Колодец тьмы - читать онлайн книгу. Автор: Маргарет Уэйс, Трейси Хикмэн cтр.№ 130

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Колодец тьмы | Автор книги - Маргарет Уэйс , Трейси Хикмэн

Cтраница 130
читать онлайн книги бесплатно

— По донесениям Сильвита, моего шпиона в окружении принца, Дагнарус продвигается медленно. Он сосредоточил под своим командованием достаточно сил. Принц мог бы выступить в новолуние, но полной уверенности нет. Ему нравится изматывать брата ожиданием нападения.

Призрачная старуха довольно улыбнулась.

— Именно этим займешься и ты, сынок. Ты скажешь этой Владычице, что должен узнать волю Отца и Матери относительно нашей части Камня Владычества. Это потребует молитв, постов, торжественной церемонии, созыва всех жрецов, переговоров с Божественным...

— Здесь, Досточтимая Матушка, я могу ручаться, что мы с Божественным найдем взаимопонимание, — перебил ее Защитник. — Ему, как и мне, ненавистна сама мысль расстаться с Камнем Владычества.

— Замечательно. По меньшей мере полгода уйдет на то, чтобы собрать всех жрецов. Ведь некоторым из них придется добираться из дальних и весьма уединенных убежищ в горах. Потом начнутся ритуальные игры в честь богов и надлежащие жертвоприношения. Это займет еще месяца два. Далее понадобится время для истолкования ответа богов. Все вместе может занять год, а то и больше...

Защитник почтительно встал и трижды низко поклонился.

— Пусть же этот Дом всегда будет уповать на твою мудрость, Досточтимая Матушка, — искренне сказал он. — Пребудь же всегда с нами, дабы наставлять нас.

Потом он снова сел, и разговор перешел на семейные дела, что тоже заняло некоторое время. После этого Защитник и его призрачная мать долго играли в маджонг.

И в самом деле, торопиться было некуда.

* * *

Капитан-над-Капитанами недурно проводил время в своем любимом кабаке, что в прибрежном городе Квашгаате. Капитан объединил два своих излюбленных вида времяпрепровождения: он пил столь приятный для его глотки крепкий напиток и разгадывал головоломку. Орки называли этот напиток чагу, что в приближенном переводе означало «грудное молоко» или «материнское молоко». Редко кто из людей был способен выдержать запах чагу, и уж считанные единицы отваживались выпить эту смесь, состоявшую, как говорили, из рыбьего жира и перебродившего ананасного сока.

Головоломка же представляла собой деревянный квадрат, разделенный на семь частей: пять треугольников, один квадратик и один ромб. Нужно было расположить эти части так, чтобы получилось два одинаковых квадрата. Казалось бы, детская забава. Но одновременно из этих семи частей можно было сложить сотни разных фигурок, начиная от кораблей и бутылок до зверей и человечков. Капитан вызвался на спор сложить из деревяшек фигурку альбатроса. Задача была бы не ахти какая сложная, если бы не жесткие рамки времени — с альбатросом надлежало управиться в течение семидесяти семи ударов ногами по полу. Посетители кабака ревностно следили за временем. Множество ног, обутых в тяжелые оркские башмаки, отбивали счет. Кабак был переполнен. Из-за бури рыбачьи суда стояли на якорях. Пол сотрясался от ударов, равно как и стол, за которым Капитан отчаянно пытался справиться с головоломкой. Ее дощечки столь же отчаянно вздрагивали, мешая ему сосредоточиться.

— Пятьдесят шесть, пятьдесят семь... — дружно повторяли орки.

К топанью ног добавились удары кулаками и кружками по столам.

Капитан только-только додумался, куда надо передвинуть ромб, когда за стенами кабака послышался какой-то шум.

— Именем короля! — раздался человеческий голос. — Пропустите меня!

— Какого еще короля? — громогласно спрашивали орки. — Как его зовут? К счастью, поблизости нет никаких королей, так что приходи в следующий раз.

Хохоча и потешаясь, орки не пропускали человека в кабак.

Желая посмотреть, что происходит за спиной, Капитан обернулся и ненароком убрал руку с дощечек головоломки.

— Ты проиграл! — закричала сидевшая напротив ведунья.

— Шестьдесят один, шестьдесят два.

Голоса еще продолжали отсчитывать удары, но большинство посетителей, услыхав, что игра окончена, замолчали.

Капитан мгновенно повернул голову и недовольно сверкнул глазами на ведунью.

— У меня еще остается время!

— Ты снял руку, — возразила ведунья. — Это значит, что ты закончил игру, а твоя выкладка, — ведунья неодобрительно покосилась на дощечки, — уж никак не похожа на альбатроса!

— Я не успел приладить клюв! — загремел Капитан.

— Именем короля! — Судя по голосу, человек начинал сердиться. — У меня есть послание для Капитана!

— Гони мне денежки за этот кон, — потребовала ведунья, удовлетворенно влив в себя порцию чагу.

Вспыхнув, Капитан раскошелился. Затем, раздосадованный проигрышем и потерей денег, он решил излить свое раздражение на человека, ставшего причиной его проигрыша.

Человек, облаченный в серебристые сияющие доспехи, никак не мог пройти внутрь кабака. Орки развлекались тем, что вытягивали ноги, преграждая ему путь, вынуждая спотыкаться, или «случайно» отпихивали к двери.

— Пропустите его ко мне, — приказал Капитан, узнав в человеке одного из Владык.

Распоряжения Капитана всегда выполнялись быстро и беспрекословно, ибо он, как известно, поддерживал строгий порядок на корабле, называемом государством орков. Несколько крепких рук подхватили посланника и в мгновение ока поставили перед Капитаном. Ноги Владыки даже не коснулись пола. Это изрядно задело достоинство посланника.

— По твоему приказу, Капитан, человек доставлен! — доложил один из орков и отдал приветствие, коснувшись пальцем лба.

Капитан поднял руку, требуя тишины. В кабаке в ту же секунду стало так тихо, словно все разом ушли на дно океана.

— Меня послал... король Хельмос Виннингэльский, — сообщил Владыка, переводя дыхание. — У меня для вас, Капитан, есть послание крайней важности от его величества короля.

Владыка умолк, видимо, ожидая что-тo услышать в ответ.

— Какой бы ты был посланник без послания? — по всем правилам оркской вежливости заметил Капитан.

— Я привез послание от короля Хельмоса, — повторил Владыка. — Оно исключительно важное.

— Ну так выкладывай его! — раздраженно потребовал Капитан. — Я уже слышал, от кого оно. В повторениях не нуждаюсь.

Владыка наклонился к нему и, понизив голос, сказал:

— Это личное послание, Капитан. Оно предназначено только для вас.

В кабаке послышался недовольный шепот. Орки вновь затопали ногами по полу. Капитан хмыкнул и махнул рукой.

— Послание касается нашего народа, так?

— Видите ли, Капитан... — Посланник явно колебался.

— Так говори во всеуслышание, — потребовал Капитан. — У меня нет секретов от моего народа.

Владыка не сразу смог начать говорить. Несколько минут кабак сотрясался от громогласных ударов по столам. Вдобавок орки хлопали себя по ляжкам. И то и другое указывало, что они одобряют слова Капитана.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению