Драконы Исчезнувшей Луны - читать онлайн книгу. Автор: Маргарет Уэйс, Трейси Хикмэн cтр.№ 65

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Драконы Исчезнувшей Луны | Автор книги - Маргарет Уэйс , Трейси Хикмэн

Cтраница 65
читать онлайн книги бесплатно

— Я собираюсь расположиться в Храме, который раньше назывался Храмом Хьюрзида, а ныне стал Храмом Сердца, — сообщила она Галдару. — Собери всех находящихся там жрецов и отведи в какое-нибудь безопасное место. Позаботься о том, чтобы с ними хорошо обращались. Я встречусь с ними в ближайшее время. Помоги внести саркофаг Золотой Луны в Храм и водрузить его перед алтарем... Скоро ты будешь дома, мама, — обратилась Мина к спокойному, холодному лику женщины, видневшемуся сквозь янтарь.

Казалось, минотавру было не по нраву такое поручение. Тем не менее он кинулся выполнять его, и через несколько минут повозка в сопровождении рыцарского эскорта покинула рыночную площадь и направилась к Храму, находившемуся в северной части города.

Повелительница продолжала отдавать распоряжения, а рыцари толпились вокруг нее, жадно ловя каждое ее слово, жест, взгляд, улыбку...

Не желая оказаться затоптанным этой восторженной толпой, Герард держался поодаль. Вообще-то ему нужно было получить от Мины новые распоряжения насчет эльфа, но он медлил, ибо хотел немного подумать в одиночестве о том, что ему делать дальше. Герарда очень тревожило то, что происходило с Одилой, — в частности их последний разговор об иссохших руках, а потому он поклялся себе, что увезет ее прочь, даже если ему для этого придется стукнуть ее по голове и затем тащить в полуобморочном состоянии. И на сей раз его не остановит никакой заколдованный медальон.

Внезапно соламнийцу захотелось хоть чем-нибудь навредить Единому Богу. Конечно, он не смог бы причинить ему серьезного ущерба — ведь укус одной пчелы ничего не значит. Но когда пчелы собираются сотнями, тысячами... Герарду доводилось слышать о драконах, летавших огромными стаями. Должно быть, такая сила...

— Эй, Герард, — окликнули его, — ты потерял своего подопечного.

Незадачливый охранник едва не подпрыгнул: эльф действительно куда-то исчез. Впрочем, Герард сразу понял, где его следует искать, и не ошибся: сидя верхом на лошади, король в это время пробивался сквозь плотное кольцо Рыцарей Тьмы, окружавших Мину.

Кляня в душе их обоих, Герард пришпорил своего скакуна. Рыцари уже заметили Сильванеша и всячески пытались загородить ему путь, но эльф с завидным упрямством продолжал протискиваться вперед. По дороге он нечаянно кого-то толкнул, и когда рыцарь обернулся, Сильванеш узнал Клоранта. Лицо нераканца было покрыто синяками, а разбитая губа кровоточила. Увидев эльфа, он презрительно скривился. На долю секунды сильванестиец заколебался, однако потом двинулся дальше. Клорант резко дернул свою лошадь под уздцы, и раздраженное животное укусило коня Сильванеша. Укушенный жеребец не остался в долгу, и в результате началась сплошная неразбериха. Решив не упускать удобного случая, Клорант сильно пихнул эльфа в бок, надеясь выбить его из седла, но тот сумел удержаться, после чего не замедлил послать нераканцу ответный удар.

— Ваше Величество, не надо перебивать Мину, — услышал он вдруг: это Герард пробился к месту потасовки и встал между Сильванешем и Клорантом. — Выяснить отношения можно и в другое время.

— Герард! — неожиданно крикнула Мина. — Проводи сюда Его Величество. Вы все, пропустите их.

Клорант отступил в сторону, испепеляя противников злобным взглядом.

Герард снял шлем и отдал Мине честь. Из-за недавней драки его лицо было покрыто синяками и засохшей кровью. Правда, большинство рыцарей, принимавших участие в битве, выглядели сейчас ничуть не лучше, и соламниец искренне надеялся, что Мина не станет уделять ему особое внимание.

Наверное, так оно и случилось бы, не попадись ей на глаза Сильванеш, чья рубашка была разорвана и заляпана кровью, а плащ безнадежно испачкан.

— Герард, я доверила тебе охрану Его Королевского Величества, однако вижу, что вы оба в крови и синяках. Кто-нибудь из вас серьезно пострадал?

— Нет, госпожа, — ответил Герард.

В отличие от других рыцарей, он никогда не называл ее по имени, ибо, подобно лекарству из меда и квасцов, оно казалось сладким на слух, но неизменно оставляло горечь на языке.

Ни Герард, ни Сильванеш и словом не обмолвились о Клоранте и его друзьях.

Толпа замерла. Время от времени было слышно лишь, как чья-то лошадь беспокойно переступает с места на место, словно ее седоку не терпится убраться отсюда. Все рыцари уже знали об инциденте на вершине горы. Многие из них наверняка даже участвовали в его подготовке.

— Я хотел бы получить дальнейшие указания, — сказал Герард, полагая, что на этом допрос и закончится.

— Указания подождут, — отрезала Мина. — Объясни мне, кто же все-таки наставил вам синяков.

— На нас напал соламнийский патруль, — не моргнув глазом выпалил Герард. — Должно быть, они хотели захватить наш обоз с провиантом, да мы их прогнали.

— А король тоже сражался? — спросила Мина с легкой улыбкой.

— Увидев эльфа, соламнийцы попытались спасти его, госпожа.

— Но я не захотел, чтобы меня спасали, — добавил Сильванеш.

Герард плотно сжал губы — слишком уж правдивым было это утверждение.

Мина бросила на эльфа холодный взгляд и снова обратилась к Герарду.

— Я не видела никаких тел.

— Но вы ведь знаете соламнийцев, госпожа! Эти трусы бросились наутек при одном лишь виде наших мечей.

— Я знаю соламнийцев, — подтвердила Мина, — и придерживаюсь о них прямо противоположного мнения. Я глубоко уважаю этих людей.

Янтарные глаза внимательно посмотрели на толпу и тут же безошибочно отыскали в ней четырех драчунов. Особенно долго они изучали Клоранта, который поначалу старался изображать полное безразличие, но в конце концов дрогнул и съежился.

— Герард, тебе известно, где находится штаб городской стражи?

— Нет, госпожа. Я никогда еще не бывал в Оплоте. Но я разыщу его.

— Там находятся надежные тюремные камеры. Ты поместишь короля в одну из них и проследишь, чтобы его устроили со всеми удобствами... Это ради вашей же безопасности, — пояснила она Сильванешу. — Не исключено, что вас снова попытаются «спасти», только в следующий раз рядом с вами может не оказаться столь доблестного защитника.

Герард взглянул на эльфа и сразу отвернулся — слишком уж жалким и несчастным тот выглядел. Пожалуй, даже удар кинжалом не причинил бы ему таких страданий, как слова Мины, — лицо эльфа казалось безжизненным, губы побелели, и лишь горящие глаза говорили о том, что их хозяин все еще жив.

— Мина, — вымолвил король с нескрываемым отчаянием в голосе. — Мне нужно знать одну вещь. Ты когда-нибудь любила меня? Или просто использовала?

— Герард, выполняй приказ, — сухо бросила Мина и отвернулась.

— Да, госпожа, — ответил рыцарь и взял лошадь Сильванеша под уздцы.

— Мина! — умолял эльф. — Я имею право знать правду!

Воительница небрежно глянула на него через плечо:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению