1
Прозвище генерала Эндрю Джексона, седьмого президента США.
2
Столица Южной Каролины.
3
Военная академия Соединенных Штатов.
4
Мамушка Салли, пожалуйста, старайтесь не двигаться. Я тоже боюсь. Но если мы сохраним спокойствие хотя бы еще минуту, то будем в безопасности. Я в этом уверена (фр.).
5
Из многих одна (лат.).
6
Нативистская партия в США, наибольшего успеха достигла в середине 50-х годов XIX века. Доступ в ряды партии был открыт только «чистым», стопроцентным американцам протестантского вероисповедания, родившимся в США. Свое название получила потому, что в ответ о деятельности партии ее представитель должен был отвечать: «Ничего не знаю». Среди прочего главными пунктами политической программы было ограничение иммиграции и запрещение католикам и иностранцам занимать государственные должности.
7
Окторон – человек с 1/8 негроидной крови.
8
Перевод К. Бальмонта.
9
Имеется в виду дом, когда-то принадлежавший Томасу Хейварду-младшему, одному из трех делегатов от Южной Каролины, подписавших Декларацию независимости. В 1791 году во время визита в Чарльстон в этом доме останавливался Джордж Вашингтон.
10
Имеется в виду «Подпольная железная дорога» – так в США называли тайную систему для организации побегов рабов и перевозки их из рабовладельческих штатов на Север.
11
Религиозное общество друзей – официальное название протестантского христианского движения, возникшее в Англии и Уэльсе.
12
Еженедельная газета, издавалась в Вашингтоне с 1847 по 1860 г.; в ней впервые был опубликован роман Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
13
Военная академия Соединенных Штатов.
14
Просецессионистское движение, возникшее на Юге США.
15
Рыцари Круглого стола.
16
Разные виды сосен.
17
Сильный холодный и сухой северный ветер, дующий из Канады.
18
Этот лозунг был использован Конфедерацией во время Гражданской войны, для того чтобы поддержать раскол Союза.
19
Песня Стивена Фостера (1826–1864).
20
Железнодорожный вокзал в Балтиморе.
21
Молодежная организация, созданная республиканцами в 1860 г. для поддержки кандидатуры Авраама Линкольна на выборах в США.
22
Разновидность крупнокалиберного гладкоствольного орудия.
Вернуться к просмотру книги
|