Чтобы сделать занятия еще более зрелищными для присутствующих на плацу гостей, Хоус велел своим воспитанникам надеть парадные рубахи из серого кашемира и серые форменные брюки.
– Впечатляет, – сказал Ли на фоне стука конских копыт. – Отличная работа, лейтенант.
– Спасибо, сэр. – Хоус показал на статного темноволосого всадника, который как раз в этот момент перелетал на своей лошади через препятствие, так ловко управляя ею, что, казалось, она словно зависала в воздухе. – Обратите внимание на этого кадета. Лучший наездник во всем корпусе. Ему и заниматься-то незачем. А ведь он еще так молод. Весь год он исправно приходил в манеж, если только выдавалась свободная минута. Когда осенью он начал заниматься, мне даже не пришлось его ничему учить – он и так уже все умел. Я разрешаю ему ездить со старшими ребятами, мне нравится, что он как будто раззадоривает их.
Кадет, о котором они говорили, одолел очередной тюк сена и плавно опустился в седло. Ли чуть внимательнее присмотрелся к лицу юноши и его темным волосам.
– Он ведь из Южной Каролины?
– Верно, сэр. Его фамилия Мэйн.
– Ах да, Мэйн. Лет десять назад здесь учился его кузен. Да, парень отлично сложен.
Лейтенант Хоус энергично кивнул:
– Так точно, сэр, он того же типа, что Стюарт… только покрасивее.
Оба засмеялись. Потом Хоус добавил:
– После выпуска он наверняка попадет в драгуны или в конные стрелки.
– Или, возможно, в один из тех новых кавалерийских полков, которые хочет создать министр.
– Оценки Мэйна не позволяют ему выбирать самому, – заметил Хоус. – Но в военном деле он исключительно хорош. Похоже, ему нравится сама мысль, что мужчина может драться безнаказанно.
– Этот восторг пройдет, когда он впервые увидит настоящее сражение.
– Да, сэр. Но в любом случае я надеюсь, что он доберется до выпуска. Он удалой малый. Опять же как Стюарт.
– Тогда он пригодится везде, куда ни пошлют.
Хоус промолчал. Хотя он был согласен с суперинтендантом и знал, ради чего готов терпеть сотни неумех, не способных скакать ни на чем более резвом, чем складной стул. Ради того, чтобы в конце концов все-таки найти среди них одного талантливого ученика, который оправдал бы все его мучения. И в этом году он наконец нашел такого.
Оба офицера наблюдали за тем, как Чарльз лихо взял последнее препятствие с широкой улыбкой на лице. На мгновение лошадь и всадник словно застыли в знойном воздухе, напоминая мифического кентавра.
Глава 36
В сентябре Орри с сестрами приехали в Вест-Пойнт. Была пятница. Они поселились в гостинице и как раз успели к вечернему параду. Увидев Билли, Бретт восторженно захлопала в ладоши. На юноше были новенькие шевроны.
Как она узнала позже, Билли стал старшим сержантом взвода. Его даже чуть не повысили сразу до главного сержанта, а это было самым высшим званием на его курсе. Оказывается, он нарочно не писал ей об этом, чтобы сделать сюрприз.
Заметив довольное выражение сестры, Эштон вскипела от злобы, которая еще больше усилилась, когда она неожиданно для себя поняла, какие чувства вызывает в ней бравый вид Билли Хазарда. Она так страстно желала его, что даже испытывала отвращение к самой себе. Подавив усилием воли внезапный порыв, она поклялась, что когда-нибудь Билли обязательно заплатит за ее страдания и за то, что бросил ее.
Но пока он не должен догадываться о ее намерениях, иначе он будет остерегаться ее и план мести может не сработать. Она очаровательно улыбнулась ему, излучая приветливость. Вскоре Эштон заметила, что двое джентльменов из гостиницы с интересом смотрят на нее. От этого она почувствовала себя намного лучше. Ее бесцветная сестричка никогда не привлекала к себе внимания. Во всяком случае, внимания такого рода.
Билли Хазард был не единственным мужчиной на свете. Прямо перед ней на плацу стройными рядами маршировали сотни парней. И уж наверняка несколько из них с удовольствием помогут ей насладиться этими каникулами – возможно, последними перед замужеством. Эштон облизнула губы кончиком языка, чувствуя, как внизу живота разливается приятное влажное тепло. Да, она прекрасно проведет время в Вест-Пойнте.
* * *
Зрелище парада захватило Орри. Как приятно было снова услышать бой барабанов, звуки горнов и флейт! На фоне окрашенных в первые краски осени холмов развевались знакомые флаги, навевая яркие воспоминания и легкую грусть от несбывшихся надежд. А когда он увидел Чарльза, который вышагивал среди самых рослых кадетов, он испытал прилив гордости.
На следующий день Билли пригласил Орри и девушек посмотреть на занятия по фехтованию. Эштон сказала, что у нее болит голова, и осталась на террасе гостиницы. Бретт и Орри, сидя на жесткой скамье, почти час наблюдали за тем, как Билли и десяток других кадетов отрабатывали приемы с разным оружием. Новички бились на деревянных палашах, кадеты постарше – на рапирах или саблях.
Учитель фехтования де Жаман стоял возле гостей. Билли теснил своего противника с помощью ловких перехватов и выпадов, нанося удары один за другим.
– У этого юноши определенно большой природный талант, – сказал француз с восторгом любящего родителя. – Что ж, кадеты, которые отлично успевают по всем предметам, обычно сильны в этом виде спорта. В фехтовании ведь главное голова.
– Верно, – согласился Орри, припоминая, что он в свое время не слишком отличился на этом поприще.
Билли закончил поединок атакой на вытянутую руку и мастерским выпадом нанес удар точно в мишень, обозначенную на защитном жилете соперника. После этого он отсалютовал, снял маску и с улыбкой повернулся к Бретт. Она восторженно захлопала в ладоши.
Орри широко улыбнулся. И вдруг заметил под правым глазом юноши, с которым сражался Билли, большой лиловый синяк.
– Откуда у него такое украшение? – спросил он Билли, когда тот присоединился к ним.
– Насколько я знаю, – как-то излишне беспечно сказал он, – у них с соседом по комнате вышел спор.
– Что за спор? – поинтересовалась Бретт.
– Думаю, насчет сенатора Дугласа. Понимаете, этот парень из Алабамы… – Он не договорил.
– И часто здесь такое случается? – встревоженно спросил Орри.
– О нет, что вы, очень редко, – слишком быстро ответил Билли.
Их взгляды встретились, и оба поняли, что правду скрыть не удалось.
* * *
В тот вечер Орри отправился в Баттермилк-Фолс, чтобы, как он сказал, нанести первый законный визит Бенни Хейвену. А Билли с разрешения Орри повел Бретт прогуляться по Дорожке Флирта.
Смутно различимые в надвигающихся сумерках пары плавно скользили по тенистой аллее. Сквозь листву нависавших деревьев высоко в небе виднелись освещенные предзакатным солнцем облака. Внизу по реке медленно плыли огни вечернего парохода на Олбани.