь, и удивился, почему орк обращается к нему, а не к брату. Неужели из-за того, что Франческа сейчас у него на службе, пусть и под видом юноши?
– Твоя. Духи говорят, между вами связь. Не хочешь считать своей, отдай мне.
Изабелла возмущенно запыхтела. Она была уверена, что речь идет о ней, и никак не могла подобрать слов, чтобы выразить свои чувства. Что себе позволяет этот дикарь? Да он должен быть счастлив, что его пустили в город, и униженно за это благодарить.
– Я не отдаю своих женщин, – возразил Винченцо.
– Ты бы уж определился, твоя она или не твоя, – едко заметил Роберто, обиженный пренебрежением со стороны шамана.
– Какая разница, – недовольно ответил брат. – Все равно я ему никого отдавать не собираюсь.
– А почему это вы решили, что я – его женщина? – наконец смогла облечь в слова свое возмущение Изабелла. – И чем это вам не нравится моя одежда?
Орк окинул ее презрительным взглядом и не ответил.
– Инор Азадаш, а как, по-вашему, должны одеваться женщины? – Роберто попытался опять вовлечь шамана в разговор.
– Правильно. Чужие мужчины не должны видеть ничего, – отрезал орк.
– Тогда лучшая одежда – это мешок, – ядовито сказала Изабелла. – Посторонние мужчины ничего не видят, а женщина через дырочки может смотреть на дорогу, чтобы не упасть.
– Ты сказала, – высокомерно кивнул орк. – Я согласен.
– А что, инорита Изабелла, – хохотнул Роберто, – может, оденетесь на бал по орочьей моде? И экономно, и все внимание – ваше. Мешки я у нас в кладовке видел, инора Кавалли заполнила их не все, так что можем выделить парочку.
– Танцевать неудобно, – фыркнула Франческа, с удовольствием представив эту картину.
– Танцевать женщина должна только для мужа, – наставительно заявил шаман. – И это правильно.
Тут как раз прибежал солдатик, отправленный в трактир, с пирожками, кувшином травяного отвара и кружками и, по указанию Винченцо, начал это раздавать оркам. Орки косились на шамана и брали еду только тогда, когда тот разрешил. Шаман поблагодарил за угощение, но сказал:
– Стоя есть – это неправильно.
– Мы бы вас пригласили в гости, – заметил Роберто, – но вы же инора Морини ждете, не пойдете, наверное.
– Что ж, – важно ответил орк, – после разговора с вашим главным мы навестим ваше жилище.
– Ченцо! – радостно вскричал Санторо-младший. – Отправь кого-нибудь к иноре Кавалли, чтобы она успела подготовиться! А то она опять обидится, что не предупредили.
«И морально в том числе», – подумал капитан.
Он живо представил «радость» кухарки, когда к ним на обед ввалится толпа ароматных орков, но одного из подчиненных все-таки с поручением отправил. Если появилась возможность установить нормальные отношения со Степью, надо ею непременно воспользоваться. А дом потом можно проветрить.
Наконец степенно подошел градоначальник. С ним был и полковник Вальсекки. Начальник гарнизона укоризненно посмотрел на надутую дочь, слишком близко стоящую к оркам, но выговаривать никому не стал.
– Уважаемый Хишнак Азадаш, – начал инор Морини, прерывистый голос которого ясно указывал, что до площади он двигался в темпе, максимальном для такого упитанного тела, – мне доложили, что у вас какие-то претензии к нашему городу.
– Наши требования касаются правителя вашего народа, а не города, – возразил шаман. – Мы узнали, что в гареме вашего короля находятся орочьи женщины.